Mr. Oshima (Japan): It is indeed a great honour for me today to address this body for a second time, only through a coincidence. |
Г-н Осима (Япония) (говорит по-английски): Для меня большая честь выступать сегодня во второй раз в этом органе, хотя это чистое совпадение. |
Mr. Majoor (Netherlands): I have the honour to introduce this morning the draft resolution entitled "Report of the International Criminal Court". |
Г-н Майор (Нидерланды) (говорит по-английски): Я имею честь представить сегодня утром проект резолюции, озаглавленный «Доклад Международного уголовного суда». |
I would, however, like to draw attention to the recently-concluded second Regional Economic Cooperation Conference on Afghanistan, which India had the honour to host jointly with our brothers from Afghanistan in New Delhi 10 days ago. |
Однако я хотел бы обратить ваше внимание на недавно завершившуюся вторую Региональную конференцию по экономическому сотрудничеству, посвященную Афганистану, которую Индия имела честь проводить совместно с нашими братьями из Афганистана в Нью-Дели 10 дней тому назад. |
This approach was approved by the United Nations General Assembly in November 2001, by its resolution 56/24 T. This is also the position espoused by the European Union, whose presidency I have the honour to represent. |
Этот подход был одобрен Генеральной Ассамблеей Организации Объединенных Наций в ноябре 2001 года в резолюции 56/24 T. В этом же состоит и позиция, выраженная Европейским союзом, чье председательство я имею честь представлять. |
Mr. Duarte (Brazil): At this session of the General Assembly, Brazil once again had the honour to coordinate, under sub-item (a) of agenda item 71, informal consultations on oceans and the law of the sea. |
Г-н Дуарти (Бразилия) (говорит поанглий-ски): На нынешней сессии Генеральной Ассамблеи Бразилии вновь оказана честь выступать в роли координатора неофициальных консультаций по вопросам Мирового океана и морского права в рамках подпункта (а) пункта 71 повестки дня. |
Mrs. Mladineo (Croatia): On the occasion of today's meeting, I have the special honour of speaking on behalf of the Eastern European Group to bid farewell to His Excellency Mr. Kofi Annan. |
Г-жа Младинео (Хорватия) (говорит по-английски): На сегодняшнем заседании я имею честь выступить от имени Группы восточноевропейских государств и попрощаться с Его Превосходительством гном Кофи Аннаном. |
Ms. Ruder (Switzerland) (spoke in French): It is an honour for me to make this statement on behalf of Mr. Walter Fust, Director-General of the Agency for Development and Cooperation of Switzerland. |
Г-жа Рюдер (Швейцария) (говорит по-французски): Для меня большая честь выступить с этим заявлением от имени Генерального директора Агентства по вопросам развития и сотрудничества Швейцарии г-на Вальтера Фюста. |
Ms. Lock (South Africa): I have the honour to speak on behalf of the Group of 77 and China on agenda item 122, entitled "Scale of assessments for the apportionment of the expenses of the United Nations". |
Г-жа Лок (Южная Африка) (говорит по-английски): Я имею честь выступать от имени Группы 77 и Китая по пункту 122 повестки дня, озаглавленному «Шкала взносов для распределения расходов Организации Объединенных Наций». |
I shall make my comments against the background of the analysis and recommendations contained in the report of the Weapons of Mass Destruction Commission, which I have had the honour to chair. |
Мои замечания будут построены на анализе и рекомендациях, содержащихся в докладе Комиссии по оружию массового уничтожения, Председателем которой я имею честь быть. |
We believe that their implementation would contribute further to improving the effectiveness of the methods of work of this Committee, as the General Assembly envisioned when it adopted resolutions 58/41 and 59/95 by consensus, which the United States had the honour to sponsor. |
Мы считаем, что их осуществление способствовало бы дальнейшему повышению эффективности методов работы этого Комитета, как это предусматривалось Генеральной Ассамблеей, когда она приняла на основе консенсуса резолюции 58/41 и 59/95, одним из авторов которых имели честь быть Соединенные Штаты. |
It is an honour for me to represent here His Excellency El Hadj Omar Bongo Ondimba, President of the Gabonese Republic, who reaffirms Gabon's commitment to the ideals of the United Nations. |
Для меня большая честь выступать здесь от имени президента Габонской Республики Его Превосходительства хаджи Омара Бонго Ондимбы, который подтверждает приверженность Габона идеалам Организации Объединенных Наций. |
It is my honour today to speak on behalf of the Community of Portuguese-Speaking Countries (CPLP), over which my country has presided since last July. |
Сегодня мне выпала честь выступить от имени Сообщества португалоговорящих стран (СПГС), в котором моя страна выполняет обязанности Председателя с июля этого года. |
I have the honour to inform you that the Hungarian Parliament has decided, pursuant to Security Council resolution 1386, to contribute to the implementation of the tasks of the International Security Assistance Force in Afghanistan by sending a medical unit consisting of up to 50 personnel. |
Имею честь информировать Вас о том, что парламент Венгрии принял решение во исполнение резолюции 1386 Совета Безопасности внести вклад в осуществление задач Международных сил содействия безопасности для Афганистана, направив медицинское подразделение численностью до 50 человек. |
Upon instructions from my Government, I have the honour to transmit to you herewith the agreed conclusions for strengthening the implementation of the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women in Croatia, the Czech Republic, Hungary, Poland, Romania and Slovenia. |
По поручению моего правительства имею честь настоящим препроводить Вам согласованные выводы по вопросу об активизации осуществления Конвенции о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин в Хорватии, Чешской Республике, Венгрии, Польше, Румынии и Словении. |
I have the honour to draw your attention to the update of the road map of the European Union action plan to combat terrorism, published on 14 November 2002, which is on file with the Secretariat and available for consultation. |
Имею честь представить Вашему вниманию Обновленный план осуществления Плана действий Европейского союза по борьбе с терроризмом, опубликованный 14 ноября 2002 года, экземпляр которого хранится в Секретариате и может быть получен для ознакомления. |
In 1993 and 1994, a period during which we were also constantly and acutely concerned about the situation in Angola, I had the honour of being Brazil's deputy representative to the Security Council. |
В 1993 и 1994 годах, когда положение в Анголе также вызывало у нас постоянную и серьезную обеспокоенность, я имел честь являться заместителем представителя Бразилии в Совете Безопасности. |
This offence poses a threat to the authority, prestige, power and the activities of the President, as well as the President's life, health, honour and dignity. |
Объектом рассматриваемого преступления является авторитет и престиж власти, деятельность Президента, его жизнь, здоровье, честь и достоинство. |
He believed that in May 2000, the Constitutional Court had ruled as unconstitutional a legal provision which protected the honour and reputation of the President of the Republic and of certain senior government officials. |
Он полагает, что в мае 2000 года Конституционный суд отменил как неконституционное правовое положение, которое защищает честь и репутацию президента республики и некоторых высших правительственных чиновников. |
Attacks on the honour and reputation of private individuals had previously been dealt with in civil court, except for cases involving the most senior government, legislative and judicial officials, which had required criminal procedures. |
Нападки на честь и репутацию частных лиц ранее рассматривались гражданским судом за исключением случаев, касающихся наиболее высоких правительственных чиновников, законодательных и судебных официальных лиц, которые требовали судебного разбирательства. |
The Secretary-General has the honour to transmit to the members of the Committee for Programme and Coordination his comments on the report entitled "Independent evaluation of the United Nations System-wide Special Initiative on Africa". |
Генеральный секретарь имеет честь препроводить членам Комитета по программе и координации свои комментарии по докладу, озаглавленному «Независимая оценка Общесистемной специальной инициативы Организации Объединенных Наций по Африке». |
The Secretary-General has the honour to transmit to the General Assembly the final report, which has been revised to incorporate inputs from the Commission acting as the preparatory committee at its second session and additional information from national reports. |
Генеральный секретарь имеет честь препроводить Генеральной Ассамблее окончательный доклад, который был пересмотрен, с тем чтобы включить в него материалы о работе второй сессии Комиссии, действующей в качестве Подготовительного комитета, а также дополнительную информацию из национальных докладов. |
I have the honour to inform the members of the Security Council of my intention to appoint Winston A. Tubman as my Representative in Somalia and Head of the Office. |
Имею честь сообщить членам Совета Безопасности, что я намерен назначить своим представителем в Сомали и главой Отделения Уинстона А. Табмана. |
I have the honour to transmit to you herewith a report from the Government of the Kingdom of Saudi Arabia concerning its stance on terrorism and the counter-terrorism measures it has taken, submitted pursuant to paragraph 6 of Security Council resolution 1373 of 28 September 2001. |
Имею честь настоящим препроводить Вам доклад правительства Королевства Саудовская Аравия, касающийся его позиции в отношении терроризма и принятых им мер по борьбе с ним, представленный в соответствии с пунктом 6 резолюции 1373 Совета Безопасности от 28 сентября 2001 года. |
Mr. Beyendeza: It is an honour for me to participate in this open briefing of the Security Council on the important subject of the Great Lakes region. |
Г-н Бейендеза: Для меня большая честь принимать участие в этом открытом брифинге Совета Безопасности, посвященном важному вопросу о положении в районе Великих озер. |
Acting on instructions from my Government, I have the honour to draw the Security Council's attention to some disturbing developments that are occurring in the provinces of the Democratic Republic of the Congo under Rwandan occupation. |
По поручению моего правительства имею честь обратить внимание Совета Безопасности на некоторые тревожные события, происходящие в провинциях Демократической Республики Конго, находящихся под руандийской оккупацией. |