To date, the last two concerns have been accorded priority and I have the honour to provide herewith the Ivorian Government's version of events and the rational, underlying the initiatives it has taken in that regard. |
Поскольку эти два последних требования актуальны по сей день, имею честь представить Вам изложение того, каким образом правительство Котд'Ивуара видит эти события, а также мотивов инициатив, предпринятых им в этой связи. |
I have the honour to forward to you the text of the address delivered by the Prime Minister of India, Dr. Manmohan Singh, at Kalpakkam on 23 October 2004 to commemorate the Golden Jubilee of the Department of Atomic Energy. |
Настоящим имею честь препроводить Вам текст выступления Премьер-министра Индии д-ра Манмохана Сингха в Калпаккаме 23 октября 2004 года по случаю 50-летия Департамента по атомной энергии. |
I have the honour to forward herewith the text of the Statement of the Minister of Foreign Affairs of the Republic of Poland, dated 29 May 2005, concerning the Second Anniversary of Proliferation Security Initiative, also known as Krakow Initiative. |
Настоящим имею честь препроводить текст заявления министра иностранных дел Республики Польша от 29 мая 2005 года относительно второй годовщины Инициативы по безопасности в области распространения, известной также как краковская инициатива. |
I have the honour to transmit the Beijing Plus 10 Declaration: solidarity for gender equality, development and peace, adopted at the Beijing Plus 10 Conference to commemorate the tenth anniversary of the Fourth World Conference on Women (see annex). |
Имею честь препроводить Вам Декларацию «Пекин плюс 10: солидарность во имя равенства между мужчинами и женщинами, развития и мира», принятую на Конференции «Пекин плюс 10» в ознаменование десятой годовщины четвертой Всемирной конференции по положению женщин (см. приложение). |
President Nkurunziza (spoke in French): It is a distinct honour to address this Assembly on the occasion of the sixtieth regular session of the General Assembly of the United Nations, an important milestone in the life of our Organization. |
Президент Нкурунзиза (говорит по-французски): Для меня особая честь выступать перед этой Ассамблеей по случаю шестидесятой сессии Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций, которая является краеугольным камнем в жизни нашей Организации. |
Last March, I had the privilege and the honour of leading the Security Council mission to that country, in conjunction with the mission of the Economic and Social Council's Ad Hoc Advisory Group on Haiti. |
В марте этого года я имел честь и привилегию возглавить миссию Совета Безопасности в эту страну вместе со Специальной консультативной группой по Гаити, созданной Экономическим и Социальным Советом. |
I have the honour to forward herewith the information from the Permanent Mission of the Republic of Belarus to the United Nations regarding the situation with national minorities in Belarus (see annex). |
Имею честь настоящим препроводить информацию Постоянного представительства Республики Беларусь при Организации Объединенных Наций о положении национальных меньшинств в Беларуси (см. приложение). |
I have the honour, in my capacity as United Kingdom youth delegate to the tenth anniversary of the World Programme of Action for Youth, to present this statement on behalf of the European Union. |
Имею честь в качестве делегата от молодежи Соединенного Королевства на мероприятиях, посвященных десятой годовщине Всемирной программы действий, касающейся молодежи, выступать от имени Европейского союза. |
I have the honour to enclose herewith a statement entitled "Cuba has nothing to hide and nothing to be ashamed of", which was issued on 2 May by the Ministry of Foreign Affairs of Cuba. |
Имею честь настоящим препроводить заявление под названием «Кубе нечего скрывать и нечего стыдиться», которое было распространено 2 мая этого года министерством иностранных дел Кубы. |
I have the honour to attach herewith the additional supplementary report prepared by the Egyptian authorities in response to the request of the Counter-Terrorism Committee regarding additional information related to the Egyptian national report presented previously to the Committee. |
Имею честь препроводить настоящим дополнительный доклад, подготовленный египетскими властями в ответ на запрос Контртеррористического комитета о представлении дополнительной информации в связи с национальным докладом Египта, представленным Комитету ранее. |
Mr. Hamburger (Netherlands): I have the honour to speak on behalf of the Group of Western European and Other States, on behalf of which the Netherlands currently serves as Vice-President of the UNICEF Executive Board. |
Г-н Хамбургер (Нидерланды) (говорит по-английски): Я имею честь выступать от имени Группы западноевропейских и других государств, представляя которую Нидерланды являются в настоящее время заместителем Председателя Исполнительного совета ЮНИСЕФ. |
Mr. Harper (Canada) (spoke in French): It is a great honour for me, as Prime Minister of Canada, to speak to the Assembly today about the important issues confronting us as Members of the United Nations. |
Г-н Харпер (Канада) (говорит по-французски): Для меня как премьер-министра Канады большая честь выступить перед Ассамблеей по тем важным вопросам, которые стоят перед нами, членами Организации Объединенных Наций. |
I have the honour to address you as a Swiss member of parliament and a member of the Swiss delegation in the Parliamentary Assembly of the Council of Europe. |
Я имею честь выступать перед вами в качестве члена парламента Швейцарии и члена делегации Швейцарии в Парламентской ассамблее Совета Европы. |
Pursuant to paragraph 6 of resolution 1373, the Permanent Mission of Belgium has the honour to transmit herewith the report of the European Union containing the coordinated response of its 15 member States on the steps they have taken to implement the resolution. |
Во исполнение пункта 6 резолюции 1373 Постоянное представительство Бельгии имеет честь настоящим препроводить доклад Европейского союза, в котором содержится согласованный ответ его 15 государств-членов по вопросу о шагах, предпринятых ими для осуществления этой резолюции. |
The Permanent Mission of Bolivia to the United Nations has the honour to request that the said declaration be circulated as an official document of the twenty-sixth special session of the General Assembly on HIV/AIDS. |
Постоянное представительство Боливии при Организации Объединенных Наций, выступая в качестве Председателя Андского сообщества, имеет честь просить о распространении указанной Декларации в качестве официального документа двадцать шестой специальной сессии Генеральной Ассамблеи по ВИЧ/СПИДу. |
Regarding the measures in place to ensure the full and effective implementation of the arms embargo against Somalia, this Mission has the honour to inform the Committee that, according to Swedish legislation, permits for the export of defence materiel must be granted in each specific case. |
В отношении мер, принятых для обеспечения полного и эффективного осуществления эмбарго на поставки оружия в отношении Сомали, данное Представительство имеет честь проинформировать Комитет о том, что в соответствии со шведским законодательством разрешения на экспорт военной техники должны выдаваться в каждом конкретном случае. |
The Permanent Mission of Belgium has the honour to transmit herewith, pursuant to paragraph 6 of resolution 1373, the national report on the measures taken by Belgium to give effect to the resolution. |
В соответствии с пунктом 6 резолюции 1373 Постоянное представительство Бельгии имеет честь настоящим препроводить национальный доклад о мерах, принятых Бельгией для осуществления данной резолюции. |
Article 66 of the Criminal Code punished incitement to racial hatred, violation of the honour or dignity of others on grounds of their nationality, and restrictions on the civic rights of others for racial motives. |
Статья 66 Уголовного кодекса предусматривает наказание за подстрекательство к расовой ненависти, посягательства на честь и достоинство других на почве их национальности или в дополнение к этому за ограничение гражданских прав других по причине их расы. |
The Secretary-General has the honour to transmit to the members of the General Assembly the letter dated 8 June 2000 from the Secretary-General of the International Maritime Organization concerning acts of piracy and armed robbery against ships and seafarers in various parts of the world. |
Генеральный секретарь имеет честь препроводить настоящим членам Генеральной Ассамблеи письмо генерального секретаря Международной морской организации от 8 июня 2000 года в отношении актов пиратства и вооруженного разбоя, совершаемых против судов и мореплавателей в различных частях мира. |
I would like to seize this opportunity to thank the Secretary-General for the honour of serving as Chairman of the Panel and to the Panel members for their active participation and dedication. |
Пользуясь настоящей возможностью, хотел бы поблагодарить Генерального секретаря за оказанную мне честь выполнять функции Председателя Группы, а также членов Группы за их активное участие и преданность делу. |
Upon instructions from my Government, I have the honour to transmit herewith the statement by the Moldovan Government issued in connection with the so-called Transnistrian referendum, conducted on 17 September 2006 by the self-proclaimed separatist regime in the Transnistrian region of Moldova (see annex). |
По поручению моего правительства имею честь настоящим препроводить заявление правительства Республики Молдова в связи с так называемым Приднестровским референдумом, поведенным 17 сентября 2006 года самопровозглашенным сепаратистским режимом в Приднестровском регионе Молдовы (см. приложение). |
It is my privilege and honour to nominate the candidate of the Group of Western European and Other States, Ambassador Mona Juul of Norway, for the post of Chairperson of the First Committee for the sixty-first session of the General Assembly. |
Я имею честь выдвинуть на пост Председателя Первого комитета шестьдесят первой сессии Генеральной Ассамблеи предложенную Группой западноевропейских и других государств кандидатуру посла Моны Юуль (Норвегия). |
I have the honour to forward herewith the text of a statement issued by the Ministry of Foreign Affairs of Mongolia on 9 October 2006 expressing the position of the Government of Mongolia on a nuclear test conducted by the Democratic People's Republic of Korea on that day. |
Имею честь настоящим препроводить текст заявления министерства иностранных дел Монголии от 9 октября 2006 года с изложением позиции правительства Монголии в отношении ядерного испытания, проведенного Корейской Народно-Демократической Республикой. |
On instructions from my Government, I have the honour to inform the Security Council regarding the situation prevailing in the eastern part of the Democratic Republic of the Congo, especially in the town of Uvira. |
По поручению моего правительства имею честь обратиться к Совету Безопасности по вопросу о ситуации, сложившейся на востоке Демократической Республики Конго, прежде всего в Увире. |
I have the honour to write to you in your capacity as President of the Security Council and request the convening of an open meeting of the Security Council on the situation in Georgia. |
Имею честь обратиться к Вам с настоящим письмом как к Председателю Совета Безопасности с просьбой созвать открытое заседание Совета Безопасности о положении в Грузии. |