Respect the rights, freedoms, honour and dignity of other persons | уважать права, свободы, честь и достоинство других людей |
In raising him to this position, the international community recognized the qualities that have brought honour to him, his country and the entire African continent. | Избрав его на этот пост, международное сообщество признало качества, которые принесли честь ему, его стране и всему африканскому континенту. |
I have the honour to transmit herewith, by virtue of the Sudan's chairmanship of the Intergovernmental Authority on Development, the Khartoum Declaration issued by the Eighth IGAD Summit, held at Khartoum on 23 November 2000. | Имею честь препроводить настоящим в связи с тем, что Судан является председателем Межправительственного органа по вопросам развития, Хартумское заявление, опубликованное на восьмой Встрече глав государств и правительств стран-членов МОВР, состоявшейся в Хартуме 23 ноября 2000 года. |
I have the honour to transmit to you herewith the report of the Government of Guatemala, entitled "Millennium Goals: Second progress report of Guatemala". | Настоящим имею честь препроводить Вам доклад правительства Гватемалы, озаглавленный «Задачи, сформулированные в Декларации тысячелетия: второй очередной доклад Гватемалы». |
I have the honour to refer to the joint statement we signed in London today and to our exchange of letters, also of today's date, recording the understandings between our Governments on its detailed implementation. | Имею честь сослаться на подписанное нами сегодня в Лондоне совместное заявление и письма, которыми мы обменялись сегодня же, где зафиксировано понимание, достигнутое между нашими правительствами относительно его детального осуществления. |
Here, too, opportunities lost may never be regained, so let us act accordingly: open negotiations now, honour the expressed will of the NPT Conference, buttress the test ban and make all our people safer. | Здесь неиспользованные возможности также могут исчезнуть, поэтому нам предстоит действовать надлежащим образом: приступить сейчас к переговорам, выполнить волю Конференции по ДНЯО, поддержать запрещение испытаний и обеспечить большую безопасность всем нашим народам. |
To help those States honour their pledge and to speed up the deployment of additional ECOMOG troops, the French Republic offered to transport to Bissau troops constituting a battalion of 600 men. | Чтобы помочь вышеуказанным государствам-членам выполнить свои обязательства и тем самым ускорить развертывание дополнительных войск ЭКОМОГ, Французская Республика предложила обеспечить транспортировку в Бисау подразделений, которые в общей сложности составили бы батальон из 600 человек. |
The international community should honour its commitments and provide the assistance necessary for the on-going efforts in the social and economic areas, which were two sides of the same coin, as the Secretary-General had stressed in his report on the issue (A/58/172). | Международному сообществу необходимо выполнить свои обязательства и оказать необходимую помощь для продолжения усилий в социальной и экономической областях, которые являются двумя сторонами одной медали, как это было подчеркнуто Генеральным секретарем в его докладе по данному вопросу (А/58/172). |
Noting with concern the decline in ODA from countries belonging to the Development Assistance Committee of the Organization for Economic Cooperation and Development in 2006, he said that developed countries must honour their commitment to donate 0.2 per cent of GNP to the least developed countries. | С озабоченностью отмечая сокращение в 2006 году объемов ОПР со стороны стран, входящих в Комитет содействия развитию Организации экономического сотрудничества и развития, оратор говорит, что развитые страны должны выполнить свои обязательства по оказанию наименее развитым странам безвозмездной помощи в объеме 0,2 процента своего ВВП. |
The wealthy countries should recognize that international solidarity was essential and should honour all their commitments, beginning with their undertaking to allocate 0.7 per cent of their gross national product for official development assistance. | Богатые страны должны отдавать себе отчет в необходимости международной солидарности и выполнить все свои обязательства, начиная с обязательства о выделении 0,7 процента своего ВВП на помощь в целях развития. |
It must honour its commitment, however challenging that task may be. | Оно должно выполнять свои обязательства, какой бы трудной эта задача ни была. |
Donor countries need to be sensitive to the specific needs of recipient nations and honour aid commitments on the basis of development priorities. | Страны-доноры должны проявлять больше внимания к конкретным нуждам стран-получателей помощи и выполнять обязательства по оказанию помощи на основе приоритетов в области развития. |
We have supported all constructive efforts at reform, but we insist that the Organization can remain viable only if all Members scrupulously honour their financial commitments. | Мы поддерживаем все конструктивные усилия по реформе, но мы настаиваем на том, что Организация сохранит свою жизнеспособность только при том условии, если все ее члены будут скрупулезно выполнять свои финансовые обязательства. |
Governments must honour the commitments they have entered into with the international community. They must, therefore, place science, technology and their cultural potential at the service of sustainable development with a view to achieving the Millennium Development Goals. | Правительства должны выполнять обязательства, принятые на себя перед лицом международного сообщества, и использовать достижения науки и техники, а также культурный потенциал в интересах устойчивого развития в целях оказания содействия мерам по осуществлению Целей развития тысячелетия. |
The international community, the developed countries in particular, should fully honour all assistance commitments to Africa and increase their official development assistance to 0.7 per cent of their gross national income. | Международному сообществу, развитым странам в частности, следует выполнять в полном объеме все свои обязательства по оказанию помощи и довести объем своей официальной помощи в целях развития до 0,7 процента своего валового национального дохода. |
Furthermore special courses have been arranged on violence in the name of honour. | Кроме того, организованы специальные курсы по проблеме насилия, совершаемого в защиту чести. |
Those efforts had resulted in a reduction in the level and number of crimes committed "in the name of honour", especially in the past three years. | Благодаря этим усилиям снизились уровень и количество преступлений, совершаемых «в защиту чести», особенно за последние три года. |
The reports of the two successive Special Rapporteurs on violence against women, its causes and consequences indicate that honour crimes are a serious problem in Pakistan and that perpetrators of such crimes are rarely brought to justice. | В докладах двух специальных докладчиков по вопросу о насилии в отношении женщин, его причинах и последствиях, выполнявших эти функции непосредственно друг за другом, указывалось, что одной из серьезных проблем в Пакистане являются преступления в защиту чести и что исполнители таких преступлений редко привлекаются к ответственности. |
Stressing the need to treat all forms of violence against women and girls, including crimes committed in the name of honour, as a criminal offence, punishable by law, | подчеркивая необходимость рассматривать все формы насилия в отношении женщин и девочек включая преступления, совершаемые в защиту чести, как наказуемые по закону противоправные деяния, |
The staff of a local education department took legal action to defend the honour and reputation of a pupil at one of the schools in the Lyakhovichi district of Brest province. | В защиту чести и достоинства ученика одной из школ Ляховичского района Брестской области выступили работники местного отдела образования. |
States must honour the obligations they accepted under bilateral and multilateral treaties. | Государствам следует соблюдать обязательства, принятые ими на себя в рамках двусторонних и многосторонних договоров. |
The delegation concluded that Kiribati would fully honour its responsibilities in safeguarding the rights of its citizens and non-citizens alike. | В заключение делегация отметила, что Кирибати будет в полной мере соблюдать свои обязательства по обеспечению прав своих граждан и неграждан. |
There should be equality and protection before the law and the parties should respect resolutions of the United Nations and honour their commitments under international agreements. | Необходимо добиваться равноправия и защиты в рамках закона, а сторонам следует выполнять принятые Организацией Объединенных Наций резолюции и соблюдать взятые на себя в соответствии с международными договорами обязательства. |
∙ Governments should honour commitments they have made for technology sharing and technology transfer. | Правительства должны соблюдать взятые ими обязательства в области обмена технологиями и передачи технологий. |
The Government of Ecuador takes this opportunity to declare once again that, in keeping with its dedication to peace, it remains willing to observe the agreed cease-fire and hopes that the Government of Peru will honour the commitment that it assumed when it signed the Itamaraty Declaration. | Пользуюсь случаем, правительство Эквадора вновь заявляет, что, сохраняя верность идеалам мира, оно готово соблюдать согласованное прекращение огня, и выражает надежду на то, что правительство Перу выполнит обязательства, взятые на себя в результате подписания Декларации Итамарати. |
The developed countries must honour their commitments to debt reduction, technology transfer and market access through concrete actions in order to enable developing countries to really benefit from globalization. | Развитые страны должны предпринять конкретные действия для выполнения своих обязательств по уменьшению задолженности, передаче технологии и обеспечению доступа на рынки, с тем чтобы развивающиеся страны могли реально пользоваться благами глобализации. |
I am delighted that it was during Namibia's presidency of the Security Council in October 2000 that an open debate and discussions were initiated which culminated in the adoption of this landmark resolution - resolution 1325 - which we have the honour of reviewing today. | Я рад тому, что именно во время пребывания Намибии на посту Председателя Совета Безопасности в октябре 2000 года были проведены открытые прения и обсуждения, которые привели к принятию этой знаменательной резолюции - резолюции 1325, обзор выполнения которой мы проводим сегодня. |
In that connection, and pursuant to paragraph 8 of resolution 1747, the Permanent Mission of Mexico has the honour to submit the report of the Government of Mexico on the steps that have been taken with a view to implementing effectively the provisions of the resolution. | В этой связи и в соответствии с пунктом 8 постановляющей части резолюции 1747 Постоянное представительство имеет честь препроводить доклад правительства Мексики о шагах, предпринятых им в целях эффективного выполнения положений указанной резолюции. |
We would like to have the opportunity and honour to host the United Nations World Youth Conference of 2014 in Sri Lanka as the international community prepares to formulate a new, post-MDGs agenda. | И сейчас, когда международное сообщество готовится к разработке новой повестки дня на период после окончания срока выполнения ЦРДТ, мы хотели бы иметь возможность принять у себя в Шри-Ланке в 2014 году Международную конференцию молодежи Организации Объединенных Наций. |
The necessary resources are allocated from the State budget to ensure that the Czech Republic will fully honour its commitments arising from international treaties and membership in international organizations. | Для обеспечения выполнения Чешской Республикой в полном объеме своих обязательств, вытекающих из международных договоров и ее членства в международных организациях, из государственного бюджета выделяются необходимые средства. |
A guard of honour will be formed by the Jamaican Constabulary... | Почетный караул будет сформирован полицейскими Ямайки... |
The Chinese Government has also decided to create a China habitat award, the winners of which will receive the habitat scroll of honour. | Правительство Китая также приняло решение учредить премию в области Хабитат, лауреатам которой будет вручаться почетный диплом Хабитат. |
He sanctioned a proper burial, and provide an honour guard of 100 soldiers for the service. | Он санкционировал надлежащее захоронение и обеспечил почетный караул из 100 солдат. |
Guests of honour included Ana Vilma Albanez de Escobar, Vice-President of El Salvador, and the President Emeritus of the United Republic of Tanzania, Benjamin Mkapa. | Почетными гостями были Вице-президент Сальвадора Ана Вильма Альбанес де Эскобар и Почетный президент Объединенной Республики Танзании Бенджамин Мкапа. |
At the entrance to «Palacio Quemado» soldiers of the battalion Colorados carry the guard of honour. | У входа в «Palacio Quemado» несут почетный караул бойцы батальона Колорадос. |
All this makes us know and honour him for his commitment to multilateralism, and in particular to regional cooperation and integration. | Все это заставляет нас помнить и уважать его приверженность многосторонности - особенно региональному сотрудничеству и интеграции. |
Will you love her, comfort her, honour and keep her in sickness and in health, and, forsaking all others, keep yourself only for her as long as you both shall live? | Согласен ли ты любить ее, утешать и уважать, поддерживать в радости и в беде и поклясться ей в вечной верности до конца дней своих? |
The Constitution of the Kyrgyz Republic requires the citizen to respect the rights, freedoms, honour and dignity of others, including children. | Конституция Кыргызской Республики обязывает граждан уважать права, свободы, честь и достоинство других лиц, в том числе и детей. |
Under article 10 of the Code of Criminal Procedure, respect for the honour and dignity of the individual was a responsibility of officials and agencies conducting criminal proceedings. | В соответствии со статьей 10 Уголовно-процессуального кодекса должностные лица и учреждения, осуществляющие уголовное судопроизводство, обязаны уважать честь и достоинство граждан. |
The special rule contained in article 17 of the Code of Criminal Procedure states that "Judges, procurators and persons carrying out initial inquiries or pre-trial investigations are under an obligation to respect the honour and dignity of persons involved in a case". | Специальная норма УПК устанавливает, что "Судья, прокурор, следователь и дознаватель обязаны уважать честь и достоинство участвующих в деле лиц". |
Persons about whom information injurious to their honour, dignity or business reputation has been disseminated are entitled to claim compensation for the harm caused by such dissemination, in addition to demanding rebuttal of the information. | Физическое лицо, в отношении которого распространены сведения, порочащие его честь, достоинство или деловую репутацию, вправе наряду с опровержением таких сведений требовать и возмещения ущерба, причиненного их распространением. |
For example, the punishment for infringing on other people's honour may restrict the freedom of expression, but it is inevitable if other people's honour is to be protected. | Так, например, наказание за посягательство на честь и достоинство других людей может ограничивать свободу выражения мнения, однако оно в любом случае необходимо для защиты чести и достоинства других людей. |
(b) Making it incumbent on the husband to show consideration for his wife and to safeguard her honour and dignity; | Ь) обязанность супруга представить доказательства того, что он будет заботиться о своей супруге и оберегать ее честь и достоинство; |
The Inspector of Journalistic Ethics is charged with the investigation of complaints by interested persons about the violation of their honour and dignity in the media, as well as complaints about the violation of the right to protection of personal privacy in the media. | Инспектор по журналистской этике отвечает за расследование жалоб заинтересованных лиц относительно посягательства на их честь и достоинство в средствах массовой информации, а также жалоб о нарушении права на неприкосновенность частной жизни средствами массовой информации. |
Miss Mori has been humiliated but she preserved her honour by not crying in public. | Но она сохранила свое достоинство, не заплакав на людях. |
We will honour our alliances but we will not sacrifice our men and women to other nations' misguided ambitions and strategies. | Мы будем чтить наши альянсы, но не будем жертвовать нашими мужчинами и женщинами ради ошибочных амбиций и стратегий других наций. |
Aliens are required to respect and observe the Constitution and laws of Ukraine and honour the traditions and customs of the people of Ukraine. | Иностранцы обязаны уважать и соблюдать Конституцию и законы Украины, чтить традиции и обычаи народа Украины». |
Just as the best interests of both parties should be taken into account, so both parties should honour in full this commitment to the realization of peace. | Необходимо учитывать оптимальные интересы обеих сторон, и точно так же обе стороны должны в полной мере чтить это обязательство по достижению мира. |
We must honour the Code. | Мы должны чтить Кодекс. |
I had the honour of knowing the two former Presidents of the General Assembly, whose friendship and association I value deeply and will continue to cherish and remember always. | Я имел честь быть лично знакомым с этими двумя бывшими председателями Генеральной Ассамблеи, дружбу и близкие отношения с которыми я высоко ценю и буду всегда чтить и помнить. |
In view of the positive and constructive efforts made by the Sudan to comply with the relevant Security Council resolutions, I have the honour to refer to the decision taken by the African Group on 2 June 2000 to strongly support the lifting of the sanctions. | Ввиду предпринятых Суданом позитивных и конструктивных усилий по соблюдению соответствующих резолюций Совета Безопасности имею честь сослаться на принятое группой африканских государств 2 июня 2000 года решение выступить в пользу снятия санкций. |
In the absence of a strong commitment to adherence, it will not matter what kind of structures or procedures are devised if States will not honour their obligations. | При отсутствии сильной приверженности к соблюдению этих принципов, не будет иметь значения, какие структуры или процедуры будут разработаны, поскольку государства не будут соблюдать свои обязательства. |
Mr. Burian: I have the honour to brief the Security Council on the most recent activities undertaken by the 1540 Committee and to outline its future efforts to promote compliance by all States with resolution 1540 through the achievement of the implementation of its requirements. | Г-н Бурьян: Имею честь представить Совету Безопасности краткую информацию о последних мероприятиях, которые были проведены Комитетом, учрежденным резолюцией 1540, и в общих чертах рассказать о его будущих усилиях по содействию соблюдению всеми государствами резолюции 1540 путем обеспечения выполнения предусмотренных в ней требований. |
Georgia has the honour to inform the Department for Disarmament Affairs that the Government of Georgia is taking active steps to promote observance of environmental norms in the drafting and, even more importantly, implementation of agreements on disarmament and arms control. | Грузия имеет честь информировать Департамент по вопросам разоружения о том, что правительство Грузии принимает активные меры по содействию соблюдению экологических норм при разработке и, что более важно, при осуществлении соглашений о разоружении и контроле над вооружениями. |
No provision of the Constitution could be interpreted in a manner detrimental to human rights, since article 13 of the Constitution established that the human being, his life, freedom, honour, dignity and other inalienable rights were the highest values in Uzbekistan. | Ни одно из положений Конституции не может толковаться в ущерб соблюдению прав человека, поскольку в статье 13 Конституции указано, что человек, его жизнь, свобода, честь, достоинство и другие неотъемлемые права являются высшими ценностями в Узбекистане. |
And I will promise to love, honour... and obey you. | И пообещаю любить, почитать... и повиноваться тебе. |
You need a husband... to love you... honour you, cherish you. | Вам нужен муж... который будет любить вас почитать вас, лелеять вас. |
You that should honour me, I kneel to you. Nay. | Вам должно почитать меня, как маты, Я встану перед вами на колени. |
Will you, Caris Wooler, take Elfric Builder as your lawful husband, to love, honour, and obey from this day forward so long as you live? | Берёшь ли ты, Кэрис Вулер, Элфрика Строителя в свои законные мужья, чтобы любить, почитать его и следовать за ним, пока смерть не разлучит вас? |
Wilt thou love her, comfort her, honour and keep her... in sickness and in health... and forsaking all others, keep thee only unto her... | Обещаещь ли ты любить, беречь, почитать жену свою, пребывая с нею в болезни и здравии, хранить лишь её имя в сердце своём, предав все другие забвению, до конца дней ваших? |
Not if it's done for honour. | Нет, если оно сделано для славы. |
But if it be a sin to covet honour, I am the most offending soul alive. | Но, если грех великий - жаждать славы, я самый грешный из людей на свете. |
Profit is not without honour? | Выгода не без славы? - Приблизительно. |
If we are marked to die, we are enough to do our country loss, and if to live, the fewer men, the greater share of honour. | Коль суждено погибнуть нам,- довольно Потерь для родины; а будем живы,- Чем меньше нас, тем больше будет славы. |
And that shall be the day, whene'er it lights, that this same child of honour and renown, this gallant Hotspur, this all-praised knight, and your unthought-of Harry chance to meet. | То будет день, - он скоро засияет, Когда любимец славы и молвы, Отважный Хотспер, столь хваленый рыцарь, |
This is the second time I have had the honour of addressing the Conference on Disarmament. | Мне уже во второй раз доводится выступить на Конференции по разоружению. |
Mr. Manfredi (Italy): Mr. President, as this is the first time I have the honour to address the Conference under your mandate, I wish to extend to you my congratulations and my very sincere wishes for success. | Г-н Манфреди (Италия) (говорит по-английски): Г-н Председатель, так как мне впервые доводится выступать на Конференции в ходе вашего мандата, я хотел бы выразить вам свои поздравления и самые искренние пожелания успеха. |
It contains subjects that have not been addressed substantively by one single delegation during the three years I have had the honour to participate in the Conference. | Он содержит предметы, которые за те три года, что мне доводится принимать участие в Конференции, не затронула предметно ни одна-единственная делегация. |
The Non-Aligned Movement, which Malaysia has currently the honour to chair, is also doing its bit for the future survival of humanity by putting the highest priority on the issue of nuclear disarmament. | Отводя высочайший приоритет проблеме ядерного разоружения, свою толику в будущее выживание человечества вносит и Движение неприсоединения, которое в настоящее время доводится возглавлять Малайзии. |
Mr. MOHER (Canada): It would be both inappropriate and unwise of me not to express the appreciation of Canada for the honour that the Conference has just paid to the country I am honoured to represent. | Г-н МОХЭР (Канада) (перевод с английского): Для меня было бы и не подобающе, и не мудро не выразить признательность Канады за честь, только что оказанную Конференцией стране, которую мне доводится представлять. |
For this action both were to be awarded Britain's highest military honour, the Victoria Cross. | За этот подвиг он был награждён высшей военной наградой Великобритании - Крестом Виктории. |
National Hero Status is the highest honour that can be conferred to an individual by Zimbabwe and the recipient is entitled to be buried at the National Heroes' Acre. | Статус национального героя является высшей наградой, которую может получить гражданин Зимбабве, после чего он имеет право быть похороненным на Акре национальных героев. |
He was granted our State's highest medal of honour, which his daughter received on his behalf, while he was still imprisoned. | Он был награжден самой высокой государственной наградой, которую дочь Манделы получила от его имени, пока он был в заключении. |
The Geological Association of Canada awards the Logan Medal, established in 1964, annually as its highest honour. | Геологическая ассоциация Канады учредила ежегодную медаль Логана, которая является наивысшей наградой Ассоциации. |
This was followed by yet another important honour, the 2003 Chairman of the Japan Society for the Promotion of the Machine Industry Award. | За этой наградой последовала еще одна, награда Председателя Японского общества по продвижению машиностроения 2003. |
You've risked everything going undercover... to win honour... and to impress me. | Ты рисковал всем, внедряясь в правительство, чтобы заслужить почёт и произвести на меня впечатление. |
You shall cleave to my consent, when 'tis, it shall make honour for you. | Вступив со мной в согласье, ты получишь Почёт. |
And that which should accompany old age as... honour, love, | Мог обрести всё то что утешает старость почёт любовь, |
And that which should accompany old age, as honour, love, obedience, troops of friends, | Но где же спутники преклонных лет: Почёт, любовь, толпа друзей? Увы! |