| I had the honour of delivering your beautiful little boy. | Мне выпала честь принять вашего прекрасного мальчика. |
| An honour guard will be posted, media coverage will be provided and a continental breakfast will be served. | В честь гостей будет выставлен почетный караул, будет обеспечено освещение приема средствами массовой информации и будет предложен легкий завтрак. |
| Reference is made to your letter of 15 July 2006 regarding additional measures to combat terrorism. I have the honour to transmit to the Chairman the enclosed information on Norway's implementation of the provisions of resolution 1624 (2005) (see enclosure). | Ссылаюсь на Ваше письмо от 15 июля 2006 года относительно дополнительных мер по борьбе с терроризмом и имею честь настоящим препроводить Председателю информацию об осуществлении Норвегией положений резолюции 1624 (2005) (см. добавление). |
| I have the honour to state that on the morning of 10 August 1999, Indian military aircraft shot down, without provocation, an unarmed aircraft of the Pakistan navy that was on a routine training flight inside Pakistan airspace, east of Karachi. | Имею честь уведомить Вас о том, что утром 10 августа 1999 года не снаряженный оружием самолет военно-морских сил Пакистана, совершавший обычный тренировочный полет в воздушном пространстве Пакистана к востоку от Карачи, был сбит самолетом индийских военно-воздушных сил без каких-либо на то оснований. |
| I have the honour to forward the attached letter from the President of the State of Eritrea, H.E. Isaias Afwerki, addressed to Your Excellency in your capacity as President of the Security Council. | Имею честь препроводить прилагаемое письмо президента Государства Эритрея Его Превосходительства Исайяса Афеворка на имя Вашего Превосходительства как Председателя Совета Безопасности. |
| Member States must honour their financial obligations and remedy the most serious financial crisis in the history of the United Nations. | Государствам-членам необходимо выполнить свои финансовые обязательства и исправить самое серьезное финансовое положение, какое когда-либо знала Организация. |
| The developed countries should fully and promptly honour their commitments on ODA and debt relief, open their markets and increase the transfer of technology. | Развитые страны должны незамедлительно и в полном объеме выполнить свои обязательства в отношении ОПР и облегчения бремени задолженности, открыть свои рынки и расширить передачу технологий. |
| Developed countries must honour their ODA commitments and all stakeholders should commit to South-South and triangular cooperation in order to achieve the development goals of developing countries. | Развитые страны должны выполнить свои обязательства в отношении ОПР, и все заинтересованные стороны должны сохранять приверженность сотрудничеству Юг-Юг и трехстороннему сотрудничеству, с тем чтобы достичь целей в области развития развивающихся стран. |
| To address the immediate, short-term cash-flow crisis, Member States must honour their obligations and pay their current contributions as well as all arrears from previous years. | Чтобы устранить являющийся вопросом самого ближайшего будущего кризис денежной наличности, государства-члены должны выполнить свои обязательства и выплатить свои текущие взносы, а также погасить всю задолженность за предыдущие годы. |
| But, at the same time, in my personal capacity, I am pleased to have this honour as a personal friend of Mr. Blix over the last 40 years. | Но в то же время в личном качестве мне особенно приятно выполнить эту задачу, поскольку уже на протяжении 40 лет меня связывает с г-ном Бликсом личная дружба. |
| The international community must honour its commitments to protect those rights. | Международному сообществу следует выполнять свои обязательства по обеспечению защиты этих прав. |
| Donor countries should honour the commitments made in the context of international development goals, including under the Monterrey Consensus, and every effort should be made to conclude the Doha Round without further delay with a view to achieving a more equitable, open and non-discriminatory trading system. | Страны-доноры должны выполнять свои обязательства по достижению международных целей в области развития, в том числе по Монтеррейскому консенсусу, и необходимо приложить все усилия к тому, чтобы без дальнейших проволочек завершить переговоры Дохинского раунда с целью создания более справедливой, открытой и недискриминационной системы торговли. |
| I would like to seize this opportunity to thank the Secretary-General for the honour of serving as Chairman of the Panel and to the Panel members for their active participation and dedication. | Пользуясь настоящей возможностью, хотел бы поблагодарить Генерального секретаря за оказанную мне честь выполнять функции Председателя Группы, а также членов Группы за их активное участие и преданность делу. |
| All States must therefore have the chance to participate in standard-setting processes and all States, irrespective of their size, must honour their obligations under international law. | В этой связи все государства должны иметь возможность участвовать в нормотворческих процессах и все государства, независимо от их размера, должны выполнять свои международно-правовые обязательства. |
| Mr. President, it was a great pleasure and honour for me to serve as your Vice-Chairman on this Working Group and to work together with Ambassador Gallegos of Ecuador and your own team on this topic, which is as intractable as it is fascinating and important. | Г-н Председатель, для меня было большим удовольствием и честью выполнять функции Вашего заместителя в этой Рабочей группе и работать вместе с послом Эквадора Гальегосом и всеми Вашими сотрудниками в ходе обсуждения этой темы, которая является весьма сложной, но в то же время интересной и важной. |
| The informal justice system continues to deal with matters traditionally considered private issues, including so-called honour crimes and domestic violence. | В рамках неформальной системы правосудия продолжают разбираться вопросы, традиционно считающиеся частными, в том числе так называемые преступления в защиту чести и бытовое насилие. |
| Everyone has the right to freedom, personal inviolability and the protection of his/her honour and dignity. | Все имеют право на свободу, личную неприкосновенность, защиту чести и достоинства. |
| The directorate general supported educational programmes and films by civil society organizations, and in 2001 had prepared six documentary films on the subject of crimes committed in the name of honour. | Генеральное управление оказало поддержку организациям гражданского общества в создании просветительских программ и фильмов, а в 2001 году подготовило шесть документальных фильмов, посвященных преступлениям, совершаемым в защиту чести. |
| Children's fundamental rights - including the rights to life, protection of honour and dignity, integrity of the person, housing, education, social security and social services, health care and medical assistance, and access to culture - are guaranteed in law. | Законодательно обеспечены важнейшие права детей на жизнь, защиту чести и достоинства, личную неприкосновенность, жилище, образование, социальное обеспечение и социальное обслуживание, охрану здоровья и медицинскую помощь, доступ к культурным ценностям и другие. |
| The Special Rapporteur on extrajudicial, summary or arbitrary executions and the Special Rapporteur on the independence of judges and lawyers, have both focused on crimes against women committed in the name of "honour". | Специальный докладчик по вопросу о внесудебных, суммарных или произвольных казнях, а также Специальный докладчик по проблеме независимости судей и адвокатов акцентировали внимание на преступлениях против женщин, совершенных в "защиту чести". |
| Above all, we must honour commitments to which we have voluntarily subscribed. | Но прежде всего нужно соблюдать добровольно взятые на себя обязательства. |
| All parties should honour their commitments under the Millennium Development Goals and the Monterrey Consensus. | Все стороны должны соблюдать свои обязательства, принятые в рамках целей в области развития Декларации тысячелетия и Монтеррейского консенсуса. |
| Once approved, the instrument is binding under Chinese law and China must honour the corresponding obligations: no further special legal transformation is required to turn it into domestic law. | После утверждения какого-либо подобного договора он приобретает обязательную силу по китайским законам и Китай обязан соблюдать вытекающие из них обязательства: какой-либо дальнейшей специальной правовой процедуры для включения этого договора во внутреннее право не требуется. |
| There should be equality and protection before the law, and the parties should also respect resolutions of the United Nations and honour their commitments under international agreements. | Все должны быть в равной степени защищены законом, а стороны должны также уважать резолюции Организации Объединенных Наций и соблюдать свои обязанности и обязательства по международным соглашениям. |
| It called on the Cuban authorities to ratify those covenants without any reservations contrary to their purpose and spirit, to keep any declarations and reservations to a minimum, and to fully honour their obligations under the covenants. | Он призывает кубинские власти ратифицировать эти пакты без каких-либо оговорок, противоречащих их цели и духу, свести к минимуму любые заявления и оговорки и в полном объеме соблюдать свои предусмотренные этими пактами обязательства. |
| In his statement following his election, the Chair expressed appreciation for the honour accorded to him and his country and assured the Commission and the Executive Director that he would do his utmost to discharge the very important duties and responsibilities bestowed upon him. | В своем выступлении после своего избрания Председатель выразил признательность за оказанную ему и его стране честь и заверил Комиссию и Директора-исполнителя, что он будет делать все возможное для выполнения тех важных обязанностей и ответственности, которые были возложены на него. |
| With regard to Security Council resolutions 1267, 1333, and 1390, the Permanent Mission of Oman has the honour to confirm that the concerned authorities in Oman have received those resolutions and have taken a full range of legislative and executive measures to ensure their implementation. | Что касается резолюций 1267, 1333 и 1390 Совета Безопасности, то Постоянное представительство Омана имеет честь подтвердить, что соответствующие официальные органы в Омане получили эти резолюции и приняли все возможные законодательные и исполнительные меры для обеспечения их выполнения. |
| In accordance with the provisions of paragraph 24 of Security Council resolution 864 (1993) concerning the situation in Angola, I have the honour to attach herewith a list of the measures adopted by Belgium to meet the obligations set forth in paragraph 19 of that resolution. | Во исполнение пункта 24 резолюции 864 (1993) Совета Безопасности о положении в Анголе имею честь настоящим препроводить Вам краткую информацию о мерах, принятых Бельгией в целях выполнения положений пункта 19 этой резолюции. |
| He expressed his wish to work constructively with the Government, and to benefit from the views and guidance of the Prime Minister, whom he had not yet had the honour to meet, in the discharge of his mandate. | Он заявил о своем стремлении всячески сотрудничать с правительством и желании ознакомиться с мнениями и советами самого премьер-министра, с которым он пока еще не встречался, по поводу выполнения им своего мандата. |
| The world is still waiting to see if the developed countries will honour these commitments. | Мир все еще ждет выполнения развитыми странами этих обязательств. |
| It also decided on the establishment of a Council of Honour, composed of Nobel peace laureates, to guide the University in its mission. | он также постановил учредить Почетный совет в составе лауреатов Нобелевской премии мира, которые будут консультировать Университет в выполнении его миссии. |
| The Victorian Honour Roll of Women - an ongoing Victorian Government initiative - recognises women's significant contributions to their communities and to the lives of other women. | 5.61 "Почетный список женщин штата Виктория" представляет собой постоянно действующий проект правительства этого штата, в рамках которого отмечаются выдающиеся заслуги женщин перед их общинами и их вклад в жизнь других женщин. |
| Guest of honour, Seventh International Conference of Chief Justices of the World, Lucknow, India (8-11 December 2006). | Почетный гость 7-й Международной конференции старших судей со всего мира, Лакнау (Индия, 8 - 11 декабря 2006 года). |
| Guests of honour included Ana Vilma Albanez de Escobar, Vice-President of El Salvador, and the President Emeritus of the United Republic of Tanzania, Benjamin Mkapa. | Почетными гостями были Вице-президент Сальвадора Ана Вильма Альбанес де Эскобар и Почетный президент Объединенной Республики Танзании Бенджамин Мкапа. |
| Guest of honour at the Conference of the Association for Human Resources Management in International Organizations (September 2001, September 2002, September 2003, September 2004 and September 2005). | Почетный гость Конференции Ассоциации содействия управлению людскими ресурсами в международных организациях (сентябрь 2001 года, сентябрь 2002 года, сентябрь 2003 года, сентябрь 2004 года и сентябрь 2005 года). |
| As President Bush has said, government must honour the family. | Как сказал президент Буш, правительство должно уважать семью. |
| To promote active ageing issues by increasing public awareness on the need to appreciate and honour the elderly; | пропаганда активного образа жизни в пожилом возрасте путем повышения осведомленности общественности о необходимости ценить и уважать престарелых лиц; |
| My father taught me honour. | Мой отец научил меня уважать честь. |
| (b) They shall protect the lives and physical integrity of persons whom they have detained or who are in their custody, and shall respect personal honour and dignity; | Ь) оберегать жизнь и телесную неприкосновенность лиц, задержанных или охраняемых ими, и уважать честь и достоинство таких лиц; |
| Donors must honour their commitments; trading partners and corporations must honour their social responsibilities, respect human rights and ensure environmental standards. | Доноры должны выполнить свои обязательства; торговые партнеры и корпорации должны выполнить свои социальные обязательства, уважать прав человека и обеспечить соблюдение экологических норм. |
| That is our honour and our duty as a free people. | В этом наше достоинство и наш долг свободных людей. |
| The Constitution considers people's privacy, personal life, honour and image to be inviolable. | Конституция гарантирует нерушимость прав личности на неприкосновенность частной жизни, на личную жизнь, достоинство и репутацию. |
| Under article 38, paragraph 2, of the Act, teachers are obliged to respect the honour and dignity of pupils, students and boarders. | Согласно части 2 статьи 38 Закона педагогические работники обязаны уважать честь и достоинство учащихся, студентов, воспитанников. |
| The State is responsible to the citizen, ensures appropriate conditions for the free development of the personality and protects the life, honour, dignity, freedom, personal inviolability and natural and inalienable rights of the citizen. | Государство ответственно перед гражданином и обеспечивает создание условий для свободного развития личности, защищает жизнь, честь, достоинство и свободу, личную неприкосновенность, естественные и неотчуждаемые права гражданина. |
| No provision of the Constitution could be interpreted in a manner detrimental to human rights, since article 13 of the Constitution established that the human being, his life, freedom, honour, dignity and other inalienable rights were the highest values in Uzbekistan. | Ни одно из положений Конституции не может толковаться в ущерб соблюдению прав человека, поскольку в статье 13 Конституции указано, что человек, его жизнь, свобода, честь, достоинство и другие неотъемлемые права являются высшими ценностями в Узбекистане. |
| Aliens are required to respect and observe the Constitution and laws of Ukraine and honour the traditions and customs of the people of Ukraine. | Иностранцы обязаны уважать и соблюдать Конституцию и законы Украины, чтить традиции и обычаи народа Украины». |
| Just as the best interests of both parties should be taken into account, so both parties should honour in full this commitment to the realization of peace. | Необходимо учитывать оптимальные интересы обеих сторон, и точно так же обе стороны должны в полной мере чтить это обязательство по достижению мира. |
| Let's have honour amongst us! | Давай чтить друг друга! |
| We must honour the Code. | Мы должны чтить Кодекс. |
| We must honour His Holiness by renewing our resolve to promote the values that he embodied and tirelessly promoted throughout his life. | Мы должны чтить память Его Святейшества, подтверждая свою решимость поддерживать те ценности, которые он олицетворял и за которые неустанно ратовал в течение всей своей жизни. |
| In view of the positive and constructive efforts made by the Sudan to comply with the relevant Security Council resolutions, I have the honour to refer to the decision taken by the African Group on 2 June 2000 to strongly support the lifting of the sanctions. | Ввиду предпринятых Суданом позитивных и конструктивных усилий по соблюдению соответствующих резолюций Совета Безопасности имею честь сослаться на принятое группой африканских государств 2 июня 2000 года решение выступить в пользу снятия санкций. |
| In the absence of a strong commitment to adherence, it will not matter what kind of structures or procedures are devised if States will not honour their obligations. | При отсутствии сильной приверженности к соблюдению этих принципов, не будет иметь значения, какие структуры или процедуры будут разработаны, поскольку государства не будут соблюдать свои обязательства. |
| Mr. Burian: I have the honour to brief the Security Council on the most recent activities undertaken by the 1540 Committee and to outline its future efforts to promote compliance by all States with resolution 1540 through the achievement of the implementation of its requirements. | Г-н Бурьян: Имею честь представить Совету Безопасности краткую информацию о последних мероприятиях, которые были проведены Комитетом, учрежденным резолюцией 1540, и в общих чертах рассказать о его будущих усилиях по содействию соблюдению всеми государствами резолюции 1540 путем обеспечения выполнения предусмотренных в ней требований. |
| Georgia has the honour to inform the Department for Disarmament Affairs that the Government of Georgia is taking active steps to promote observance of environmental norms in the drafting and, even more importantly, implementation of agreements on disarmament and arms control. | Грузия имеет честь информировать Департамент по вопросам разоружения о том, что правительство Грузии принимает активные меры по содействию соблюдению экологических норм при разработке и, что более важно, при осуществлении соглашений о разоружении и контроле над вооружениями. |
| No provision of the Constitution could be interpreted in a manner detrimental to human rights, since article 13 of the Constitution established that the human being, his life, freedom, honour, dignity and other inalienable rights were the highest values in Uzbekistan. | Ни одно из положений Конституции не может толковаться в ущерб соблюдению прав человека, поскольку в статье 13 Конституции указано, что человек, его жизнь, свобода, честь, достоинство и другие неотъемлемые права являются высшими ценностями в Узбекистане. |
| The Mari religion is based on the worship of the forces of nature, which man must honour and respect. | Марийская религия основывается на вере в силы природы, которую человек должен почитать и уважать. |
| She promises to love and honour her husband, the wedding ring goes on and then she's agreed to it, and she's under the Trickster's power! | Она обещает любить и почитать своего мужа, надевает кольцо, а значит, она согласна, и попадает под власть Трикстера! |
| Wilt thou love her, comfort her, honour and keep her... in sickness and in health... and forsaking all others, keep thee only unto her... | Обещаещь ли ты любить, беречь, почитать жену свою, пребывая с нею в болезни и здравии, хранить лишь её имя в сердце своём, предав все другие забвению, до конца дней ваших? |
| We will honour and respect the real you. | И мы будем уважать и почитать вашу истинную сущность. |
| I have learned in my many visits to Portland for five years to love, honour and respect Henry Wilson. | За те пять лет, что я посещал Портлендскую тюрьму, я научился любить, уважать и почитать Генри Уилсона. |
| Profit is not without honour? | Выгода не без славы? - Приблизительно. |
| and to our noble consul wish we all joy and honour. | тебе желаем счастья мы и славы. |
| If we are marked to die, we are enough to do our country loss, and if to live, the fewer men, the greater share of honour. | Коль суждено погибнуть нам,- довольно Потерь для родины; а будем живы,- Чем меньше нас, тем больше будет славы. |
| Now, need I remind your lordships that we go to France not solely for honour and glory, but to recover our just rights and inheritances taken from us by violence and withheld from us for too long. | Нужно ли напоминать вам, милорды, что мы отправляемся во Францию не только ради славы и... доблести, но и ради восстановления наших законных прав и нашего наследия, ...так давно силой отнятого у нас. |
| In 2007, he was inducted into the English Football Hall of Fame, the first and so far only Dutch player ever to receive such honour. | В 2007 году Бергкамп был включён в Зал славы английского футбола, став таким образом первым и пока что единственным нидерландским футболистом, который удостоился такой чести. |
| As this is the last plenary meeting that I shall have the honour of chairing, allow me to make a few brief comments. | Поскольку сейчас идет последнее пленарное заседание, на котором мне доводится председательствовать, позвольте мне высказать несколько кратких замечаний. |
| Mr. Manfredi (Italy): Mr. President, as this is the first time I have the honour to address the Conference under your mandate, I wish to extend to you my congratulations and my very sincere wishes for success. | Г-н Манфреди (Италия) (говорит по-английски): Г-н Председатель, так как мне впервые доводится выступать на Конференции в ходе вашего мандата, я хотел бы выразить вам свои поздравления и самые искренние пожелания успеха. |
| As was the case last year, the honour to make a statement on the occasion of International Women's Day on behalf of the Eastern European regional group is bestowed on my delegation. | Как и в прошлом году, моей делегации доводится выступить от имени региональной Восточноевропейской группы с заявлением по случаю Международного женского дня. |
| The Non-Aligned Movement, which Malaysia has currently the honour to chair, is also doing its bit for the future survival of humanity by putting the highest priority on the issue of nuclear disarmament. | Отводя высочайший приоритет проблеме ядерного разоружения, свою толику в будущее выживание человечества вносит и Движение неприсоединения, которое в настоящее время доводится возглавлять Малайзии. |
| Mr. MOHER (Canada): It would be both inappropriate and unwise of me not to express the appreciation of Canada for the honour that the Conference has just paid to the country I am honoured to represent. | Г-н МОХЭР (Канада) (перевод с английского): Для меня было бы и не подобающе, и не мудро не выразить признательность Канады за честь, только что оказанную Конференцией стране, которую мне доводится представлять. |
| In 1998, the King of Nepal awarded Dr. Subedi with a Nepalese State honour. | В 1998 году король Непала отметил д-ра Субеди непальской государственной наградой. |
| We congratulate him wholeheartedly for this distinct and rare honour bestowed upon him and the United Nations system. | Мы поздравляем его от всей души в связи с этой особой и редкой наградой, полученной им и системой Организации Объединенных Наций. |
| In April 2013, Jagdeo was conferred with the highest honour of the State of Roraima, Brazil, the Order of Merit 'Forte Sao Joaquim'. | В апреле 2013 года Джагдео был награжден высшей наградой штата Рорайма, Бразилия, Орденом за заслуги «Форте Сан-Жоаким». |
| The Aboriginal Employees Award of Honour recognizes the contributions of Aboriginal employees to the Yukon public service. | Знак почета аборигенных служащих является наградой, присуждаемой за вклад аборигенных служащих в работу гражданской службы Юкона. |
| This was followed by yet another important honour, the 2003 Chairman of the Japan Society for the Promotion of the Machine Industry Award. | За этой наградой последовала еще одна, награда Председателя Японского общества по продвижению машиностроения 2003. |
| You've risked everything going undercover... to win honour... and to impress me. | Ты рисковал всем, внедряясь в правительство, чтобы заслужить почёт и произвести на меня впечатление. |
| You shall cleave to my consent, when 'tis, it shall make honour for you. | Вступив со мной в согласье, ты получишь Почёт. |
| And that which should accompany old age as... honour, love, | Мог обрести всё то что утешает старость почёт любовь, |
| And that which should accompany old age, as honour, love, obedience, troops of friends, | Но где же спутники преклонных лет: Почёт, любовь, толпа друзей? Увы! |