It is an honour for my country to once again host the decolonization seminar. | Для моей страны большая честь снова принимать у себя семинар по деколонизации. |
It is a particular pleasure for me to brief you on the work of the Informal Working Group on Documentation and Other Procedural Questions, which I have had the honour to chair since January of this year. | Мне особенно приятно информировать Вас о работе Неофициальной рабочей группы по документации и другим процедурным вопросам, которую я имел честь возглавлять с января этого года. |
On instructions from my Government, I have the honour to enclose herewith the communiqué of the Peace and Security Council of the African Union issued at the conclusion of its second session, on 25 March 2004, in Addis Ababa. | По поручению моего правительства имею честь препроводить настоящим коммюнике Совета по вопросам мира и безопасности Африканского союза, опубликованное по завершении его второй сессии 25 марта 2004 года в Аддис-Абебе. |
I have the honour to refer to the joint statement we signed in London today and to our exchange of letters, also of today's date, recording the understandings between our Governments on its detailed implementation. | Имею честь сослаться на подписанное нами сегодня в Лондоне совместное заявление и письма, которыми мы обменялись сегодня же, где зафиксировано понимание, достигнутое между нашими правительствами относительно его детального осуществления. |
I have the honour to transmit herewith the text of the statement issued by the Verkhovna Rada (Parliament) of Ukraine, on 19 February 1999, regarding the settlement of the Kosovo problem (see annex). | Имею честь настоящим препроводить текст заявления, опубликованного Верховной радой (парламентом) Украины 19 февраля 1999 года, по вопросу об урегулировании проблемы Косово (см. приложение). |
The major developed creditor nations and international financial institutions should speedily honour their debt relief commitments. | Развитым странам, являющимся основными кредиторами, и международным финансовым учреждениям следует безотлагательно выполнить свои обязательства по облегчению бремени задолженности. |
You've won the honour of embarking on a great and noble quest. | Ты только что завоевал честь выполнить великую и благородную миссию. |
Lastly, all Member States should honour their financial obligations unconditionally so that the United Nations could fulfil its mandate. | И, наконец, все государства-члены обязаны безо всяких условий выполнять свои финансовые обязательства, для того чтобы Организация Объединенных Наций могла выполнить свой мандат. |
We intend to make that commitment a reality, out of a sense of responsibility and honour. | Мы намереваемся выполнить это обязательство из чувства долга и чести. |
EXPRESSES ITS GRATITUDE to the Government of the Federal Republic of Germany for its assistance to the implementation of the AUBP, and URGES the other African Union (AU) partners to support the implementation of the AUBP and, where relevant, honour the commitments made; | выражает признательность правительству Федеративной Республики Германии за помощь в деле осуществления ППАС и настоятельно призывает других партнеров Африканского союза (АС) поддержать осуществление ППАС и, в тех случаях, когда это уместно, выполнить взятые обязательства; |
If we want to achieve our common objectives, we must honour the accepted commitments and apply the agreed policies. | Если мы хотим достичь общих целей, то должны выполнять взятые обязательства и применять одобренные стратегии. |
Trinidad and Tobago engaged in multilateral cooperation in the areas of non-proliferation, disarmament and the peaceful use of nuclear energy and called upon all the nuclear-weapon States to comply with resolution 1540 (2004) and honour their obligations under the Treaty. | Тринидад и Тобаго участвует в деятельности по международному сотрудничеству в области нераспространения, разоружения и мирного использования ядерной энергии и призывает все государства, обладающие ядерным оружием, соблюдать резолюцию 1540 (2004) Совета Безопасности и выполнять свои обязательства по Договору. |
On numerous occasions they have publicly declared that they will honour and proceed with the commitments they have undertaken. | Неоднократно они публично заявляли о том, что они выполняют и будут выполнять взятые на себя обязательства. |
In conclusion, he said that it had been an honour to serve as the President of the Twenty-First Meeting of the Parties and thanked all those who had assisted him during his term of office. | В заключение он заявил, что для него было честью выполнять функции Председателя двадцать первого Совещания Сторон и поблагодарил всех тех, кто помогал ему во время его пребывания в должности. |
We must honour the commitments we have made until a free, democratic and peaceful Afghanistan is achieved. | Мы должны выполнять взятые нами на себя обязательства до тех пор, пока не будет построен свободный, демократический и мирный Афганистан. Председатель: Следующий оратор в моем списке - представитель Украины. |
The government of the Islamic Republic of Afghanistan for the purpose of preventing murders in the name of honour has taken actions recently. | Правительство Исламской Республики Афганистан недавно приняло меры к предотвращению «убийств в защиту чести». |
The Swedish Government will finance protected housing and other services for young persons at risk from "honour" crimes. | Правительство Швеции будет финансировать деятельность по предоставлению безопасного жилья и других услуг для молодых лиц, в отношении которых существует опасность совершения преступлений «в защиту чести». |
The adoption of GA resolution 57/179 in 2002 shows that the Netherlands is particularly active in the field of honour crimes within the UN context. | Принятие в 2002 году резолюции 57/179 году показывает, что Нидерланды особенно активны в области борьбы с преступлениями в защиту чести в контексте Организации Объединенных Наций. |
Crimes committed in the name of so-called honour are acts of violence that are disproportionately, although not exclusively, committed against girls and women because family members consider that some suspected, perceived or actual behaviour will bring dishonour to the family or community. | Преступления, совершенные "в защиту чести" - это акты насилия, которые в основном, хотя не исключительно, совершаются в отношении женщин и девочек из-за того, что члены семьи считают, что предполагаемое, кажущееся или фактическое поведение женщины нанесет оскорбление семье или общине. |
(b) To continue to intensify efforts to prevent and eliminate crimes against women committed in the name of honour, which take many different forms, by using legislative, administrative and programmatic measures; | Ь) продолжать активизировать усилия по предупреждению и искоренению преступлений против женщин, совершаемых в защиту чести, которые принимают многие различные формы, используя для этого законодательные, административные и программные меры; |
Member States should implement those texts fully and honour their obligations under them. | Государства-члены должны осуществлять эти документы полностью и соблюдать свои обязательства в соответствии с ними. |
The sponsors must have been aware of the programme budget implications when the draft resolution had been introduced; they should therefore honour their commitments. | Авторы должны были знать о последствиях для бюджета по программам, когда представлялся проект резолюции; поэтому они должны соблюдать свои обязательства. |
In this context, the Representative calls on all actors to faithfully honour their commitments under applicable international law and appeals to humanitarian organizations to support the country in its efforts to respond to its displaced population's need for protection and assistance. | В этом контексте Представитель призывает всех участников неукоснительно соблюдать свои обязательства по применимому международному праву и просит гуманитарные организации содействовать стране в ее усилиях в целях удовлетворения потребностей в помощи и защите перемещенного населения. |
Judges must strictly observe the honour of judges and refrain from any actions that might diminish the authority of the judiciary or the dignity of a judge or give rise to doubts about a judge's impartiality. | Судьи обязаны строго соблюдать честь судьи, воздерживаться от действий, которые могут умалить авторитет правосудия, достоинство судьи или вызвать сомнения в его объективности. |
It is on this basis that the Act binds journalists to abide by the values and principles of professional conduct as included in the Tablet of Journalistic Honour as recognized by the General Federation of Sudanese Journalists. | Так, Закон обязывает работников средств массовой информации соблюдать критерии и принципы профессиональной этики, предусмотренные Кодексом журналистской этики и одобренные Всеобщей федерацией суданских журналистов. |
That also requires that Member States honour their financial commitments to the United Nations in order to provide the necessary means required for successful reform, the realization of the United Nations various programmes and rational, judicious use of resources. | Это требует также выполнения государствами-членами своих финансовых обязательств перед Организацией Объединенных Наций в целях обеспечения средств, необходимых для успеха реформы, реализации Организацией Объединенных Наций различных программ и рационального, поставленного на правовую основу использования ресурсов. |
On behalf of my Government, I have the honour to transmit to you herewith the report of Burkina Faso concerning the implementation of resolution 1373. | По поручению моего правительства имею честь направить Вам доклад Буркина-Фасо относительно выполнения резолюции 1373. |
I have the honour to transmit herewith the report on the actions undertaken by the Bolivarian Republic of Venezuela to fulfil its obligation to cooperate in the efforts to eliminate international terrorism. | Имею честь обратиться к Вам в связи с препровождением доклада о мерах, принятых Боливарианской Республикой Венесуэла для выполнения обязательств в области сотрудничества и борьбы за ликвидацию международного терроризма. |
Moving from negotiation to implementation, we need to put in place an effective capacity building mechanism to ensure that developing countries can honour their commitments. | Чтобы перейти от переговоров к осуществлению реальной деятельности, нам необходимо создать эффективный механизм для наращивания потенциала, который обеспечит способность выполнения развивающимися странами своих обязательств. |
It is clearly considered a key mechanism for ensuring that African countries honour their commitments to the Partnership, something that was absent from the Agenda. | Она явно рассматривается как важнейший механизм обеспечения выполнения африканскими странами своих обязательств по Партнерству, чего не было в Программе. |
A UNECE diploma of Honour was presented to him on this occasion. | По этому случаю ему был вручен почетный диплом ЕЭК ООН. |
He sanctioned a proper burial, and provide an honour guard of 100 soldiers for the service. | Он санкционировал надлежащее захоронение и обеспечил почетный караул из 100 солдат. |
The President of Chile, the guest of honour, concluded the event. | Завершил мероприятие своим выступлением его почетный гость президент Чили. |
I'm the gest of honour, and I'd like to have the best table that you've got. | Я почетный гость и мне нужен самый лучший ваш столик! |
Sigma Lambda Honour Society, University of Panama. | Почетный филиал Сигма Лямбда. |
JS 10 recommended that Thailand honour the human rights of the disabled in accordance with CRPD. | Авторы СП10 призвали Таиланд в соответствии с требованиями КПИ уважать права человека инвалидов. |
The United Nations, when it extends assistance in this field, should honour the ownership of the recipient countries and give due consideration to the support and participation of the people. | Предоставляя помощь в этой области, Организация Объединенных Наций должна уважать право ответственности страны-получателя помощи и должным образом рассмотреть вопрос об оказании ей соответствующей поддержки и участия народа в этом процессе. |
These officers are obliged to observe the dignity, reputation and honour, as well as the physical integrity of all persons during proceedings. | Эти работники обязаны уважать в ходе разбирательства достоинство, репутацию и честь, а также физическую неприкосновенность всех лиц. |
These rights were limited by the stipulations of the law and in respect of the honour of others. | Это право может быть ограничено лишь нормами закона и необходимостью уважать достоинство других людей. |
Donors must honour their commitments; trading partners and corporations must honour their social responsibilities, respect human rights and ensure environmental standards. | Доноры должны выполнить свои обязательства; торговые партнеры и корпорации должны выполнить свои социальные обязательства, уважать прав человека и обеспечить соблюдение экологических норм. |
The Inspector was responsible for investigating and taking action on complaints by individuals about the dissemination of misinformation offending their honour and dignity. | Инспектор отвечает за расследование жалоб отдельных лиц о распространении неправильной информации, оскорбляющей их достоинство и честь, и принятие по ним соответствующих мер. |
The Constitution guarantees protection from arbitrary and unlawful interference with private and family life, infringement of honour and dignity, and breach of secrecy of correspondence and telephone conversations. | Конституция гарантирует защиту от произвольного или незаконного вмешательства в личную и семейную жизнь, посягательства на честь и достоинство и нарушения тайны переписки и телефонных разговоров. |
Article 5 of the Constitution states that life, honour, dignity and other inherent human rights are inviolable, and that human and civil rights and freedoms are recognized, observed and protected by the State. | Статья 5 Конституции Республики Таджикистан предусматривает, что "жизнь, честь, достоинство и другие естественные права человека неприкосновенны", и "права и свободы человека и гражданина признаются, соблюдаются и защищаются государством". |
Pursuant to article 42 of the Rights of the Child Act, the investigation of cases involving children must be conducted in accordance with special procedures which safeguard their honour and dignity and take into account their age and individual characteristics. | В соответствии со статьей 42 Закона Азербайджанской Республики "О правах ребенка" следственные действия в отношении детей должны производиться на основе специальной методики, отстаивающей их честь и достоинство, учитывающей их возраст и индивидуальные особенности. |
Judicial protection from infringements affecting his/her honour, dignity, life, health, personal freedom, home, and property-related and non-property rights. | судебную защиту от посягательств на честь и достоинство, жизнь и здоровье, личную свободу и жилище, а также защиту имущественных и неимущественных прав (ст. 11 Закона "О беженцах"). |
Aliens are required to respect and observe the Constitution and laws of Ukraine and honour the traditions and customs of the people of Ukraine. | Иностранцы обязаны уважать и соблюдать Конституцию и законы Украины, чтить традиции и обычаи народа Украины». |
Just as the best interests of both parties should be taken into account, so both parties should honour in full this commitment to the realization of peace. | Необходимо учитывать оптимальные интересы обеих сторон, и точно так же обе стороны должны в полной мере чтить это обязательство по достижению мира. |
We should honour motherhood. | Мы должны чтить институт материнства. |
Let's have honour amongst us! | Давай чтить друг друга! |
Over the years, it has become a tradition to commemorate this day as an honour to the soldiers, sailors and airmen of India. | Со временем сложилась традиция чтить память индийских солдат, военных моряков и лётчиков в этот день. |
Engage all actors to concrete actions at all levels and honour commitments. | обеспечить приверженность всех действующих сторон принятию конкретных мер на всех уровнях и соблюдению принятых обязательств; |
In view of the positive and constructive efforts made by the Sudan to comply with the relevant Security Council resolutions, I have the honour to refer to the decision taken by the African Group on 2 June 2000 to strongly support the lifting of the sanctions. | Ввиду предпринятых Суданом позитивных и конструктивных усилий по соблюдению соответствующих резолюций Совета Безопасности имею честь сослаться на принятое группой африканских государств 2 июня 2000 года решение выступить в пользу снятия санкций. |
In the absence of a strong commitment to adherence, it will not matter what kind of structures or procedures are devised if States will not honour their obligations. | При отсутствии сильной приверженности к соблюдению этих принципов, не будет иметь значения, какие структуры или процедуры будут разработаны, поскольку государства не будут соблюдать свои обязательства. |
Mr. Burian: I have the honour to brief the Security Council on the most recent activities undertaken by the 1540 Committee and to outline its future efforts to promote compliance by all States with resolution 1540 through the achievement of the implementation of its requirements. | Г-н Бурьян: Имею честь представить Совету Безопасности краткую информацию о последних мероприятиях, которые были проведены Комитетом, учрежденным резолюцией 1540, и в общих чертах рассказать о его будущих усилиях по содействию соблюдению всеми государствами резолюции 1540 путем обеспечения выполнения предусмотренных в ней требований. |
No provision of the Constitution could be interpreted in a manner detrimental to human rights, since article 13 of the Constitution established that the human being, his life, freedom, honour, dignity and other inalienable rights were the highest values in Uzbekistan. | Ни одно из положений Конституции не может толковаться в ущерб соблюдению прав человека, поскольку в статье 13 Конституции указано, что человек, его жизнь, свобода, честь, достоинство и другие неотъемлемые права являются высшими ценностями в Узбекистане. |
I promised to love, honour and obey him. | Я обещала любить, почитать и слушаться его. |
And I will promise to love, honour... and obey you. | И пообещаю любить, почитать... и повиноваться тебе. |
You that should honour me, I kneel to you. Nay. | Вам должно почитать меня, как маты, Я встану перед вами на колени. |
I have learned in my many visits to Portland for five years to love, honour and respect Henry Wilson. | За те пять лет, что я посещал Портлендскую тюрьму, я научился любить, уважать и почитать Генри Уилсона. |
Will you always honour us? | Ты всегда будешь почитать нас? |
Not if it's done for honour. | Нет, если оно сделано для славы. |
In spite of the emotions that overwhelm me I would like to share this honour with journalist Fandor and his intrepid fiancée. | Несмотря на сильное волнение, я с радостью разделю этот момент славы с журналистом Фандором и его бесстрашной невестой. |
My men have honour enough. | У моих людей достаточно славы. |
Profit is not without honour? | Выгода не без славы? - Приблизительно. |
The Days of Military Honour (Russian: ДHи BoиHckoй cлaBы, dni voinskoy slavy) are special memorable dates in the Russian Armed Forces dedicated to the most outstanding victories won by Russia. | Дни воинской славы России (Дни славы русского оружия) - памятные дни России в ознаменование побед российских войск, которые сыграли решающую роль в истории России. |
I would like to say that it is an honour for me to take the Chair of the Conference on Disarmament at a time when this body is at a very critical stage in its history. | Я хотел бы сказать, что председательствовать на Конференции по разоружению мне доводится как раз в то время, когда этот форум переживает переломный этап в своей истории. |
As was the case last year, the honour to make a statement on the occasion of International Women's Day on behalf of the Eastern European regional group is bestowed on my delegation. | Как и в прошлом году, моей делегации доводится выступить от имени региональной Восточноевропейской группы с заявлением по случаю Международного женского дня. |
It contains subjects that have not been addressed substantively by one single delegation during the three years I have had the honour to participate in the Conference. | Он содержит предметы, которые за те три года, что мне доводится принимать участие в Конференции, не затронула предметно ни одна-единственная делегация. |
This is the first time I have the honour to speak before this August assembly, and, what is more, as one of the first speakers for this year. | Мне, собственно, впервые доводится брать слово на этом важном форуме, да еще и фигурировать в числе первых ораторов в этом году. |
Algeria is honoured to preside over the Conference on Disarmament and knows that this honour confers upon its incumbent a major responsibility. | Алжир польщен тем, что ему доводится председательствовать на Конференции по разоружению, и знает, что эта честь возлагает на его представителя крупную ответственность. |
For this action both were to be awarded Britain's highest military honour, the Victoria Cross. | За этот подвиг он был награждён высшей военной наградой Великобритании - Крестом Виктории. |
In 1998, the King of Nepal awarded Dr. Subedi with a Nepalese State honour. | В 1998 году король Непала отметил д-ра Субеди непальской государственной наградой. |
National Hero Status is the highest honour that can be conferred to an individual by Zimbabwe and the recipient is entitled to be buried at the National Heroes' Acre. | Статус национального героя является высшей наградой, которую может получить гражданин Зимбабве, после чего он имеет право быть похороненным на Акре национальных героев. |
This was followed by yet another important honour, the 2003 Chairman of the Japan Society for the Promotion of the Machine Industry Award. | За этой наградой последовала еще одна, награда Председателя Японского общества по продвижению машиностроения 2003. |
The order became Poland's main honour bestowed on foreigners, awarded by the Polish Ministry of Foreign Affairs. | Орден был объявлен высшей наградой Польши, которую могут вручать иностранным гражданам по представлению министерства иностранных дел Польши. |
You've risked everything going undercover... to win honour... and to impress me. | Ты рисковал всем, внедряясь в правительство, чтобы заслужить почёт и произвести на меня впечатление. |
You shall cleave to my consent, when 'tis, it shall make honour for you. | Вступив со мной в согласье, ты получишь Почёт. |
And that which should accompany old age as... honour, love, | Мог обрести всё то что утешает старость почёт любовь, |
And that which should accompany old age, as honour, love, obedience, troops of friends, | Но где же спутники преклонных лет: Почёт, любовь, толпа друзей? Увы! |