FDI must be increased and donors must honour their ODA commitments. |
Необходимо добиваться увеличения объемов ПИИ, и доноры должны выполнять свои обязательства по предоставлению ОПР. |
NPT States parties must honour their political commitments. |
Государства - участники ДНЯО должны выполнять взятые на себя политические обязательства. |
Development partners should also honour their commitments. |
Свои обязательства должны выполнять также партнеры в области развития. |
We must honour our Charter obligations and do so without conditions. |
Мы должны выполнять наши обязательства в соответствии с Уставом и делать это без выдвижения условий. |
Donors should honour their commitments and make AIDS funding more predictable. |
Доноры должны выполнять свои обязательства и стремиться к тому, чтобы финансирование борьбы со СПИДом стало более прогнозируемым. |
All donors should honour their commitments to increase aid, provide multi-year spending plans and make aid more effective. |
Все доноры должны выполнять свои обязательства по увеличению помощи, представлению многолетних планов расходования средств и повышению эффективности помощи. |
Member States should honour their commitments in full and in a timely manner. |
Государствам-членам следует выполнять свои обязательства в полном объеме и своевременно. |
As proof of their responsibility, Member States must honour their financial obligations under the Charter. |
В качестве доказательства своего ответственного отношения государства-члены должны выполнять свои финансовые обязательства в соответствии с Уставом. |
Developed countries must honour their financial commitments and progress must be made towards implementing the Monterrey Consensus and Doha Declaration on Financing for Development. |
Развитые страны должны выполнять свои финансовые обязательства, и необходим прогресс в осуществлении Монтеррейского консенсуса и Дохинской декларации о финансировании развития. |
In that regard, the international community must honour its official development assistance commitments for women's projects. |
В этой связи международное сообщество должно выполнять свои обязательства по оказанию официальной помощи в целях развития для реализации проектов в интересах женщин. |
The international community must honour its commitments to protect those rights. |
Международному сообществу следует выполнять свои обязательства по обеспечению защиты этих прав. |
To help reduce economic uncertainty and spur growth in developing countries, developed countries must honour their ODA commitments. |
Для снижения экономической неопределенности и стимулирования экономического роста в развивающихся странах развитые страны должны выполнять свои обязательства по ОПР. |
In the post-transition period, donors should be more inclined to support the country and honour the commitments made at the Brussels forum. |
В постпереходный период доноры должны проявлять бльшую готовность оказывать поддержку стране и выполнять обязательства, взятые на брюссельском форуме. |
In other words, we must honour our commitments. |
Другими словами, мы должны выполнять наши обязательства. |
The developed countries should honour their commitments to implement the reforms agreed in the Doha Round. |
Развитые страны должны выполнять свои обязательства по осуществлению реформ, согласованных в ходе Дохинского раунда. |
While entitled to the peaceful use of nuclear energy, all States should honour their treaty obligations and commitments. |
Хотя все государства имеют право на мирное использование ядерной энергии, они должны выполнять свои договорные обязательства. |
All States must honour their international obligation to cooperate, with regard to requests for full and effective assistance to the Tribunals. |
Все государства должны выполнять свои международные обязанности по сотрудничеству в отношении просьб о полном и эффективном оказании помощи этим Трибуналам. |
Bahrain would honour its commitments under Security Council resolution 1373, and was in the process of preparing its third report for the Counter-Terrorism Committee. |
Бахрейн будет выполнять свои обязательства по резолюции 1373 Совета Безопасности и занимается подготовкой своего третьего доклада Контртеррористическому комитету. |
I trust that these trends will continue and that the parties will honour agreements reached. |
Я надеюсь, что эти тенденции сохранятся и что стороны будут выполнять достигнутые договоренности. |
For the implementation of the Beijing Platform for Action, the international community should honour its commitments regarding official development assistance. |
Для проведения в жизнь Пекинской платформы действий международному сообществу следует выполнять принятые на себя обязательства по предоставлению официальной помощи на цели развития. |
This state of affairs hinders the ability of UNMIL to effectively honour its inspection obligation under Security Council resolution 1683. |
Такое положение дел не позволяет МООНЛ эффективно выполнять свои обязанности по проведению проверок в соответствии с резолюцией 1683 Совета Безопасности. |
Everybody should honour the demands and requirements of the International Labour Organization (ILO) concerning labour rights. |
Все должны выполнять требования Международной организации труда (МОТ) в отношении прав трудящихся. |
The major economic powers should honour the pledges they made at UNCED. |
Основным экономическим державам следует выполнять обязательства, которые они взяли на себя на ЮНСЕД. |
The Provisional Institutions of Self-Government should honour their commitments and "ensure that acts of violence and threats are not repeated". |
Временные институты самоуправления должны выполнять свои обязательства и «обеспечивать, чтобы акты насилия и угрозы не повторялись». |
All parties should honour their obligations under previous Security Council resolutions on Abkhazia. |
Все стороны должны выполнять свои обязательства по предыдущим резолюциям Совета Безопасности по Абхазии. |