Since 22 June, the Kingdom of Morocco has had the honour of chairing the group of States subscribing to the Hague Code. | С 22 июня Королевство Марокко имеет честь председательствовать в группе государств, присоединившихся к Гаагскому кодексу. |
Dawson, it was an honour when your mom asked me. | Доусон, это была честь для меня, когда твоя мама попросила меня. |
It's just that Celine and I were wondering if you'd ever do us the honour... | Просто мы с Селин интересуемся, не смогли бы вы как-нибудь оказать нам честь... |
The secretariat has the honour to transmit article 9 and annex E on artisanal and small-scale gold mining as revised by the contact group on 27 June 2012 (see annex). | Секретариат имеет честь препроводить тексты статьи 9 и приложения Е о кустарной и мелкомасштабной золотодобыче, пересмотренные контактной группой 27 июня 2012 года (см. приложение). |
I have the honour to transmit a statement made by the current Chairman of the National Salvation Council of Somalia, Mr. Ali Mahdi Mohamed, at the conclusion of the Council's third session, held at Addis Ababa from 2 to 11 January 1998. | Имею честь препроводить заявление нынешнего Председателя Совета национального спасения Сомали г-на Али Махди Мохамеда, сделанное при закрытии третьей сессии Совета, состоявшейся в Аддис-Абебе 2-11 января 1998 года. |
In this regard, donor countries should honour their commitment to disburse 0.7 per cent of GNI for ODA. | В этой связи страны-доноры должны выполнить свои обязательства по выделению 0,7 процента ВНД на оказание ОПР. |
The developed countries should fully and promptly honour their commitments on ODA and debt relief, open their markets and increase the transfer of technology. | Развитые страны должны незамедлительно и в полном объеме выполнить свои обязательства в отношении ОПР и облегчения бремени задолженности, открыть свои рынки и расширить передачу технологий. |
The developed countries should honour their ODA commitments and open their markets to developing countries, providing debt relief and supporting other poverty eradication efforts. | Развитые страны должны выполнить свои обязательства в отношении ОПР и открыть свои рынки для развивающихся стран, уменьшая бремя задолженности и поддерживая прочие усилия по искоренению нищеты. |
A considerable part of the arrears in contributions corresponded to amounts exceeding the real capacity to pay of many countries which, despite their efforts, could not honour their financial obligations to the United Nations in full and on time. | Задолженность по взносам в значительной степени объясняется тем, что взносы устанавливаются без учета реальной платежеспособности многих стран, которые, несмотря на предпринимаемые ими усилия, не в состоянии полностью и своевременно выполнить свои финансовые обязательства. |
Only by taking a firm stand and exercising effective pressure can UNITA and its leader be forced to abide by the decisions of the Security Council and honour the commitments that it (UNITA) made on its own before the Angolan people and the international community. | Только с помощью решительных мер и оказания эффективного давления можно заставить УНИТА и ее лидера выполнить решения Совета Безопасности и обязательства, которые он (УНИТА) сам принял перед ангольским народом и международным сообществом. |
While entitled to the peaceful use of nuclear energy, all States should honour their treaty obligations and commitments. | Хотя все государства имеют право на мирное использование ядерной энергии, они должны выполнять свои договорные обязательства. |
It was a great honour to serve UNIDO, a task to which he was committed. | Для него большая честь служить ЮНИДО, и он готов преданно выполнять эту задачу. |
I want to assure the Assembly that Slovakia is ready to take on this important assignment with honour and responsibility. | Я хотел бы заверить Ассамблею в том, что Словакия готова достойно и ответственно выполнять эти важные функции. |
Additionally, Pakistan has the honour of serving as the first Chairman of the Agency's Standing Advisory Group on Technical Assistance and Cooperation. | Кроме того, Пакистан имеет честь выполнять обязанности первого Председателя Постоянной консультативной группы Агентства по технической помощи и сотрудничеству. |
Governments and donors should honour international commitments to key agreements on women's rights and development such as the BPFA, CEDAW and the MDGs. Governments and donors should commit adequate financial resources to implementing the above mentioned agreements. | Правительства и доноры должны выполнять международные обязательства, закрепленные в основных соглашениях о правах женщин и развитии, таких как Пекинская платформа действий, Конвенция о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин и Декларация тысячелетия в части сформулированных в ней целей в области развития. |
Unsupervised visits must be avoided, especially when the issue may be considered one of so-called honour. | Необходимо исключить возможность бесконтрольных посещений, особенно если это может рассматриваться как действия в защиту чести. |
States should do their utmost to prevent and investigate crimes committed in the name of honour and to punish the perpetrators. | Государствам следует стремиться принимать все меры к тому, чтобы не допускать и расследовать преступления, совершенные якобы в защиту чести, и наказывать лиц, несущих ответственность за них. |
Pursuant to General Assembly resolution 55/66, the present report provides information on the measures taken by Member States and activities within the United Nations system on working towards the elimination of crimes against women committed in the name of honour. | В соответствии с резолюцией 55/66 Генеральной Ассамблеи настоящий доклад содержит информацию о мерах, принимаемых государствами-членами, и деятельности в рамках системы Организации Объединенных Наций по искоренению преступлений против женщин, совершаемых в защиту чести. |
In 2003, the Government had supported a research centre, TransAct, in conducting a quick-scan on the occurrence of crimes committed in the name of honour in the Netherlands. | В 2003 году правительство оказало поддержку исследовательскому центру «Трансакт» в проведении оперативного анализа случаев совершения преступлений в защиту чести в Нидерландах. |
The Act of 21 January 2011 classifies defamation and insults in the section relating to offences against the person in order to protect the honour and dignity of all from illegal actions. | Законом от 21 января 2011 года статьи "Клевета" и "Оскорбление" перенесены в раздел "Преступления против личности", чтобы обеспечить защиту чести и достоинства всех граждан от противозаконных действий. |
Member States should implement those texts fully and honour their obligations under them. | Государства-члены должны осуществлять эти документы полностью и соблюдать свои обязательства в соответствии с ними. |
Above all, States parties must adhere and honour their obligations to these treaties. | Прежде всего государства-члены должны выполнять и соблюдать свои обязательства по этим договорам. |
In order to ensure that the perpetrators of such crimes could find no safe haven, Member States must honour international extradition treaties. | Для того чтобы исполнители таких преступлений не могли найти надежное убежище, государства-члены должны соблюдать международные договоры о выдаче. |
It also will uphold and honour the Olympic Truce, routinely proclaimed by the President of the General Assembly and the Secretary-General for a few months, prior to the London 2012 Games. | Она также поддержит и будет соблюдать «олимпийское перемирие», которое регулярно на несколько месяцев объявляется Председателем Генеральной Ассамблеи и Генеральным секретарем, в преддверии Игр 2012 года в Лондоне. |
Once again, China calls upon all parties to armed conflicts to truly honour their obligations, abide by international humanitarian law and respect and protect children's rights. | Конфликты бывают разные, и поэтому к их решению нельзя подходить с одной меркой. Китай вновь призывает все стороны в вооруженных конфликтах на деле соблюдать свои обязательства, придерживаться норм международного гуманитарного права и уважать и защищать права детей. |
Those countries, however, should honour their commitments towards the countries of the South by mobilizing additional financial resources, facilitating transfers of technology and know-how, and helping the developing States Parties affected by desertification to apply their own strategies for mitigating the impact of drought. | Тем не менее этим странам следует в порядке выполнения обязательств, принятых ими в интересах стран Юга, мобилизовать дополнительные финансовые ресурсы, способствовать передаче технологии и знаний и оказывать помощь развивающимся государствам-сторонам, пострадавшим от опустынивания, в реализации их собственных стратегий по смягчению последствий засухи. |
I have the honour to supplement the information sent with my note dated 22 September 2009 on the measures adopted by the Peruvian Government to ensure the effective implementation of the provisions of Security Council resolutions 1718 (2006) and 1874 (2009). | Имею честь дополнить информацию, содержащуюся в моей записке от 22 сентября 2009 года о мерах, принятых правительством Перу для обеспечения эффективного выполнения положений резолюций Совета Безопасности 1718 (2006) и 1874 (2009). |
In that connection, and pursuant to paragraph 8 of resolution 1747, the Permanent Mission of Mexico has the honour to submit the report of the Government of Mexico on the steps that have been taken with a view to implementing effectively the provisions of the resolution. | В этой связи и в соответствии с пунктом 8 постановляющей части резолюции 1747 Постоянное представительство имеет честь препроводить доклад правительства Мексики о шагах, предпринятых им в целях эффективного выполнения положений указанной резолюции. |
We would like to have the opportunity and honour to host the United Nations World Youth Conference of 2014 in Sri Lanka as the international community prepares to formulate a new, post-MDGs agenda. | И сейчас, когда международное сообщество готовится к разработке новой повестки дня на период после окончания срока выполнения ЦРДТ, мы хотели бы иметь возможность принять у себя в Шри-Ланке в 2014 году Международную конференцию молодежи Организации Объединенных Наций. |
The necessary resources are allocated from the State budget to ensure that the Czech Republic will fully honour its commitments arising from international treaties and membership in international organizations. | Для обеспечения выполнения Чешской Республикой в полном объеме своих обязательств, вытекающих из международных договоров и ее членства в международных организациях, из государственного бюджета выделяются необходимые средства. |
The "honour roll" of countries that had paid their assessments in full was, yet again, lamentably short. | «Почетный список» стран, которые выплатили их взносы в полном объеме опять, к сожалению, слишком короток. |
1977-1981 Inclusive Dean's Honour List | включалась в почетный список декана |
Honour guard to the Hangar Deck. | Почетный караул к посадочному отсеку. |
The Victorian Honour Roll of Women - an ongoing Victorian Government initiative - recognises women's significant contributions to their communities and to the lives of other women. | 5.61 "Почетный список женщин штата Виктория" представляет собой постоянно действующий проект правительства этого штата, в рамках которого отмечаются выдающиеся заслуги женщин перед их общинами и их вклад в жизнь других женщин. |
Guest of Honour of the King of Spain | почетный гость короля Испании; |
To do so, we must honour her agency and autonomy. | Для этого мы должны уважать ее свободу выбора и самостоятельность. |
Once a consensus is reached, however, all the participants in the negotiations should honour the results. | Однако, как только достигнут консенсус, все участники переговоров должны уважать их итоги. |
M wife in practice if not yet by law, so you will honour me. | Моя жена, даже хотя и не по закону. но ты должна уважать меня. |
These officers are obliged to observe the dignity, reputation and honour, as well as the physical integrity of all persons during proceedings. | Эти работники обязаны уважать в ходе разбирательства достоинство, репутацию и честь, а также физическую неприкосновенность всех лиц. |
The house rules demand you honour that now. | Правила заведения следует уважать, Абдул Фахим. |
It was a horrible attack on my son's honour and he should never have been accused of that. | Это была ужасная атака на честь и достоинство моего сына, он не заслуживает таких обвинений». |
Every citizen has the right to judicial protection in cases of violations against life, health, personal freedoms, property, honour and dignity, and violations of other rights and freedoms ensured by the Constitution. | Каждый гражданин имеет право на судебную защиту в случае посягательства на его жизнь, здоровье, личные свободы, собственность, честь и достоинство и в случаях нарушения других прав и свобод, гарантированных Конституцией. |
Miss Mori has been humiliated but she preserved her honour by not crying in public. | Но она сохранила свое достоинство, не заплакав на людях. |
Article 7: "The inhabitants of the Republic have the right of protection in the enjoyment of life, honour, liberty, security, labour and property. | В нижеследующей статье Конституции Восточной Республики Уругвай признается равенство всех людей перед законом и право на труд как неотъемлемое право: Статья 7. "Жители Республики имеют право на защиту своих прав на жизнь, достоинство, свободу, безопасность, труд и собственность. |
The Constitution determines in article 5 insert X that "the privacy, private life, honour and image of persons are inviolable, and the right to compensation for property or moral damages resulting from their violation is ensured." | В соответствии с пунктом Х статьи 5 Конституции "частная жизнь, честь и достоинство граждан являются неприкосновенными, и в случае их нарушения гарантируется компенсация материального или морального ущерба". |
Aliens are required to respect and observe the Constitution and laws of Ukraine and honour the traditions and customs of the people of Ukraine. | Иностранцы обязаны уважать и соблюдать Конституцию и законы Украины, чтить традиции и обычаи народа Украины». |
Just as the best interests of both parties should be taken into account, so both parties should honour in full this commitment to the realization of peace. | Необходимо учитывать оптимальные интересы обеих сторон, и точно так же обе стороны должны в полной мере чтить это обязательство по достижению мира. |
We must honour the Great Leader comrade Kim Il-Sung with all our loyalty. | С верностью высочайше чтить Великого Вождя уважаемого товарища Ким Ир Сена. |
We must remember that slavery and honour their memory. | Мы должны помнить о рабстве и чтить память его жертв. |
Over the years, it has become a tradition to commemorate this day as an honour to the soldiers, sailors and airmen of India. | Со временем сложилась традиция чтить память индийских солдат, военных моряков и лётчиков в этот день. |
Engage all actors to concrete actions at all levels and honour commitments. | обеспечить приверженность всех действующих сторон принятию конкретных мер на всех уровнях и соблюдению принятых обязательств; |
In the absence of a strong commitment to adherence, it will not matter what kind of structures or procedures are devised if States will not honour their obligations. | При отсутствии сильной приверженности к соблюдению этих принципов, не будет иметь значения, какие структуры или процедуры будут разработаны, поскольку государства не будут соблюдать свои обязательства. |
Mr. Burian: I have the honour to brief the Security Council on the most recent activities undertaken by the 1540 Committee and to outline its future efforts to promote compliance by all States with resolution 1540 through the achievement of the implementation of its requirements. | Г-н Бурьян: Имею честь представить Совету Безопасности краткую информацию о последних мероприятиях, которые были проведены Комитетом, учрежденным резолюцией 1540, и в общих чертах рассказать о его будущих усилиях по содействию соблюдению всеми государствами резолюции 1540 путем обеспечения выполнения предусмотренных в ней требований. |
Georgia has the honour to inform the Department for Disarmament Affairs that the Government of Georgia is taking active steps to promote observance of environmental norms in the drafting and, even more importantly, implementation of agreements on disarmament and arms control. | Грузия имеет честь информировать Департамент по вопросам разоружения о том, что правительство Грузии принимает активные меры по содействию соблюдению экологических норм при разработке и, что более важно, при осуществлении соглашений о разоружении и контроле над вооружениями. |
No provision of the Constitution could be interpreted in a manner detrimental to human rights, since article 13 of the Constitution established that the human being, his life, freedom, honour, dignity and other inalienable rights were the highest values in Uzbekistan. | Ни одно из положений Конституции не может толковаться в ущерб соблюдению прав человека, поскольку в статье 13 Конституции указано, что человек, его жизнь, свобода, честь, достоинство и другие неотъемлемые права являются высшими ценностями в Узбекистане. |
I know that's how you must... honour him, but to me, he was never that. | Я знаю, это ваш долг так его почитать, но для меня он был другим. |
You that should honour me, I kneel to you. Nay. | Вам должно почитать меня, как маты, Я встану перед вами на колени. |
Will you, Caris Wooler, take Elfric Builder as your lawful husband, to love, honour, and obey from this day forward so long as you live? | Берёшь ли ты, Кэрис Вулер, Элфрика Строителя в свои законные мужья, чтобы любить, почитать его и следовать за ним, пока смерть не разлучит вас? |
Wilt thou love her, comfort her, honour and keep her... in sickness and in health... and forsaking all others, keep thee only unto her... | Обещаещь ли ты любить, беречь, почитать жену свою, пребывая с нею в болезни и здравии, хранить лишь её имя в сердце своём, предав все другие забвению, до конца дней ваших? |
We will honour and respect the real you. | И мы будем уважать и почитать вашу истинную сущность. |
And if to live, the fewer men, the greater share of honour. | а будем живы, чем меньше нас, тем больше будет славы. |
Profit is not without honour? | Выгода не без славы? - Приблизительно. |
and to our noble consul wish we all joy and honour. | тебе желаем счастья мы и славы. |
In 1999 Vanuatu paid tribute to her brilliant career and honoured her commitment and service in sport for her country by awarding her the nation's Medal of Honour. | В 1999 году праительство Вануату воздало должное блестящим заслугам Мэри Эстель и отметило ее вклад в развитие спорта страны национальной Медалью славы. |
And that shall be the day, whene'er it lights, that this same child of honour and renown, this gallant Hotspur, this all-praised knight, and your unthought-of Harry chance to meet. | То будет день, - он скоро засияет, Когда любимец славы и молвы, Отважный Хотспер, столь хваленый рыцарь, |
Mr. Manfredi (Italy): Mr. President, as this is the first time I have the honour to address the Conference under your mandate, I wish to extend to you my congratulations and my very sincere wishes for success. | Г-н Манфреди (Италия) (говорит по-английски): Г-н Председатель, так как мне впервые доводится выступать на Конференции в ходе вашего мандата, я хотел бы выразить вам свои поздравления и самые искренние пожелания успеха. |
Mr. GYGER (Switzerland) (translated from French): It is in my capacity as representative of the host State that I have the honour to take the floor at the Conference on Disarmament for the first time today. | Г-н ЖИЖЕ (Швейцария) (перевод с французского): Г-н Председатель, сегодня мне впервые доводится выступать на Конференции по разоружению в качестве представителя принимающего государства. |
The Non-Aligned Movement, which Malaysia has currently the honour to chair, is also doing its bit for the future survival of humanity by putting the highest priority on the issue of nuclear disarmament. | Отводя высочайший приоритет проблеме ядерного разоружения, свою толику в будущее выживание человечества вносит и Движение неприсоединения, которое в настоящее время доводится возглавлять Малайзии. |
My country and Government, that I have the honour of representing, share these principles in the certainty that there can be no peace or progress as long as the threats of war and destruction persist. | Моя страна и правительство, которое мне доводится представлять, разделяют эти постулаты, будучи уверенными в том, что, пока сохраняются угрозы войны и разрушений, не может быть ни мира, ни прогресса. |
This is the first time I have the honour to speak before this August assembly, and, what is more, as one of the first speakers for this year. | Мне, собственно, впервые доводится брать слово на этом важном форуме, да еще и фигурировать в числе первых ораторов в этом году. |
In 1993, the Guyanese government posthumously awarded Walter Rodney Guyana's highest honour, the Order of Excellence of Guyana. | В 1993 году правительство Гайаны посмертно наградило Уолтера Родни высшей наградой Гайаны - Order of Excellence of Guyana. |
Mr. Evans was also awarded the Distinguished Public Service Medal of NASA in 2001, the highest honour conferred to non-Americans, in a private ceremony held in Washington, D.C., on 31 October. | На частной церемонии в Вашингтоне, О.К., 31 октября 2001 года г - н Эванс был награжден также медалью НАСА за выдающиеся заслуги на государственной службе, что стало высшей наградой, присужденной неамериканцу. |
The French Legion of Honour served as the model for numerous modern orders of merit in the Western world, such as the Order of Leopold in Belgium (1832) and the Order of the British Empire in the United Kingdom (1917). | Этот орден до сих пор является высочайшей наградой Франции и служит моделью для многих современных орденов Запада, таких как Орден Леопольда (Бельгия, 1832) и Орден Британской империи (Соединённое королевство, 1917). |
The Aboriginal Employees Award of Honour recognizes the contributions of Aboriginal employees to the Yukon public service. | Знак почета аборигенных служащих является наградой, присуждаемой за вклад аборигенных служащих в работу гражданской службы Юкона. |
Since 1975, H. M. The King's Medal (Swedish: H.M. Konungens medalj) is the highest honour that can be awarded to Swedish citizens other than members of the Royal Family. | С 1975 года Королевская медаль является высшей наградой, которая может быть присуждена гражданам Швеции, не являющимся членами королевской семьи. |
You've risked everything going undercover... to win honour... and to impress me. | Ты рисковал всем, внедряясь в правительство, чтобы заслужить почёт и произвести на меня впечатление. |
You shall cleave to my consent, when 'tis, it shall make honour for you. | Вступив со мной в согласье, ты получишь Почёт. |
And that which should accompany old age as... honour, love, | Мог обрести всё то что утешает старость почёт любовь, |
And that which should accompany old age, as honour, love, obedience, troops of friends, | Но где же спутники преклонных лет: Почёт, любовь, толпа друзей? Увы! |