In addition, the staff member failed to take all necessary steps to discharge his outstanding arrears and honour an order of a competent court. |
Кроме того, этот сотрудник не принял всех необходимых мер для уплаты своих долгов и выполнения постановления компетентного суда. |
The Government of the Congo is making every effort to restore law and order and peace, preserve democracy and honour its international commitments. |
Правительство Конго принимает все меры в целях восстановления правопорядка и мира, сохранения демократии и выполнения своих международных обязательств. |
However, IAEA safeguards can be effective only so long as all States honour their commitments. |
Однако гарантии МАГАТЭ могут быть эффективными лишь при условии выполнения всеми государствами своих обязательств. |
It finally requested that the international community assisted Cameroon with technical and financial support to effectively honour its human rights obligations. |
Наконец, она просила, чтобы международное сообщество оказало Камеруну техническую и финансовую поддержку для эффективного выполнения им своих обязательств по правам человека. |
The developed countries must honour their commitments to debt reduction, technology transfer and market access through concrete actions in order to enable developing countries to really benefit from globalization. |
Развитые страны должны предпринять конкретные действия для выполнения своих обязательств по уменьшению задолженности, передаче технологии и обеспечению доступа на рынки, с тем чтобы развивающиеся страны могли реально пользоваться благами глобализации. |
We must ensure that all parties to the NPT unconditionally honour the commitments embodied in its three fundamental elements: non-proliferation, the peaceful use of nuclear energy, and disarmament. |
Нужно добиться безусловного выполнения его участниками своих обязательств, воплощенных в единстве трех фундаментальных составляющих - нераспространения, мирного использования атомной энергии и разоружения. |
The Panel hopes that its report can be used as a constructive tool by the Council and by international mediators to motivate the parties to fully honour their obligations under the recently signed agreements. |
Группа надеется, что ее доклад может быть использован в качестве полезного инструмента Советом и международными посредниками в попытках убедить стороны в необходимости полного выполнения своих обязательств по недавно подписанным соглашениям. |
It was felt that the international community - particularly developed countries - should do more to further increase assistance and honour commitments in terms of trade and flows of FDI. |
Было сочтено, что международному сообществу, и особенно развитым странам, следует больше делать для дальнейшего наращивания помощи и выполнения принятых обязательств по развитию торговли и обеспечению потоков ПИИ. |
Review progress in the implementation of the Comprehensive Peace Agreement and the creation of the institutions of Southern Sudan, emphasizing the importance that all parties honour the agreements. |
Провести обзор хода осуществления Всеобъемлющего мирного соглашения и создания институтов Южного Судана, подчеркнув важность выполнения достигнутых договоренностей всеми сторонами; |
Mr. AL-AMRI (Oman) said that the Organization's difficult financial situation made the many delays in the payment of contributions both to the regular budget and to those of peace-keeping operations even more disquieting and that the countries concerned should honour their commitments promptly. |
Г-н АЛЬ-АМРИ (Оман) говорит, что в связи с трудным финансовым положением Организации проблема многочисленных задержек с выплатой взносов как в регулярный бюджет, так и на цели операций по поддержанию мира, вызывает все большую обеспокоенность и обусловливает необходимость своевременного выполнения своих обязательств соответствующими странами. |
Those countries, however, should honour their commitments towards the countries of the South by mobilizing additional financial resources, facilitating transfers of technology and know-how, and helping the developing States Parties affected by desertification to apply their own strategies for mitigating the impact of drought. |
Тем не менее этим странам следует в порядке выполнения обязательств, принятых ими в интересах стран Юга, мобилизовать дополнительные финансовые ресурсы, способствовать передаче технологии и знаний и оказывать помощь развивающимся государствам-сторонам, пострадавшим от опустынивания, в реализации их собственных стратегий по смягчению последствий засухи. |
I am delighted that it was during Namibia's presidency of the Security Council in October 2000 that an open debate and discussions were initiated which culminated in the adoption of this landmark resolution - resolution 1325 - which we have the honour of reviewing today. |
Я рад тому, что именно во время пребывания Намибии на посту Председателя Совета Безопасности в октябре 2000 года были проведены открытые прения и обсуждения, которые привели к принятию этой знаменательной резолюции - резолюции 1325, обзор выполнения которой мы проводим сегодня. |
The second fundamental principle entails the duty of the parties to fully honour their obligations under the Road Map and to refrain from any actions that might compromise negotiations or undermine the confidence that should prevail between the parties. |
Из второго основополагающего принципа вытекает необходимость полного выполнения сторонами лежащих на них в соответствии с «дорожной картой» обязательств и отказ от любых действий, которые могут поставить переговорный процесс под угрозу или подорвать доверие между сторонами, в котором они так остро нуждаются. |
Fourthly, to promote the working methods of the Security Council and honour the responsibility of the Council as regards to the rights of non-Council members, a number of measures have already been taken that could be charted and elaborated as short-term objectives. |
В-четвертых, для совершенствования методов работы Совета Безопасности и выполнения Советом своих обязательств применительно к правам государств, не являющихся членами Совета, уже принимается ряд мер, которые можно было бы планировать и разрабатывать в качестве краткосрочных целей. |
The secretariat said that a working group would be set up to enhance internal coordination and make better use of UNCTAD's limited resources and allow it to better honour its core mandates. |
Секретариат указал, что будет создана рабочая группа для улучшения внутренней координации и более оптимального использования ограниченных ресурсов ЮНКТАД, а также для более эффективного выполнения ее основных задач. |
That also requires that Member States honour their financial commitments to the United Nations in order to provide the necessary means required for successful reform, the realization of the United Nations various programmes and rational, judicious use of resources. |
Это требует также выполнения государствами-членами своих финансовых обязательств перед Организацией Объединенных Наций в целях обеспечения средств, необходимых для успеха реформы, реализации Организацией Объединенных Наций различных программ и рационального, поставленного на правовую основу использования ресурсов. |
The transformation of the former United Nations Centre for Human Settlements into a full United Nations programme, the United Nations Human Settlements Programme (UN-Habitat), has strengthened capacity to monitor and implement activities and honour commitments. |
Преобразование бывшего Центра Организации Объединенных Наций по населенным пунктам в полноценную программу Организации Объединенных Наций - Программу Организации Объединенных Наций по населенным пунктам (ООН-Хабитат) - расширило ее возможности для мониторинга и осуществления своей деятельности и выполнения своих обязательств. |
The term does not include the proceeds themselves, i.e. what is actually received upon honour of a drawing by the guarantor/issuer, confirmer or nominated person or upon disposition of a right to proceeds under an independent undertaking. |
Этот термин не включает сами поступления, т.е. то, что было фактически получено после выполнения обязательства о выплате средств гарантом/эмитентом, подтверждающей стороной или назначенным лицом или после реализации права на истребование средств по независимому обязательству. |
If donors honour the commitments made in Monterrey, aid flows will rise to approximately US$ 88 billion by 2006, up from US$ 78.6 billion in 2004, the highest level of ODA to date. |
В случае выполнения донорами обязательств, принятых в Монтеррее, объем помощи возрастет с 78,6 млрд. долл. США в 2004 году до примерно 88 млрд. долл. США к 2006 году, что станет рекордно высоким показателем ОПР. |
Along with that honour came a range of obligations, and her Government was committed to fulfilling them in every respect. |
Такая высокая честь также налагает определенные обязательства, и Соединенные Штаты Америки по-прежнему привержены делу их всемерного выполнения. |
On behalf of my Government, I have the honour to transmit to you herewith the report of Burkina Faso concerning the implementation of resolution 1373. |
По поручению моего правительства имею честь направить Вам доклад Буркина-Фасо относительно выполнения резолюции 1373. |
I have the honour to transmit herewith information on the current status of the Special Court's work and the completion of its mandate (see enclosure). |
Имею честь препроводить настоящим информацию о ходе работы Специального суда и положении дел с завершением выполнения его мандата (см. добавление). |
On behalf of the Liberia configuration of the Peacebuilding Commission, I have the honour to transmit to you the outcome document of the first review of the Statement of Mutual Commitments. |
От имени структуры по Либерии Комиссии по миростроительству имею честь препроводить Вам итоговый документ первого обзора выполнения заявления о взаимных обязательствах. |
I have the honour to submit the concept paper for the Security Council briefing on the theme "Strengthening international cooperation in the implementation of counter-terrorism obligations", which is to be held on 4 May 2012 (see annex). |
Имею честь препроводить концептуальный документ для брифинга Совета Безопасности по теме «Укрепление международного сотрудничества в деле выполнения обязательств по борьбе с терроризмом», который состоится 4 мая 2012 года (см. приложение). |
We should also have more rigorous financial controls over spending, and Members must honour their dues so that the United Nations can have the resources to carry out its mandates. |
Мы также должны обеспечить более строгий финансовый контроль над затратами, и государства-члены должны вносить свои взносы, с тем чтобы Организация Объединенных Наций располагала ресурсами для выполнения своих мандатов. |