| I have the honour to bring to your attention the attached letter dated 24 July 1993, addressed to me by His Excellency Reverend Father Jean-Bertrand Aristide, President of the Republic of Haiti. | Имею честь довести до Вашего сведения прилагаемое письмо от 24 июля 1993 года, которое направил мне Его Превосходительство Президент Республики Гаити преподобный отец Жан-Бертран Аристид. |
| The Secretary-General has the honour to transmit to the Statistical Commission the report of the Expert Group on International Classifications which was convened from 6 to 8 December 1994 to examine the present status of the work on international classifications and to make recommendations concerning future directions. | Генеральный секретарь имеет честь препроводить Статистической комиссии доклад Группы экспертов по международным классификациям, которая 6-8 декабря 1994 года провела совещание для рассмотрения нынешнего положения дел в области работы над международными классификациями и вынесения рекомендаций в отношении направлений деятельности в будущем. |
| In this connection, I have the honour to annex a list of elements that have emerged as a result of my preliminary consultations with the chairmen of the regional groups in Vienna during the thirty-seventh session of the Commission. | В этой связи я имею честь представить в виде приложения перечень узловых вопросов, который оформился в результате моих предварительных консультаций с председателями региональных групп в Вене в ходе тридцать седьмой сессии Комиссии. |
| I have the honour to convey the report of the High Representative for the elections in Côte d'Ivoire, Antonio Monteiro, on his first visit to the area, from 8 to 18 August 2005. | Имею честь препроводить доклад Высокого представителя по выборам в Кот-д'Ивуаре Антониу Монтейру о результатах его первой поездки в этот район в период с 8 по 18 августа 2005 года. |
| We have the honour to transmit the text of the joint statement on the international order of the twenty-first century signed by President Hu Jintao of the People's Republic of China and President Vladimir Putin of the Russian Federation on 1 July 2005. | Имеем честь настоящим препроводить текст совместной декларации о международном порядке в XXI веке, подписанной Председателем Китайской Народной Республики Ху Цзиньтао и Президентом Российской Федерации Владимиром Путиным 1 июля 2005 года. |
| Second, the international community must also honour its commitments, particularly of financial and technical resources. | Во-вторых, международное сообщество также должно выполнить свои обязательства, в частности в отношении предоставления финансовых и технических ресурсов. |
| With respect to humanitarian relief convoys, the Serbs and Croats should honour their commitments to ensure cooperation with UNPROFOR in order to let the convoys proceed smoothly. | Что касается конвоев с чрезвычайной гуманитарной помощью, сербам и хорватам следует выполнить свои обязательства и обеспечить сотрудничество с СООНО, с тем чтобы конвои могли следовать беспрепятственно. |
| It is high time that that all States, particularly nuclear-weapon States, honour the commitments they have undertaken on complete nuclear disarmament. | Всем государствам, особенно обладающим ядерным оружием, уже давно пора выполнить те обязательства, которые они взяли на себя в отношении полного ядерного разоружения. |
| All developed countries should honour their commitments to developing and least developed countries as stated in the Brussels Programme of Action for the Least Developed Countries. | Все развитые страны должны выполнить свои обязательства перед развивающимися и наименее развитыми странами, которые содержатся в Брюссельской программе действий для наименее развитых стран. |
| The conference had focused on the economic and social situation of those nations and had emphasized that the international community should honour their commitments to them as a matter of urgency. | Особое внимание на этой конференции уделялось экономическому и социальному положению названных стран и подчеркивалось, что международному сообществу в безотлагательном порядке следует выполнить свои обязательства перед этими странами. |
| All Members should honour their commitment to pay their assessed contributions in full, and the industrialized countries were urged to allocate further funds for the execution of the planned integrated programmes. | Все государ-ства-члены должны выполнять обязательства по выплате своих начисленных взносов в полном объеме, и промышленно развитым странам настоя-тельно рекомендуется выделять дополнительные средства для осуществления запланированных комплексных программ. |
| Moreover, development partners must honour their commitment to provide 0.20 per cent of GNP as ODA to the least developed countries and broaden their debt relief measures. | Более того, партнеры по деятельности в области развития должны выполнять свои обязательства и предоставить 0,20 процента валового национального продукта в виде ОПР наименее развитым странам и расширить меры по списанию их долга. |
| We hope that the Middle East peace process, welcomed by the world, will not be reversed and that all parties will honour their obligations under the agreements signed. | Хотелось бы надеяться, что ближневосточный мирный процесс, получивший высокую оценку в мире, окажется необратимым и что все стороны будут выполнять свои обязательства по тем соглашениям, которые ими были подписаны. |
| Member States must bear the expenses of the Organization and honour their legal obligations in full, on time and without conditions, so as to demonstrate their political commitment and enable the Secretary-General to carry out the Organization's mandated programmes and activities effectively. | Государства-члены должны покрывать расходы Организации и выполнять свои правовые обязательства по выплате взносов в полном объеме, своевременно и безоговорочно, с тем чтобы продемонстрировать свою политическую приверженность и с тем чтобы Генеральный секретарь мог эффективно осуществлять санкционированные программы и мероприятия Организации. |
| The financial difficulties of the United Nations could only be resolved if Member States, in particular the major contributor, took concrete action to settle their arrears and honour faithfully their obligations under the Charter of the United Nations. | Финансовые трудности Организации Объединенных Наций можно урегулировать лишь в том случае, когда государства-члены, в частности главный плательщик, примут конкретные меры для погашения задолженности и будут строго выполнять свои обязательства по Уставу. |
| In addition to the annulment, in 2000, of a provision allowing for leniency for perpetrators of honour crimes, the new Code now imposed life sentences for perpetrators, thus reinforcing the Government's determination to prevent such crimes. | Помимо отмены в 2000 году положения, допускающего проявление снисходительности в отношении исполнителей преступлений в защиту чести, в новом Кодексе теперь предусматривается пожизненное заключение для их исполнителей, что подкрепляет решимость правительства бороться с такими преступлениями. |
| Honour crimes remained a problem, however, partly because cases often went unreported. | Однако преступления в защиту чести по-прежнему являются проблемой отчасти ввиду зачастую не заявляемых случаев. |
| For example, a federal Interdepartmental Working Group on Forced Marriage and "Honour" Based Violence, created in 2011, acts as a focal point for collaborative efforts to support intervention and prevention efforts. | Например, федеральная Межведомственная рабочая группа по принудительным бракам и насилию в "защиту чести", созданная в 2011 году, выполняет функции координатора совместной деятельности в области поддержки усилий по предупреждению и пресечению насилия. |
| It participated in the meetings of the Conference in the period 2009-2012 and organized a panel in partnership with the Conference on honour crimes. | Фонд участвовал в заседаниях Конференции в период 2009 - 2012 годов и организовал совместно с Конференцией рабочую группу по вопросам преступлений в защиту чести. |
| The staff of a local education department took legal action to defend the honour and reputation of a pupil at one of the schools in the Lyakhovichi district of Brest province. | В защиту чести и достоинства ученика одной из школ Ляховичского района Брестской области выступили работники местного отдела образования. |
| The Royal Government should honour its treaty reporting obligations in a timely and substantial manner. | Королевскому правительству следует соблюдать свои договорные обязательства о своевременном представлении содержательных докладов. |
| There should be equality and protection before the law and the parties should respect resolutions of the United Nations and honour their commitments under international agreements. | Необходимо добиваться равноправия и защиты в рамках закона, а сторонам следует выполнять принятые Организацией Объединенных Наций резолюции и соблюдать взятые на себя в соответствии с международными договорами обязательства. |
| As a very minimum, all Member States must honour their legal commitments and pay their dues in full, on time and without conditions. | По крайней мере все государства-члены обязаны соблюдать свои юридические обязательства и выплачивать свои взносы полностью, своевременно и безусловно. |
| In the absence of a strong commitment to adherence, it will not matter what kind of structures or procedures are devised if States will not honour their obligations. | При отсутствии сильной приверженности к соблюдению этих принципов, не будет иметь значения, какие структуры или процедуры будут разработаны, поскольку государства не будут соблюдать свои обязательства. |
| The developed countries must change their unsustainable production patterns and honour their commitments concerning ODA. | Развитым странам следует изменить свои модели неустойчивого производства и соблюдать обязательства, касающиеся официальной помощи в целях развития (ОПР). |
| That also requires that Member States honour their financial commitments to the United Nations in order to provide the necessary means required for successful reform, the realization of the United Nations various programmes and rational, judicious use of resources. | Это требует также выполнения государствами-членами своих финансовых обязательств перед Организацией Объединенных Наций в целях обеспечения средств, необходимых для успеха реформы, реализации Организацией Объединенных Наций различных программ и рационального, поставленного на правовую основу использования ресурсов. |
| In practice, however, divorced women face many difficulties in having maintenance orders enforced, either because of the length of procedures or because the ex-husband does not honour his obligation to pay maintenance. | Однако на практике разведенные женщины сталкиваются со многими трудностями, добиваясь выполнения постановлений о содержании, по причине довольно длительных процедур или вследствие невыполнения их бывшими мужьями своих обязательств по выплате содержания. |
| The Permanent Representative of Thailand also has the honour to inform you that the Royal Thai Government has also instructed Thai authorities concerned to comply with paragraph 3 (b) of the resolution. | Постоянный представитель Таиланда также имеет честь сообщить Вам, что Королевское правительство Таиланда также предоставило соответствующим властям Таиланда инструкции в отношении выполнения пункта ЗЬ указанной резолюции. |
| Greece has the honour to inform the Security Council of the following steps taken with a view to implementing effectively the provisions of paragraph 19 of Security Council resolution 1737 of 23 December 2006. | Греция имеет честь информировать Совет Безопасности о нижеследующих шагах, предпринятых в целях эффективного выполнения положений пункта 19 резолюции 1737 (2006) Совета Безопасности от 23 декабря 2006 года. |
| He expressed his wish to work constructively with the Government, and to benefit from the views and guidance of the Prime Minister, whom he had not yet had the honour to meet, in the discharge of his mandate. | Он заявил о своем стремлении всячески сотрудничать с правительством и желании ознакомиться с мнениями и советами самого премьер-министра, с которым он пока еще не встречался, по поводу выполнения им своего мандата. |
| He's today's guest of honour. | Просто сегодня он - наш почетный гость. |
| I knew it was a trap, but the guest of honour seems to have let you down. | Я знал, что это была ловушка, но почетный гость, кажется, подвел вас. |
| In 2003, 22 women were added to the Honour Roll. | В 2003 году в этот "почетный список" были добавлены еще 22 женщины. |
| Guest of honour of the King and Queen of Spain | почетный гость испанской королевской семьи; |
| Distinguished participants included former presidents Mikhail Gorbachev and Martti Ahtisaari, Jeffrey Sachs and the late Prime Minister of Lebanon, Rafic Hariri, who was presented with a special citation of the Habitat Scroll of Honour for his visionary role in the reconstruction of post-conflict Lebanon. | Почетными участниками встречи были бывшие президенты Михаил Горбачев и Мартти Ахтисаари, Джеффри Сакс и покойный премьер-министр Ливана Рафик Харире, имя которого было специально внесено в Почетный список Хабитат в качестве признания его руководящей роли в деле восстановления Ливана в постконфликтный период. |
| To do so, we must honour her agency and autonomy. | Для этого мы должны уважать ее свободу выбора и самостоятельность. |
| In the marriage vows, the couple promised to "love, comfort, honour and keep" each other. | В брачном обете пара дала обещание «любить, утешать, уважать и беречь» друг друга. |
| You will honour me the way a wife is required to. | И ты будешь уважать меня так, как положено жене уважать мужа. |
| Everyone shall honour and consider the rights and freedoms of others, and shall observe the law, in exercising his or her rights and freedoms and in fulfilling his or her duties. | Каждый, пользуясь своими правами и свободами и исполняя обязанности, обязан уважать и учитывать права и свободы других людей, а также соблюдать законы. |
| Aliens are required to respect and observe the Constitution and laws of Ukraine and honour the traditions and customs of the people of Ukraine. | Иностранцы обязаны уважать и соблюдать Конституцию и законы Украины, чтить традиции и обычаи народа Украины». |
| The same end is served by criminal prosecutions for offences against life, health, honour, dignity, property and personal rights and liberties. | Этим же целям служат меры уголовного преследования за посягательства на жизнь, здоровье, честь, достоинство, имущество, личные права и свободы человека. |
| Under article 34 of the Act, legal entities and individuals having been the subject of unfounded media reports damaging to their honour, dignity or business reputation may require the editors to retract. | Юридические и физические лица, согласно статье 34 Закона, вправе требовать от редакции опровержения опубликованных в СМИ недостоверных и порочащих его честь и достоинство или деловую репутацию сведений. |
| Judges must strictly observe the honour of judges and refrain from any actions that might diminish the authority of the judiciary or the dignity of a judge or give rise to doubts about a judge's impartiality. | Судьи обязаны строго соблюдать честь судьи, воздерживаться от действий, которые могут умалить авторитет правосудия, достоинство судьи или вызвать сомнения в его объективности. |
| He recalled that such heinous offences as crimes against humanity and war crimes had no statute of limitations and that there was a need to restore the honour and dignity of persons who had been wronged by such crimes. | Он напоминает, что такие чудовищные преступления, как преступления против человечества и военные преступления, не имеют срока давности и что необходимо восстановить честь и достоинство лиц, пострадавших от таких преступлений. |
| This guarantees that a woman detainee is not at risk of being robbed or subjected to an affront to her honour or modesty. | Это является гарантией для женщины от посягательств на ее достоинство и честь. |
| We must honour their memory and lament the fact that we were not able or did not manage to do more to save them. | Мы должны чтить их память и испытывать угрызения совести в силу того, что не смогли сделать большего во имя их спасения. |
| All Member States should honour their commitments to the Charter of the United Nations and fulfil their international responsibilities and obligations. | Все государства-члены должны чтить свои обязанности, закрепленные в Уставе Организации Объединенных Наций, и выполнять свои международные обязательства. |
| Aliens are required to respect and observe the Constitution and laws of Ukraine and honour the traditions and customs of the people of Ukraine. | Иностранцы обязаны уважать и соблюдать Конституцию и законы Украины, чтить традиции и обычаи народа Украины». |
| We should honour motherhood. | Мы должны чтить институт материнства. |
| We must honour the Code. | Мы должны чтить Кодекс. |
| In view of the positive and constructive efforts made by the Sudan to comply with the relevant Security Council resolutions, I have the honour to refer to the decision taken by the African Group on 2 June 2000 to strongly support the lifting of the sanctions. | Ввиду предпринятых Суданом позитивных и конструктивных усилий по соблюдению соответствующих резолюций Совета Безопасности имею честь сослаться на принятое группой африканских государств 2 июня 2000 года решение выступить в пользу снятия санкций. |
| In the absence of a strong commitment to adherence, it will not matter what kind of structures or procedures are devised if States will not honour their obligations. | При отсутствии сильной приверженности к соблюдению этих принципов, не будет иметь значения, какие структуры или процедуры будут разработаны, поскольку государства не будут соблюдать свои обязательства. |
| Mr. Burian: I have the honour to brief the Security Council on the most recent activities undertaken by the 1540 Committee and to outline its future efforts to promote compliance by all States with resolution 1540 through the achievement of the implementation of its requirements. | Г-н Бурьян: Имею честь представить Совету Безопасности краткую информацию о последних мероприятиях, которые были проведены Комитетом, учрежденным резолюцией 1540, и в общих чертах рассказать о его будущих усилиях по содействию соблюдению всеми государствами резолюции 1540 путем обеспечения выполнения предусмотренных в ней требований. |
| Georgia has the honour to inform the Department for Disarmament Affairs that the Government of Georgia is taking active steps to promote observance of environmental norms in the drafting and, even more importantly, implementation of agreements on disarmament and arms control. | Грузия имеет честь информировать Департамент по вопросам разоружения о том, что правительство Грузии принимает активные меры по содействию соблюдению экологических норм при разработке и, что более важно, при осуществлении соглашений о разоружении и контроле над вооружениями. |
| No provision of the Constitution could be interpreted in a manner detrimental to human rights, since article 13 of the Constitution established that the human being, his life, freedom, honour, dignity and other inalienable rights were the highest values in Uzbekistan. | Ни одно из положений Конституции не может толковаться в ущерб соблюдению прав человека, поскольку в статье 13 Конституции указано, что человек, его жизнь, свобода, честь, достоинство и другие неотъемлемые права являются высшими ценностями в Узбекистане. |
| You need a husband... to love you... honour you, cherish you. | Вам нужен муж... который будет любить вас почитать вас, лелеять вас. |
| Do you, Grace Helen Burgess, solemnly swear to love, honour and obey till death do you part? | Клянёшься ли ты, Грейс Хелен Бёрджесс, любить, почитать и повиноваться, пока смерть не разлучит вас? |
| Will you, Caris Wooler, take Elfric Builder as your lawful husband, to love, honour, and obey from this day forward so long as you live? | Берёшь ли ты, Кэрис Вулер, Элфрика Строителя в свои законные мужья, чтобы любить, почитать его и следовать за ним, пока смерть не разлучит вас? |
| Wilt thou love her, comfort her, honour and keep her... in sickness and in health... and forsaking all others, keep thee only unto her... | Обещаещь ли ты любить, беречь, почитать жену свою, пребывая с нею в болезни и здравии, хранить лишь её имя в сердце своём, предав все другие забвению, до конца дней ваших? |
| Will you always honour us? | Ты всегда будешь почитать нас? |
| But if it be a sin to covet honour, I am the most offending soul alive. | Но, если грех великий - жаждать славы, я самый грешный из людей на свете. |
| And if to live, the fewer men, the greater share of honour. | а будем живы, чем меньше нас, тем больше будет славы. |
| It is commemorated in Russia as a Day of Military Honour. | Этот день отмечается в России как День воинской славы. |
| If we are marked to die, we are enough to do our country loss, and if to live, the fewer men, the greater share of honour. | Коль суждено погибнуть нам,- довольно Потерь для родины; а будем живы,- Чем меньше нас, тем больше будет славы. |
| Now, need I remind your lordships that we go to France not solely for honour and glory, but to recover our just rights and inheritances taken from us by violence and withheld from us for too long. | Нужно ли напоминать вам, милорды, что мы отправляемся во Францию не только ради славы и... доблести, но и ради восстановления наших законных прав и нашего наследия, ...так давно силой отнятого у нас. |
| As this is the last plenary meeting that I shall have the honour of chairing, allow me to make a few brief comments. | Поскольку сейчас идет последнее пленарное заседание, на котором мне доводится председательствовать, позвольте мне высказать несколько кратких замечаний. |
| The PRESIDENT: Since this will be the last plenary over which I will have the honour to preside, let me take this opportunity to make a few brief remarks. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ (перевод с английского): Поскольку данное пленарное заседание является последним заседанием, на котором мне доводится председательствовать, позвольте мне, пользуясь возможностью, высказать несколько кратких замечаний. |
| I would like to say that it is an honour for me to take the Chair of the Conference on Disarmament at a time when this body is at a very critical stage in its history. | Я хотел бы сказать, что председательствовать на Конференции по разоружению мне доводится как раз в то время, когда этот форум переживает переломный этап в своей истории. |
| It contains subjects that have not been addressed substantively by one single delegation during the three years I have had the honour to participate in the Conference. | Он содержит предметы, которые за те три года, что мне доводится принимать участие в Конференции, не затронула предметно ни одна-единственная делегация. |
| Algeria is honoured to preside over the Conference on Disarmament and knows that this honour confers upon its incumbent a major responsibility. | Алжир польщен тем, что ему доводится председательствовать на Конференции по разоружению, и знает, что эта честь возлагает на его представителя крупную ответственность. |
| We congratulate him wholeheartedly for this distinct and rare honour bestowed upon him and the United Nations system. | Мы поздравляем его от всей души в связи с этой особой и редкой наградой, полученной им и системой Организации Объединенных Наций. |
| National Hero Status is the highest honour that can be conferred to an individual by Zimbabwe and the recipient is entitled to be buried at the National Heroes' Acre. | Статус национального героя является высшей наградой, которую может получить гражданин Зимбабве, после чего он имеет право быть похороненным на Акре национальных героев. |
| He was granted our State's highest medal of honour, which his daughter received on his behalf, while he was still imprisoned. | Он был награжден самой высокой государственной наградой, которую дочь Манделы получила от его имени, пока он был в заключении. |
| In 1982 President Mauno Koivisto awarded Airo with the Grand Cross of the Finnish Order of the White Rose with swords, which was a very rare honour in Finland. | 6 декабря 1982 года президент Финляндии Мауно Койвисто наградил Акселя Фредрика Айро в знак признания его заслуг перед финским государством Орденом Белой Розы с мечами - высшей государственной наградой Финляндии. |
| Five classes of the order and three medals of honour were introduced, as well as a separate first level for the medal. | Орден имел 5 степеней и специальную степень, а также медаль ордена в трех степенях, и являлся второй по значению наградой Словакии. |
| You've risked everything going undercover... to win honour... and to impress me. | Ты рисковал всем, внедряясь в правительство, чтобы заслужить почёт и произвести на меня впечатление. |
| You shall cleave to my consent, when 'tis, it shall make honour for you. | Вступив со мной в согласье, ты получишь Почёт. |
| And that which should accompany old age as... honour, love, | Мог обрести всё то что утешает старость почёт любовь, |
| And that which should accompany old age, as honour, love, obedience, troops of friends, | Но где же спутники преклонных лет: Почёт, любовь, толпа друзей? Увы! |