| This is the gist of the draft resolution we have the honour to submit. | В этом состоит суть проекта резолюции, который мы имеем честь представить на рассмотрение. |
| Because my honour has been compromised before! | Потому что я уже запятнал свою честь. |
| I would also like to express my gratitude to Mr. José Ramos-Horta, whose presence does us honour. | Я хотел бы также поблагодарить г-на Жозе Рамуша Орту, который своим присутствием оказал нам большую честь. |
| The CHAIRMAN (interpretation from French): I now have the honour to call on His Excellency Mr. Boutros Boutros-Ghali, Secretary-General of the Organization. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ (говорит по-французски): А сейчас я имею честь предоставить слово Его Превосходительству г-ну Бутросу Бутросу-Гали, Генеральному секретарю Организации. |
| Mr. Berrocal Soto (Costa Rica): It is an honour for me to address the First Committee to express the views of Costa Rica on disarmament. | Г-н Беррокаль (Коста-Рика) (говорит по-английски): Я имею честь выступать в Первом комитете, чтобы изложить мнение Коста-Рики по вопросу разоружения. |
| Only with the support of international financial institutions and multilateral and bilateral donors could poor countries such as Ethiopia that had been ravaged by war and drought fully honour their international obligations. | Фактически именно при поддержке международных финансовых учреждений и многосторонних и двусторонних доноров бедные страны, которые, подобно Эфиопии, разорены войной и страдают от засухи, могут выполнить обязательства, взятые ими на международном уровне. |
| Developed countries should honour their obligations by increasing development aid to 0.7 per cent of their GNP and by finding a solution to the problem of foreign indebtedness. | Развитые страны должны выполнить свои обязательства, увеличив объем помощи в целях развития до уровня 0,7 процента их ВНП и найдя решение проблемы внешней задолженности. |
| The signatories of the Ouagadougou Agreement and its supplementary agreements must, on their part, honour their commitments towards resolving the outstanding reunification issues as these will be crucial in creating the conditions for a credible, secure and transparent election. | Стороны, подписавшие Уагадугское соглашение и дополняющие его соглашения, должны, со своей стороны, выполнить свои обязательства по разрешению остающихся неурегулированными вопросов воссоединения, поскольку это сыграет решающую роль в создании условий для проведения заслуживающих доверия, надежных и транспарентных выборов. |
| As a small island developing State and a least developed country, vulnerable to such crises and dependent on overseas development assistance, Tuvalu appeals to the international community to urgently honour and fulfil their commitments and obligations outlined in the Istanbul Programme of Action and other international platforms. | Будучи малым островным развивающимся государством и наименее развитой страной, которая уязвима перед лицом таких кризисов и зависит от внешней помощи в целях развития, Тувалу призывает международное сообщество в срочном порядке выполнить свои обещания и обязательства по стамбульской Программе действий и по другим международным платформам. |
| Strong support for development was crucial at a time of global crisis that affected the poor most severely: developed countries should honour their commitment to transfer 0.7 per cent of their gross domestic product to developing countries to help achieve internationally agreed development goals. | Твердая поддержка развития крайне важна во время глобального кризиса, который бьет сильнее всего по бедным: развитые страны должны выполнить свое обязательство относительно перевода 0,7 процента своего валового внутреннего продукта развивающимся странам для оказания им помощи в достижении согласованных на международном уровне целей в области развития. |
| Moreover, Afghanistan and its international partners must honour the commitments made this year at the Rome Conference. | Кроме того, Афганистан и его международные партнеры должны выполнять взятые в этом году на Римской конференции обязательства. |
| I urge both parties to halt military activities in Kosovo, to comply fully with relevant Security Council resolutions and honour their commitments under the October 1998 agreements. | Я настоятельно призываю обе стороны прекратить военную деятельность в Косово, полностью выполнять соответствующие резолюции Совета Безопасности и соблюдать свои обязательства по соглашениям, достигнутым в октябре 1998 года. |
| Along with that honour came a broad range of obligations and commitments that his Government had fulfilled since 1946 and to which it remained committed in future. | Эта высокая обязанность подразумевает ряд обязательств и обязанностей, которые правительство его страны выполняет с 1946 года и будет выполнять в будущем. |
| Developed countries should first and foremost honour their commitments under the New Agenda and other relevant international agreements related to the development of Africa in order to reach sustainable solutions to the challenges faced by the continent. | Развитые страны должны в первую очередь выполнять взятые на себя обязательства в рамках Новой программы и другие соответствующие соглашения, касающиеся развития Африки, с тем чтобы достичь устойчивых решений задач, стоящих перед континентом. |
| It was the general position of the European Union that all arrears owed to the Organization must be fully discharged and that all Member States must honour their legal obligations to pay their assessments promptly, in full and without conditions. | Общая позиция Европейского союза заключается в том, что вся задолженность перед Организацией должна быть полностью погашена и что все государства-члены должны выполнять свои юридические обязательства выплачивать свои начисленные взносы своевременно, в полном объеме и без каких-либо условий. |
| The Institute felt particularly concerned about this case because honour crimes are a very specific form of gender-related violence. | Институт проявил к этому делу особый интерес, потому что преступления в защиту чести являются весьма специфической формой гендерного насилия. |
| The Swedish Government will finance protected housing and other services for young persons at risk from "honour" crimes. | Правительство Швеции будет финансировать деятельность по предоставлению безопасного жилья и других услуг для молодых лиц, в отношении которых существует опасность совершения преступлений «в защиту чести». |
| The outcome document of the twenty-third special session had already demonstrated that no Government approved of honour crimes, and that there was consensus on that issue. | Итоговый документ Пекин+5 уже явился свидетельством того, что ни одно из правительств не одобряет преступлений, совершаемых в защиту чести, и что по этому вопросу существует консенсус. |
| The broader situation regarding women's rights and conditions has also shown no significant overall improvement and alleged suicides and suspected "honour crimes" continue to be reported with alarming regularity. | Ситуация с точки зрения прав и положения женщин в более широком плане также существенным образом не улучшилась, с тревожным постоянством продолжают поступать сообщения о так называемых самоубийствах и преступлениях, совершаемых предположительно «в защиту чести». |
| To defend the honour and dignity of the child; | защиту чести и достоинства ребёнка; |
| The Royal Government should honour its treaty reporting obligations in a timely and substantial manner. | Королевскому правительству следует соблюдать свои договорные обязательства о своевременном представлении содержательных докладов. |
| We conceded on those particular issues with the hope that the RUF would honour the resulting accord. | Мы пошли на уступки в отношении этих конкретных вопросов в надежде на то, что ОРФ будет соблюдать принятые соглашения. |
| The nuclear-weapon-States should honour the commitments and security assurances made to non-nuclear-weapon States by translating these commitments into legally binding international instruments. | Государства, обладающие ядерным оружием, должны соблюдать свои обязательства и гарантии безопасности, предоставленные неядерным государствам, переводя эти обязательства в плоскость юридически обязательных международных документов. |
| The United Nations will honour the many accomplishments of the Year. | Организация Объединенных Наций будет тщательным образом соблюдать многие достижения Года. |
| The international community, especially the developed countries, must also firmly oppose all forms of trade protectionism and strictly honour their commitment not to introduce new restrictions on commodities, investment and services. | Международное сообщество, в первую очередь развитые страны, должно также решительно противодействовать использованию всех форм торгового протекционизма и строго соблюдать свои обязательства в отношении противодействия установлению ограничений на сырьевые товары, инвестиции и услуги. |
| Fourthly, to promote the working methods of the Security Council and honour the responsibility of the Council as regards to the rights of non-Council members, a number of measures have already been taken that could be charted and elaborated as short-term objectives. | В-четвертых, для совершенствования методов работы Совета Безопасности и выполнения Советом своих обязательств применительно к правам государств, не являющихся членами Совета, уже принимается ряд мер, которые можно было бы планировать и разрабатывать в качестве краткосрочных целей. |
| I have the honour to refer to resolution 1730 (2006), adopted by the Security Council on 19 December 2006, concerning the establishment of a focal point to receive de-listing requests and to perform the tasks described in the annex to the resolution. | Имею честь сослаться на резолюцию 1730 (2006), принятую Советом Безопасности 19 декабря 2006 года и касающуюся создания контактного центра для приема просьб об исключении из перечня и выполнения задач, указанных в приложении к этой резолюции. |
| We are confident that our friends will honour this relatively minor gaming ruling as we have been compelled to adapt to previous paradigm-shifting decisions. | Мы убеждены в том, что наши друзья выполнят это относительно незначительное постановление в отношении игорного бизнеса точно так же, как ранее мы были вынуждены приспосабливаться к необходимости выполнения куда более значимых решений. |
| I have the honour to transmit to you the attached letter dated 3 August 2012 from Mr. Hassan B. Jallow, Prosecutor of both the International Criminal Tribunal for Rwanda (ICTR) and the International Residual Mechanism for Criminal Tribunals (see annex). | Имею честь настоящим препроводить письмо от З августа 2012 года Обвинителя Международного уголовного трибунала по Руанде и Международного механизма, учрежденного для выполнения остаточных функций уголовных трибуналов, Хассана Б. Джаллоу (см. приложение). |
| The world is still waiting to see if the developed countries will honour these commitments. | Мир все еще ждет выполнения развитыми странами этих обязательств. |
| I knew it was a trap, but the guest of honour seems to have let you down. | Я знал, что это была ловушка, но почетный гость, кажется, подвел вас. |
| The Chinese Government has also decided to create a China habitat award, the winners of which will receive the habitat scroll of honour. | Правительство Китая также приняло решение учредить премию в области Хабитат, лауреатам которой будет вручаться почетный диплом Хабитат. |
| The "honour roll" contained a noteworthy 32 Member States, including both developed and developing countries, which was a marked improvement over previous years. | «Почетный список» содержит названия заслуживающих похвалы 32 государств-членов, как развитых, так и развивающихся, что является существенным улучшением по сравнению с предыдущими годами. |
| Honour guard to the Hangar Deck. | Почетный караул к посадочному отсеку. |
| Guest of honour, Seventh International Conference of Chief Justices of the World, Lucknow, India (8-11 December 2006). | Почетный гость 7-й Международной конференции старших судей со всего мира, Лакнау (Индия, 8 - 11 декабря 2006 года). |
| Although Britain promised to "honour the freely and democratically expressed wishes of the people of Gibraltar", Prime Minister Margaret Thatcher indicated in the House of Commons that sovereignty would be on the table, in a change from the previous policy. | Британия обещала «уважать свободное и демократические выражение желания жителей Гибралтара», однако премьер-министр Маргарет Тэтчер отметила в Палате общин, что на повестку дня ставится вопрос о независимости, в отличие от прежней политики. |
| Respect the rights of others and put a high value on individuals' honour. | Уважать права других людей и дорожить честью каждого человека. |
| Discussion and negotiation on those problems would be necessary, but the Conference must not be diverted from its central task of establishing a Court that would honour past generations and protect future generations. | Обсуждение и переговоры по этим проблемам будут необходимы, но Конференция не должна отходить от своей основной задачи - учреждение Суда, который будет уважать традиции прошлых поколений и защитит будущие поколения. |
| Once again, China calls upon all parties to armed conflicts to truly honour their obligations, abide by international humanitarian law and respect and protect children's rights. | Конфликты бывают разные, и поэтому к их решению нельзя подходить с одной меркой. Китай вновь призывает все стороны в вооруженных конфликтах на деле соблюдать свои обязательства, придерживаться норм международного гуманитарного права и уважать и защищать права детей. |
| Judges, procurators, and persons carrying out initial inquiries or pre-trial investigations are under an obligation to respect the honour and dignity of persons involved in a case. | Судья, прокурор, следователь и дознаватель обязаны уважать честь и достоинство участвующих в деле лиц. |
| Attacks by anybody, including teachers, on children's honour or dignity entail the liability provided for by law. | Посягательство на честь и достоинство детей со стороны любого лица, в том числе и учителей, приводит к установленной законом ответственности. |
| It was urgent that their human rights, honour and dignity should be protected. | Настоятельно необходимо защитить его права человека, честь и достоинство. |
| The Police Act and the Police Procedural Rules stipulate that in the exercise of police authority, police officers are obliged to behave humanely and respect the dignity, reputation and honour of every person, and other fundamental rights and human freedoms. | В Законе о полиции и Правилах полицейского делопроизводства предусматривается, что при исполнении своих служебных обязанностей офицеры полиции обязаны проявлять гуманность и уважать достоинство, репутацию и честь каждого человека и другие основные права и свободы человека. |
| Under the Law on the Provision of Information to the Public, the Inspector examines complaints of persons regarding breaches of their personal honour and dignity, violations of the right to privacy and in handling personal data in mass media. | В соответствии с Законом о доступе к информации Инспектор по журналистской этике рассматривает жалобы физических лиц на посягательства на их честь и достоинство, нарушения их права на неприкосновенность личной жизни и нарушения при работе с персональными данными со стороны средств массовой информации. |
| A citizen has the right to petition the courts for a retraction of information prejudicial to his or her honour, dignity or business reputation, while a company may do so in respect of information prejudicial to its business reputation. | Гражданин вправе требовать по суду опровержения сведений, порочащих его честь, достоинство или деловую репутацию, а юридическое лицо - сведений, порочащих его деловую репутацию. |
| All Member States should honour their commitments to the Charter of the United Nations and fulfil their international responsibilities and obligations. | Все государства-члены должны чтить свои обязанности, закрепленные в Уставе Организации Объединенных Наций, и выполнять свои международные обязательства. |
| We should honour motherhood. | Мы должны чтить институт материнства. |
| We must honour the Code. | Мы должны чтить Кодекс. |
| We must honour His Holiness by renewing our resolve to promote the values that he embodied and tirelessly promoted throughout his life. | Мы должны чтить память Его Святейшества, подтверждая свою решимость поддерживать те ценности, которые он олицетворял и за которые неустанно ратовал в течение всей своей жизни. |
| Over the years, it has become a tradition to commemorate this day as an honour to the soldiers, sailors and airmen of India. | Со временем сложилась традиция чтить память индийских солдат, военных моряков и лётчиков в этот день. |
| In view of the positive and constructive efforts made by the Sudan to comply with the relevant Security Council resolutions, I have the honour to refer to the decision taken by the African Group on 2 June 2000 to strongly support the lifting of the sanctions. | Ввиду предпринятых Суданом позитивных и конструктивных усилий по соблюдению соответствующих резолюций Совета Безопасности имею честь сослаться на принятое группой африканских государств 2 июня 2000 года решение выступить в пользу снятия санкций. |
| In the absence of a strong commitment to adherence, it will not matter what kind of structures or procedures are devised if States will not honour their obligations. | При отсутствии сильной приверженности к соблюдению этих принципов, не будет иметь значения, какие структуры или процедуры будут разработаны, поскольку государства не будут соблюдать свои обязательства. |
| Mr. Burian: I have the honour to brief the Security Council on the most recent activities undertaken by the 1540 Committee and to outline its future efforts to promote compliance by all States with resolution 1540 through the achievement of the implementation of its requirements. | Г-н Бурьян: Имею честь представить Совету Безопасности краткую информацию о последних мероприятиях, которые были проведены Комитетом, учрежденным резолюцией 1540, и в общих чертах рассказать о его будущих усилиях по содействию соблюдению всеми государствами резолюции 1540 путем обеспечения выполнения предусмотренных в ней требований. |
| Georgia has the honour to inform the Department for Disarmament Affairs that the Government of Georgia is taking active steps to promote observance of environmental norms in the drafting and, even more importantly, implementation of agreements on disarmament and arms control. | Грузия имеет честь информировать Департамент по вопросам разоружения о том, что правительство Грузии принимает активные меры по содействию соблюдению экологических норм при разработке и, что более важно, при осуществлении соглашений о разоружении и контроле над вооружениями. |
| No provision of the Constitution could be interpreted in a manner detrimental to human rights, since article 13 of the Constitution established that the human being, his life, freedom, honour, dignity and other inalienable rights were the highest values in Uzbekistan. | Ни одно из положений Конституции не может толковаться в ущерб соблюдению прав человека, поскольку в статье 13 Конституции указано, что человек, его жизнь, свобода, честь, достоинство и другие неотъемлемые права являются высшими ценностями в Узбекистане. |
| And I will promise to love, honour... and obey you. | И пообещаю любить, почитать... и повиноваться тебе. |
| I know that's how you must... honour him, but to me, he was never that. | Я знаю, это ваш долг так его почитать, но для меня он был другим. |
| You need a husband... to love you... honour you, cherish you. | Вам нужен муж... который будет любить вас почитать вас, лелеять вас. |
| They are your ancestors you should honour them. | Ты должен их почитать. |
| But we pledge our love, honour and respect in a way that's just as deeply binding. | Но мы обещаем любить, уважать и почитать не менее глубоко и страстно. |
| No, you just want the honour and glory of battle. | Нет, ты просто хочешь военной славы и почестей. |
| It is commemorated in Russia as a Day of Military Honour. | Этот день отмечается в России как День воинской славы. |
| Now, need I remind your lordships that we go to France not solely for honour and glory, but to recover our just rights and inheritances taken from us by violence and withheld from us for too long. | Нужно ли напоминать вам, милорды, что мы отправляемся во Францию не только ради славы и... доблести, но и ради восстановления наших законных прав и нашего наследия, ...так давно силой отнятого у нас. |
| In 2007, he was inducted into the English Football Hall of Fame, the first and so far only Dutch player ever to receive such honour. | В 2007 году Бергкамп был включён в Зал славы английского футбола, став таким образом первым и пока что единственным нидерландским футболистом, который удостоился такой чести. |
| And that shall be the day, whene'er it lights, that this same child of honour and renown, this gallant Hotspur, this all-praised knight, and your unthought-of Harry chance to meet. | То будет день, - он скоро засияет, Когда любимец славы и молвы, Отважный Хотспер, столь хваленый рыцарь, |
| As this is the last plenary meeting that I shall have the honour of chairing, allow me to make a few brief comments. | Поскольку сейчас идет последнее пленарное заседание, на котором мне доводится председательствовать, позвольте мне высказать несколько кратких замечаний. |
| Mr. Manfredi (Italy): Mr. President, as this is the first time I have the honour to address the Conference under your mandate, I wish to extend to you my congratulations and my very sincere wishes for success. | Г-н Манфреди (Италия) (говорит по-английски): Г-н Председатель, так как мне впервые доводится выступать на Конференции в ходе вашего мандата, я хотел бы выразить вам свои поздравления и самые искренние пожелания успеха. |
| I would like to say that it is an honour for me to take the Chair of the Conference on Disarmament at a time when this body is at a very critical stage in its history. | Я хотел бы сказать, что председательствовать на Конференции по разоружению мне доводится как раз в то время, когда этот форум переживает переломный этап в своей истории. |
| Algeria is honoured to preside over the Conference on Disarmament and knows that this honour confers upon its incumbent a major responsibility. | Алжир польщен тем, что ему доводится председательствовать на Конференции по разоружению, и знает, что эта честь возлагает на его представителя крупную ответственность. |
| Mr. MOHER (Canada): It would be both inappropriate and unwise of me not to express the appreciation of Canada for the honour that the Conference has just paid to the country I am honoured to represent. | Г-н МОХЭР (Канада) (перевод с английского): Для меня было бы и не подобающе, и не мудро не выразить признательность Канады за честь, только что оказанную Конференцией стране, которую мне доводится представлять. |
| For this action both were to be awarded Britain's highest military honour, the Victoria Cross. | За этот подвиг он был награждён высшей военной наградой Великобритании - Крестом Виктории. |
| In 1993, the Guyanese government posthumously awarded Walter Rodney Guyana's highest honour, the Order of Excellence of Guyana. | В 1993 году правительство Гайаны посмертно наградило Уолтера Родни высшей наградой Гайаны - Order of Excellence of Guyana. |
| In April 2013, Jagdeo was conferred with the highest honour of the State of Roraima, Brazil, the Order of Merit 'Forte Sao Joaquim'. | В апреле 2013 года Джагдео был награжден высшей наградой штата Рорайма, Бразилия, Орденом за заслуги «Форте Сан-Жоаким». |
| The Geological Association of Canada awards the Logan Medal, established in 1964, annually as its highest honour. | Геологическая ассоциация Канады учредила ежегодную медаль Логана, которая является наивысшей наградой Ассоциации. |
| The Aboriginal Employees Award of Honour recognizes the contributions of Aboriginal employees to the Yukon public service. | Знак почета аборигенных служащих является наградой, присуждаемой за вклад аборигенных служащих в работу гражданской службы Юкона. |
| You've risked everything going undercover... to win honour... and to impress me. | Ты рисковал всем, внедряясь в правительство, чтобы заслужить почёт и произвести на меня впечатление. |
| You shall cleave to my consent, when 'tis, it shall make honour for you. | Вступив со мной в согласье, ты получишь Почёт. |
| And that which should accompany old age as... honour, love, | Мог обрести всё то что утешает старость почёт любовь, |
| And that which should accompany old age, as honour, love, obedience, troops of friends, | Но где же спутники преклонных лет: Почёт, любовь, толпа друзей? Увы! |