I have the honour to nominate Mr. Luis Moreno Ocampo for election as Prosecutor of the International Criminal Court. | Имею честь обратиться к Вашему Превосходительству с целью представить кандидатуру д-ра Луиса Морено Окампо на должность Прокурора Международного уголовного суда. |
It is my honour to continue in the efforts made by the distinguished ambassadors before me as I succeed to the presidency of this August body on disarmament. | И вот мне выпала честь продолжить усилия, предпринимавшиеся уважаемыми послами до того, как я вступила в свою очередь на председательский пост на этом высоком разоруженческом форуме. |
I have the honour to transmit to you a copy of the statement by the Chairman of the Parliament, head of State of the Republic of Georgia, Mr. Eduard Shevardnadze dated 26 February 1994. | Имею честь препроводить Вам копию заявления Председателя парламента, главы государства Республики Грузия г-на Эдуарда Шеварднадзе от 26 февраля 1994 года. |
I have the honour to acknowledge receipt of your letter dated 30 September 1998 concerning certain corporate claims from the tourism sector that were referred to in three reports of the Executive Secretary prepared pursuant to article 16 of the Provisional Rules for Claims Procedure (the Rules). | Имею честь подтвердить получение Вашего письма от 30 сентября 1998 года, касающегося претензий некоторых компаний в индустрии туризма, которые упоминались в трех докладах Исполнительного секретаря, подготовленных в соответствии со статьей 16 Временного регламента урегулирования претензий (Регламент). |
I have the honour to transmit to you annexed herewith* information on the State policy of the Republic of Azerbaijan on the protection of the rights and freedoms of persons belonging to national, religious and linguistic minorities. | Имею честь препроводить прилагаемую к настоящему письму информацию о государственной политике Азербайджанской Республики по защите прав и свобод лиц, принадлежащих к национальным, религиозным и языковым меньшинствам. |
The major developed creditor nations and international financial institutions should speedily honour their debt relief commitments. | Развитым странам, являющимся основными кредиторами, и международным финансовым учреждениям следует безотлагательно выполнить свои обязательства по облегчению бремени задолженности. |
While developing countries should take primary responsibility and ownership for their own development, we must honour our commitments and redouble our efforts to realize effective global partnerships for development. | Развивающиеся страны должны нести главную ответственность за обеспечение своего развития, тем не менее мы должны выполнить свои обязательства и удвоить усилия по налаживанию эффективных глобальных партнерств в интересах развития. |
The international community must honour the commitments it had made to small island developing States in the Barbados Programme of Action and the Mauritius Strategy and their needs should be adequately addressed at the 2012 Conference on Sustainable Development and reflected in its outcome document. | Международное сообщество должно выполнить обязательства, которое оно взяло на себя в отношении малых островных развивающихся государств в Барбадосской программе действий и Маврикийской стратегии, и их запросы должны быть надлежащим образом удовлетворены на Конференции по устойчивому развитию 2012 года и отражены в ее итоговом документе. |
The international community - the developed countries in particular - should honour commitments, increase assistance, open markets, cancel debts and reduce conditions attached to assistance. | Международное сообщество - и в частности развитые страны - должно выполнить обязательства, увеличить объемы помощи, открыть рынки, списать долги и уменьшить число условий, которыми сопровождается предоставление помощи. |
Noting with concern the decline in ODA from countries belonging to the Development Assistance Committee of the Organization for Economic Cooperation and Development in 2006, he said that developed countries must honour their commitment to donate 0.2 per cent of GNP to the least developed countries. | С озабоченностью отмечая сокращение в 2006 году объемов ОПР со стороны стран, входящих в Комитет содействия развитию Организации экономического сотрудничества и развития, оратор говорит, что развитые страны должны выполнить свои обязательства по оказанию наименее развитым странам безвозмездной помощи в объеме 0,2 процента своего ВВП. |
China firmly supports the process, and hopes that all parties will honour their Treaty commitments and pursue a constructive approach to ensure the success of the review conference. | Китай твердо поддерживает этот процесс и надеется, что все участники будут выполнять свои договорные обязательства и следовать конструктивному подходу для обеспечения успеха обзорной конференции. |
But international law often provides a useful foundation for achieving common objectives and understandings with other countries, and, where the United States agrees to be bound through such mechanisms, we will honour our legal obligations. | Вместе с тем международное право нередко предоставляет полезную основу для достижения общих целей и понимания с другими странами, и в тех случаях, когда Соединенные Штаты согласны связать себя договором на основе этих механизмов, мы всегда будем выполнять свои юридические обязательства. |
While the replenishment and restructuring of the Global Environment Facility (GEF) was most welcome, developed countries should honour the commitments they had made in Rio to increase their assistance flows to developing countries. | Хотя пополнение и реорганизация Глобального экологического фонда (ГЭФ) является весьма отрадным событием, развитые страны должны выполнять те обязательства, которые они взяли на себя в Рио-де-Жанейро, и увеличить потоки своей помощи в развивающиеся страны. |
We must honour our commitments. | Принятые нами обязательства мы обязаны выполнять. |
The United States will continue to take seriously and honour its obligations with regard to official meetings of the United Nations. | Соединенные Штаты будут и впредь со всей серьезностью относиться к своим обязательствам в отношении официальных заседаний Организации Объединенных Наций и выполнять эти обязательства. |
The local lawyers associated with the bureaus participated in a workshop on what are referred to as crimes of honour. | Местные юристы, связанные с этими бюро, приняли участие в семинаре, посвященном проблемам преступлений, совершаемых в защиту чести. |
She remained concerned about gender-based violence in all its forms and about women in detention and honour crimes in Egypt. | Она по-прежнему обеспокоена насилием в отношении женщин во всех его формах и положением заключенных женщин, а также совершением преступлений в защиту чести в Египте. |
He preferred the term "crimes of passion" but "so-called honour crimes" might also be acceptable. | Он предпочитает термин "преступления на почве страсти", однако считает приемлемым и название "так называемые преступления в защиту чести". |
Jordan considered that General Assembly resolution 55/66 should have distinguished between premeditated "crimes committed in the name of honour" and crimes committed without premeditation or in the heat of anger. | По мнению Иордании, в резолюции 55/66 Генеральной Ассамблеи следовало бы провести различие между преднамеренными «преступлениями, совершаемыми в защиту чести», и неумышленными преступлениями или преступлениями в порыве гнева. |
In May 2003, agencies from voluntary sectors, local authority representatives, academics, legal professionals, women's groups, community groups and faith organizations had attended a seminar for the purpose of sharing information and best practices and developing solutions regarding honour crimes. | В мае 2003 года агентства, представляющие добровольные организации, представители местных органов власти, представители научных кругов, юристы, женские группы, общинные группы и религиозные организации приняли участие в семинаре для обмена информацией и передовой практикой и выработки решений, касающихся преступлений в защиту чести. |
Cuba trusted that the United States would, in future, honour its responsibilities and obligations as host country. | Куба надеется, что Соединенные Штаты в будущем в качестве принимающей страны будут соблюдать свои обязанности и обязательства. |
Member States should therefore honour their statutory obligations and make every effort to pay their contributions in full and on time. | Государства - члены Организации в связи с этим должны соблюдать свои статутные обязательства и предпринимать все необходимые усилия, для того чтобы своевременно и в полном размере выплачивать взносы. |
I would hope that this is indicative of a renewed commitment on both sides to fully honour their obligation to respect the Blue Line. | Я надеюсь, что это свидетельствует о том, что обе стороны вновь стали в полной мере соблюдать свои обязательства в отношении «голубой линии». |
Governments and parties to a conflict should comply strictly with international humanitarian laws and should effectively honour the corresponding obligation to protect civilians. | Правительствам и сторонам того или иного конфликта надлежит строго соблюдать нормы международного гуманитарного права и эффективно выполнять соответствующее обязательство защищать гражданское население. |
It is also my firm hope that States will not wait for the treaty to come into force before they honour this total ban. | Я также твердо надеюсь на то, что государства не будут ждать, пока договор войдет в силу, прежде чем они станут соблюдать этот полный запрет. |
On this occasion, I wish to express gratitude for the confidence held in me to carry out such an important endeavour, which I consider an honour bestowed upon my country, a recognized advocate for decolonization. | В этой связи я хотел бы поблагодарить за оказанное мне доверие, я рассматриваю поручение мне выполнения столь важной задачи как честь, оказанную моей стране, являющейся признанным сторонником процесса деколонизации. |
I have the honour to transmit herewith the report on the actions undertaken by the Bolivarian Republic of Venezuela to fulfil its obligation to cooperate in the efforts to eliminate international terrorism. | Имею честь обратиться к Вам в связи с препровождением доклада о мерах, принятых Боливарианской Республикой Венесуэла для выполнения обязательств в области сотрудничества и борьбы за ликвидацию международного терроризма. |
In practice, however, divorced women face many difficulties in having maintenance orders enforced, either because of the length of procedures or because the ex-husband does not honour his obligation to pay maintenance. | Однако на практике разведенные женщины сталкиваются со многими трудностями, добиваясь выполнения постановлений о содержании, по причине довольно длительных процедур или вследствие невыполнения их бывшими мужьями своих обязательств по выплате содержания. |
I have the honour to refer to resolution 1730 (2006), adopted by the Security Council on 19 December 2006, concerning the establishment of a focal point to receive de-listing requests and to perform the tasks described in the annex to the resolution. | Имею честь сослаться на резолюцию 1730 (2006), принятую Советом Безопасности 19 декабря 2006 года и касающуюся создания контактного центра для приема просьб об исключении из перечня и выполнения задач, указанных в приложении к этой резолюции. |
The world is still waiting to see if the developed countries will honour these commitments. | Мир все еще ждет выполнения развитыми странами этих обязательств. |
The "honour roll" contained a noteworthy 32 Member States, including both developed and developing countries, which was a marked improvement over previous years. | «Почетный список» содержит названия заслуживающих похвалы 32 государств-членов, как развитых, так и развивающихся, что является существенным улучшением по сравнению с предыдущими годами. |
It also decided on the establishment of a Council of Honour, composed of Nobel peace laureates, to guide the University in its mission. | он также постановил учредить Почетный совет в составе лауреатов Нобелевской премии мира, которые будут консультировать Университет в выполнении его миссии. |
Well, I'm guest of honour. | Разве я не почетный гость? |
He sanctioned a proper burial, and provide an honour guard of 100 soldiers for the service. | Он санкционировал надлежащее захоронение и обеспечил почетный караул из 100 солдат. |
In 2003, 22 women were added to the Honour Roll. | В 2003 году в этот "почетный список" были добавлены еще 22 женщины. |
We will honour and respect the real you. | И мы будем уважать и почитать вашу истинную сущность. |
It was most important to arrive at a consensus which every Member State could accept and honour, so as to ensure the stability of the Organization's financial base. | Самая важная задача заключается в достижении консенсуса, который могли бы принять и уважать все государства-члены, с тем чтобы обеспечить стабильность финансовой базы Организации. |
To promote active ageing issues by increasing public awareness on the need to appreciate and honour the elderly; | пропаганда активного образа жизни в пожилом возрасте путем повышения осведомленности общественности о необходимости ценить и уважать престарелых лиц; |
Everyone shall honour and consider the rights and freedoms of others, and shall observe the law, in exercising his or her rights and freedoms and in fulfilling his or her duties. | Каждый, пользуясь своими правами и свободами и исполняя обязанности, обязан уважать и учитывать права и свободы других людей, а также соблюдать законы. |
These rights were limited by the stipulations of the law and in respect of the honour of others. | Это право может быть ограничено лишь нормами закона и необходимостью уважать достоинство других людей. |
Traditionally, too, moral damage or injury meant an offence to the honour, dignity or prestige of a State. | Поэтому также в традиционном понимании моральный ущерб или урон является посягательством на честь, достоинство или престиж государства. |
The family's honour, dignity and privacy are inviolable. | Нерушимыми являются честь и достоинство супругов и их семейные отношения. |
A person may bring action against anyone who calumniously attacks his/her honour, dignity or business reputation. | Человек вправе требовать по суду опровержения порочащих его честь, достоинство или деловую репутацию сведений, если распространивший такие сведения не докажет, что они соответствуют действительности. |
They were found guilty of the intentional arson, committed on grounds of ethnic intolerance, of the Obuv commercial unit, owned by A.A. Vartanyan, and writing words on it offensive to the ethnic honour and dignity of persons of Armenian ethnic origin. | Указанные лица признаны виновными в умышленном, совершенном по мотивам национальной нетерпимости, поджоге торгового павильона "Обувь", который принадлежал Вартаняну А.А., и нанесении на нем надписей, которые по своему содержанию обижают национальную честь и достоинство представителей армянской национальности. |
The Deputy Governor stated that the Taliban had brought about total security for women but that anything that happened to women was their responsibility and they did not want them to lose their honour and dignity. | Заместитель губернатора заявил, что движение "Талибан" обеспечило женщинам полную безопасность и что "Талибан" несет ответственность за все вопросы, касающиеся женщин, и не может допустить, чтобы они утратили свою честь и достоинство. |
Aliens are required to respect and observe the Constitution and laws of Ukraine and honour the traditions and customs of the people of Ukraine. | Иностранцы обязаны уважать и соблюдать Конституцию и законы Украины, чтить традиции и обычаи народа Украины». |
We must honour the Great Leader comrade Kim Il-Sung with all our loyalty. | С верностью высочайше чтить Великого Вождя уважаемого товарища Ким Ир Сена. |
We must honour His Holiness by renewing our resolve to promote the values that he embodied and tirelessly promoted throughout his life. | Мы должны чтить память Его Святейшества, подтверждая свою решимость поддерживать те ценности, которые он олицетворял и за которые неустанно ратовал в течение всей своей жизни. |
We must remember that slavery and honour their memory. | Мы должны помнить о рабстве и чтить память его жертв. |
I had the honour of knowing the two former Presidents of the General Assembly, whose friendship and association I value deeply and will continue to cherish and remember always. | Я имел честь быть лично знакомым с этими двумя бывшими председателями Генеральной Ассамблеи, дружбу и близкие отношения с которыми я высоко ценю и буду всегда чтить и помнить. |
In view of the positive and constructive efforts made by the Sudan to comply with the relevant Security Council resolutions, I have the honour to refer to the decision taken by the African Group on 2 June 2000 to strongly support the lifting of the sanctions. | Ввиду предпринятых Суданом позитивных и конструктивных усилий по соблюдению соответствующих резолюций Совета Безопасности имею честь сослаться на принятое группой африканских государств 2 июня 2000 года решение выступить в пользу снятия санкций. |
In the absence of a strong commitment to adherence, it will not matter what kind of structures or procedures are devised if States will not honour their obligations. | При отсутствии сильной приверженности к соблюдению этих принципов, не будет иметь значения, какие структуры или процедуры будут разработаны, поскольку государства не будут соблюдать свои обязательства. |
Mr. Burian: I have the honour to brief the Security Council on the most recent activities undertaken by the 1540 Committee and to outline its future efforts to promote compliance by all States with resolution 1540 through the achievement of the implementation of its requirements. | Г-н Бурьян: Имею честь представить Совету Безопасности краткую информацию о последних мероприятиях, которые были проведены Комитетом, учрежденным резолюцией 1540, и в общих чертах рассказать о его будущих усилиях по содействию соблюдению всеми государствами резолюции 1540 путем обеспечения выполнения предусмотренных в ней требований. |
Georgia has the honour to inform the Department for Disarmament Affairs that the Government of Georgia is taking active steps to promote observance of environmental norms in the drafting and, even more importantly, implementation of agreements on disarmament and arms control. | Грузия имеет честь информировать Департамент по вопросам разоружения о том, что правительство Грузии принимает активные меры по содействию соблюдению экологических норм при разработке и, что более важно, при осуществлении соглашений о разоружении и контроле над вооружениями. |
No provision of the Constitution could be interpreted in a manner detrimental to human rights, since article 13 of the Constitution established that the human being, his life, freedom, honour, dignity and other inalienable rights were the highest values in Uzbekistan. | Ни одно из положений Конституции не может толковаться в ущерб соблюдению прав человека, поскольку в статье 13 Конституции указано, что человек, его жизнь, свобода, честь, достоинство и другие неотъемлемые права являются высшими ценностями в Узбекистане. |
I know that's how you must... honour him, but to me, he was never that. | Я знаю, это ваш долг так его почитать, но для меня он был другим. |
You need a husband... to love you... honour you, cherish you. | Вам нужен муж... который будет любить вас почитать вас, лелеять вас. |
She promises to love and honour her husband, the wedding ring goes on and then she's agreed to it, and she's under the Trickster's power! | Она обещает любить и почитать своего мужа, надевает кольцо, а значит, она согласна, и попадает под власть Трикстера! |
Will you, Caris Wooler, take Elfric Builder as your lawful husband, to love, honour, and obey from this day forward so long as you live? | Берёшь ли ты, Кэрис Вулер, Элфрика Строителя в свои законные мужья, чтобы любить, почитать его и следовать за ним, пока смерть не разлучит вас? |
Wilt thou love her, comfort her, honour and keep her... in sickness and in health... and forsaking all others, keep thee only unto her... | Обещаещь ли ты любить, беречь, почитать жену свою, пребывая с нею в болезни и здравии, хранить лишь её имя в сердце своём, предав все другие забвению, до конца дней ваших? |
It is commemorated in Russia as a Day of Military Honour. | Этот день отмечается в России как День воинской славы. |
Profit is not without honour? | Выгода не без славы? - Приблизительно. |
and to our noble consul wish we all joy and honour. | тебе желаем счастья мы и славы. |
If we are marked to die, we are enough to do our country loss, and if to live, the fewer men, the greater share of honour. | Коль суждено погибнуть нам,- довольно Потерь для родины; а будем живы,- Чем меньше нас, тем больше будет славы. |
The Days of Military Honour (Russian: ДHи BoиHckoй cлaBы, dni voinskoy slavy) are special memorable dates in the Russian Armed Forces dedicated to the most outstanding victories won by Russia. | Дни воинской славы России (Дни славы русского оружия) - памятные дни России в ознаменование побед российских войск, которые сыграли решающую роль в истории России. |
As you know, my delegation has the honour to coordinate the activities of this Group on the matters relating to negative security assurances. | Как вы знаете, моей делегации доводится координировать деятельность этой Группы по вопросам, имеющим отношение к негативным гарантиям безопасности. |
As this is the last plenary meeting that I shall have the honour of chairing, allow me to make a few brief comments. | Поскольку сейчас идет последнее пленарное заседание, на котором мне доводится председательствовать, позвольте мне высказать несколько кратких замечаний. |
This is the first time that I have the honour to address the CD since Norway became a full member of the Conference. | Мне впервые доводится выступать на КР с тех пор, как Норвегия стала полноправным членом Конференции. |
Mr. Manfredi (Italy): Mr. President, as this is the first time I have the honour to address the Conference under your mandate, I wish to extend to you my congratulations and my very sincere wishes for success. | Г-н Манфреди (Италия) (говорит по-английски): Г-н Председатель, так как мне впервые доводится выступать на Конференции в ходе вашего мандата, я хотел бы выразить вам свои поздравления и самые искренние пожелания успеха. |
This is the first time I have the honour to speak before this August assembly, and, what is more, as one of the first speakers for this year. | Мне, собственно, впервые доводится брать слово на этом важном форуме, да еще и фигурировать в числе первых ораторов в этом году. |
For this action both were to be awarded Britain's highest military honour, the Victoria Cross. | За этот подвиг он был награждён высшей военной наградой Великобритании - Крестом Виктории. |
We congratulate him wholeheartedly for this distinct and rare honour bestowed upon him and the United Nations system. | Мы поздравляем его от всей души в связи с этой особой и редкой наградой, полученной им и системой Организации Объединенных Наций. |
In April 2013, Jagdeo was conferred with the highest honour of the State of Roraima, Brazil, the Order of Merit 'Forte Sao Joaquim'. | В апреле 2013 года Джагдео был награжден высшей наградой штата Рорайма, Бразилия, Орденом за заслуги «Форте Сан-Жоаким». |
The Aboriginal Employees Award of Honour recognizes the contributions of Aboriginal employees to the Yukon public service. | Знак почета аборигенных служащих является наградой, присуждаемой за вклад аборигенных служащих в работу гражданской службы Юкона. |
This was followed by yet another important honour, the 2003 Chairman of the Japan Society for the Promotion of the Machine Industry Award. | За этой наградой последовала еще одна, награда Председателя Японского общества по продвижению машиностроения 2003. |
You've risked everything going undercover... to win honour... and to impress me. | Ты рисковал всем, внедряясь в правительство, чтобы заслужить почёт и произвести на меня впечатление. |
You shall cleave to my consent, when 'tis, it shall make honour for you. | Вступив со мной в согласье, ты получишь Почёт. |
And that which should accompany old age as... honour, love, | Мог обрести всё то что утешает старость почёт любовь, |
And that which should accompany old age, as honour, love, obedience, troops of friends, | Но где же спутники преклонных лет: Почёт, любовь, толпа друзей? Увы! |