It had the honour of hosting the fourth WTO Ministerial Conference, which adopted the Doha agenda, reflecting the importance of achieving development in the framework of multilateral international negotiations to liberalize trade. | Мы имели честь принимать четвертую Конференцию ВТО на уровне министров, на которой была принята Дохинская повестка дня, отражающая важность достижения целей развития в рамках многосторонних международных переговоров по либерализации торговли. |
Article 162 provides that the honour of the judiciary and the integrity and impartiality of judges form the basis of Government and constitute a guarantee of rights and freedoms. | Так, статья 162 гласит о том, что честь суда и беспристрастность и порядочность судей, а также их справедливость составляют основу правления и гарантию прав и свобод. |
We have the honour to transmit the text of the joint statement on the international order of the twenty-first century signed by President Hu Jintao of the People's Republic of China and President Vladimir Putin of the Russian Federation on 1 July 2005. | Имеем честь настоящим препроводить текст совместной декларации о международном порядке в XXI веке, подписанной Председателем Китайской Народной Республики Ху Цзиньтао и Президентом Российской Федерации Владимиром Путиным 1 июля 2005 года. |
I have the honour to transmit the following update on the current situation in Angola to the Security Council Committee established pursuant to resolution 864 (1993) concerning the situation in Angola. | Имею честь препроводить Комитету Совета Безопасности, учрежденному резолюцией 864 (1993) о положении в Анголе, следующую обновленную сводку о нынешнем положении в Анголе. |
In my capacity as the representative of the Current Chairman of the Organization of African Unity, I have the honour to transmit herewith a press statement on the establishment of an International Panel of Eminent Personalities to Investigate the Genocide in Rwanda and the Surrounding Events. | В своем качестве представителя нынешнего Председателя Организации африканского единства имею честь настоящим препроводить заявление для печати в связи с учреждением Международной группы видных деятелей для расследования геноцида в Руанде и связанных с этим событий. |
First of all, we must all honour our own pledges. | Прежде всего, мы все должны выполнить наши собственные обязательства. |
We must therefore, before it is too late, honour our commitment to the United Nations Charter and create a new vision and strategy with which we may face the challenges of this new era. | Поэтому пока не поздно, мы должны выполнить свои обязательства по Уставу Организации Объединенных Наций и выработать новое видение и стратегию, на основе которых мы сможем противостоять вызовам этой новой эры. |
Ms. Belmihoub-Zerdani said that, in view of the widespread poverty in Mauritania, the Government should insist that wealthy countries honour the commitment made in Beijing in 1995 to devote 0.7 per cent of their gross national product to aid. | Г-жа Бельмихуб-Зердани говорит, что, поскольку проблема нищеты в Мавритании носит широкомасштабный характер, правительству следует настоятельно призвать богатые страны выполнить взятое в Пекине в 1995 году обязательство о выделении 0,7 процента своего валового национального продукта на цели оказания помощи. |
In that regard, we appeal to all stakeholders, in particular the donor community, to maintain the spirit that flourished in Almaty and honour their respective commitments to the implementation of the Almaty Programme of Action. | В этой связи мы призываем всех участников, в частности сообщество доноров, сохранить дух, который царил в Алма-Ате, и выполнить свои соответствующие обязательства по осуществлению Алматинской программы действий. |
As a small island developing State and a least developed country, vulnerable to such crises and dependent on overseas development assistance, Tuvalu appeals to the international community to urgently honour and fulfil their commitments and obligations outlined in the Istanbul Programme of Action and other international platforms. | Будучи малым островным развивающимся государством и наименее развитой страной, которая уязвима перед лицом таких кризисов и зависит от внешней помощи в целях развития, Тувалу призывает международное сообщество в срочном порядке выполнить свои обещания и обязательства по стамбульской Программе действий и по другим международным платформам. |
The international community must honour its commitments to protect those rights. | Международному сообществу следует выполнять свои обязательства по обеспечению защиты этих прав. |
Japan too should honour its promises to restore its credibility. | Если Япония стремится вернуть доверие к себе, она должна выполнять данные ею обещания. |
I urge both parties to halt military activities in Kosovo, to comply fully with relevant Security Council resolutions and honour their commitments under the October 1998 agreements. | Я настоятельно призываю обе стороны прекратить военную деятельность в Косово, полностью выполнять соответствующие резолюции Совета Безопасности и соблюдать свои обязательства по соглашениям, достигнутым в октябре 1998 года. |
We hope that the Middle East peace process, welcomed by the world, will not be reversed and that all parties will honour their obligations under the agreements signed. | Хотелось бы надеяться, что ближневосточный мирный процесс, получивший высокую оценку в мире, окажется необратимым и что все стороны будут выполнять свои обязательства по тем соглашениям, которые ими были подписаны. |
8.5. Honour existing financial commitments and initiate innovative financing mechanisms in order to generate additional resources for financing global health investments such as the international drug facility (UNITAID). | 8.5 Выполнять взятые финансовые обязательства и предлагать нетрадиционные механизмы финансирования для мобилизации дополнительных ресурсов на цели инвестирования их в развитие системы здравоохранения во всем мире, примером которых может служить Международный механизм закупок лекарств (ЮНИТЭЙД). |
A draft law dealing with "honour crimes" had recently been submitted to Parliament. | Недавно в парламент был представлен законопроект, касающийся "преступлений в защиту чести". |
right to legal protection of honour and good reputation. | право на законную защиту чести и доброй репутации человека. |
He preferred the term "crimes of passion" but "so-called honour crimes" might also be acceptable. | Он предпочитает термин "преступления на почве страсти", однако считает приемлемым и название "так называемые преступления в защиту чести". |
(e) To intensify efforts to raise awareness about the responsibility of men to promote gender equality and bring about change in attitudes to eliminate gender stereotypes, including, specifically, their role in preventing crimes against women and girls committed in the name of honour; | ё) активизировать усилия для повышения степени осведомленности об ответственности мужчин за содействие равенству мужчин и женщин и изменение взглядов в целях ликвидации гендерных стереотипов, в том числе, в частности, об их роли в деле предупреждения преступлений против женщин и девочек, совершаемых в защиту чести; |
Ms. Khan said that she wished to know whether the definitions of custom killing and honour killing were interchangeable. | Г-жа Хан спрашивает, являются ли взаимозаменяемыми определения преступлений, связанных с обычаями, и преступлений в защиту чести. |
I would hope that this is indicative of a renewed commitment on both sides to fully honour their obligation to respect the Blue Line. | Я надеюсь, что это свидетельствует о том, что обе стороны вновь стали в полной мере соблюдать свои обязательства в отношении «голубой линии». |
Despite those difficulties, all States parties must honour their commitments, thus ensuring progress in the nuclear disarmament process and further strengthening the credibility of the Treaty. | Несмотря на эти трудности, все государства-участники должны соблюдать свои обязательства, обеспечивая тем самым прогресс в процессе ядерного разоружения и дальнейшего укрепления доверия к Договору. |
While States parties to the treaty should abide by the treaty and honour their obligations to accept fair verification, they are also entitled to share verification-related information and relevant resources and technology. | Помимо того, что государствам - участникам договора следует соблюдать его положения выполнять свои обязательства в отношении справедливой проверки, они также вправе обмениваться информацией, имеющей отношение к проверке соответствующими ресурсами и технологией. |
The representative of Belarus stressed, in this context, that the IRU should comply with the provisions of Article 6, paragraph 2 bis and should honour all legitimate claims in accordance with relevant court decisions. | В этом контексте представитель Беларуси обратил особое внимание на то, что МСАТ должна соблюдать положения пункта 2-бис статьи 6 и удовлетворить все законные требования согласно соответствующим постановлениям суда. |
It also recommended that Guyana cooperate with indigenous leaders and honour legal title to indigenous land; strengthen court systems in the interior areas of the state and make efforts to provide counsel to indigenous persons in order to protect their land. | Он также рекомендовал Гайане сотрудничать с лидерами коренных народов и соблюдать законное право коренных народов на их исконные земли; усилить деятельность судебной системы во внутренних районах государства и прилагать усилия к оказанию консультативной помощи коренным народам для защиты их земель. |
The developed countries must honour their commitments to debt reduction, technology transfer and market access through concrete actions in order to enable developing countries to really benefit from globalization. | Развитые страны должны предпринять конкретные действия для выполнения своих обязательств по уменьшению задолженности, передаче технологии и обеспечению доступа на рынки, с тем чтобы развивающиеся страны могли реально пользоваться благами глобализации. |
The Panel hopes that its report can be used as a constructive tool by the Council and by international mediators to motivate the parties to fully honour their obligations under the recently signed agreements. | Группа надеется, что ее доклад может быть использован в качестве полезного инструмента Советом и международными посредниками в попытках убедить стороны в необходимости полного выполнения своих обязательств по недавно подписанным соглашениям. |
Review progress in the implementation of the Comprehensive Peace Agreement and the creation of the institutions of Southern Sudan, emphasizing the importance that all parties honour the agreements. | Провести обзор хода осуществления Всеобъемлющего мирного соглашения и создания институтов Южного Судана, подчеркнув важность выполнения достигнутых договоренностей всеми сторонами; |
That also requires that Member States honour their financial commitments to the United Nations in order to provide the necessary means required for successful reform, the realization of the United Nations various programmes and rational, judicious use of resources. | Это требует также выполнения государствами-членами своих финансовых обязательств перед Организацией Объединенных Наций в целях обеспечения средств, необходимых для успеха реформы, реализации Организацией Объединенных Наций различных программ и рационального, поставленного на правовую основу использования ресурсов. |
I have the honour to refer to resolution 1730 (2006), adopted by the Security Council on 19 December 2006, concerning the establishment of a focal point to receive de-listing requests and to perform the tasks described in the annex to the resolution. | Имею честь сослаться на резолюцию 1730 (2006), принятую Советом Безопасности 19 декабря 2006 года и касающуюся создания контактного центра для приема просьб об исключении из перечня и выполнения задач, указанных в приложении к этой резолюции. |
The "honour roll" of countries that had paid their assessments in full was, yet again, lamentably short. | «Почетный список» стран, которые выплатили их взносы в полном объеме опять, к сожалению, слишком короток. |
He sanctioned a proper burial, and provide an honour guard of 100 soldiers for the service. | Он санкционировал надлежащее захоронение и обеспечил почетный караул из 100 солдат. |
An honour guard will be posted, media coverage will be provided and a continental breakfast will be served. | В честь гостей будет выставлен почетный караул, будет обеспечено освещение приема средствами массовой информации и будет предложен легкий завтрак. |
After 1870, the Noble Guard, now reduced to a force of fewer than 70 men, performed mainly ceremonial duties as an honour guard. | После 1870 года и до роспуска численность дворянской гвардии насчитывала менее 70 человек, осуществлявших в основном церемониальные обязанности - как почетный караул. |
Guest of honour at the Conference of the Association for Human Resources Management in International Organizations (September 2001, September 2002, September 2003, September 2004 and September 2005). | Почетный гость Конференции Ассоциации содействия управлению людскими ресурсами в международных организациях (сентябрь 2001 года, сентябрь 2002 года, сентябрь 2003 года, сентябрь 2004 года и сентябрь 2005 года). |
It appeals to all parties concerned to accept and honour the results that generally reflect the wish of the Nigerian people. | Он обращается с призывом ко всем заинтересованным сторонам признать и уважать результаты, которые в целом отражают волю нигерийского народа. |
Morocco will always honour its obligations towards the international community to strengthen the foundations of security and stability and to give impetus to the new visions charted for the world of the twenty-first century. | Марокко всегда будет уважать свои обязательства по отношению к международному сообществу в плане укрепления основ безопасности и стабильности и придания импульса новому видению мира в двадцать первом веке. |
The Slovak Republic hopes that all nuclear-weapon States will honour both the letter and the spirit of the Principles and Objectives for Nuclear Non-proliferation and Disarmament adopted by the NPT Review and Extension Conference and exercise utmost restraint with regard to nuclear testing. | Словацкая Республика надеется, что все государства, обладающие ядерным оружием, будут уважать и дух, и букву Принципов и целей ядерного нераспространения и разоружения, принятых на Конференции по рассмотрению и продлению действия Договора о нераспространении, и проявлять исключительную сдержанность в отношении ядерных испытаний. |
Will you love her, comfort her, honour and keep her in sickness and in health, and, forsaking all others, keep yourself only for her as long as you both shall live? | Согласен ли ты любить ее, утешать и уважать, поддерживать в радости и в беде и поклясться ей в вечной верности до конца дней своих? |
(b) They shall protect the lives and physical integrity of persons whom they have detained or who are in their custody, and shall respect personal honour and dignity; | Ь) оберегать жизнь и телесную неприкосновенность лиц, задержанных или охраняемых ими, и уважать честь и достоинство таких лиц; |
The Inspector was responsible for investigating and taking action on complaints by individuals about the dissemination of misinformation offending their honour and dignity. | Инспектор отвечает за расследование жалоб отдельных лиц о распространении неправильной информации, оскорбляющей их достоинство и честь, и принятие по ним соответствующих мер. |
For which, I do here ask pardon on my honour Noble spoken. | И вот я сам, причина той войны, извиняюсь, насколько мне достоинство мое в таких вещах смиряться позволяет. |
At that time, the DEC Secretary spoke publicly about the author, using false information that allegedly discredited his honour, dignity and professional reputation. | В то время секретарь ОИК открыто говорила об авторе, используя ложную информацию, которая, по его словам, унижала его честь и достоинство и наносила ущерб профессиональной репутации. |
The people of Uzbekistan opted for building a democratic State ruled by the law, having a market economy and governed by general human principles, according to which the human being, human life, freedom, honour, dignity and other inalienable rights constitute the ultimate value. | Народ Узбекистана сделал свой выбор в направлении строительства правого демократического государства с рыночной экономикой, которое базируется на общечеловеческих принципах, согласно которым высшей ценностью является человек, его жизнь, свобода, честь, достоинство и другие неотъемлемые права. |
Through concrete actions the international community must honour those who have lost their lives in defence of human dignity during the 50 years of the existence of the Universal Declaration. | Международное сообщество конкретными действиями должно почтить память тех, кто отдал свою жизнь, защищая человеческое достоинство на протяжении 50 лет существования Всеобщей декларации. |
In doing so, we will remember and honour not only a man - an individual - but the universal values he represented and stood for during his splendid career and his abruptly ended life. | При этом мы будем вспоминать и чтить не только человека как физическое лицо, но и те универсальные ценности, которые он воплощал и за которые он выступал в течение своей великолепной карьеры и своей внезапно оборвавшейся жизни. |
We should honour motherhood. | Мы должны чтить институт материнства. |
We must honour the Great Leader comrade Kim Il-Sung with all our loyalty. | С верностью высочайше чтить Великого Вождя уважаемого товарища Ким Ир Сена. |
We must honour His Holiness by renewing our resolve to promote the values that he embodied and tirelessly promoted throughout his life. | Мы должны чтить память Его Святейшества, подтверждая свою решимость поддерживать те ценности, которые он олицетворял и за которые неустанно ратовал в течение всей своей жизни. |
Over the years, it has become a tradition to commemorate this day as an honour to the soldiers, sailors and airmen of India. | Со временем сложилась традиция чтить память индийских солдат, военных моряков и лётчиков в этот день. |
Engage all actors to concrete actions at all levels and honour commitments. | обеспечить приверженность всех действующих сторон принятию конкретных мер на всех уровнях и соблюдению принятых обязательств; |
In view of the positive and constructive efforts made by the Sudan to comply with the relevant Security Council resolutions, I have the honour to refer to the decision taken by the African Group on 2 June 2000 to strongly support the lifting of the sanctions. | Ввиду предпринятых Суданом позитивных и конструктивных усилий по соблюдению соответствующих резолюций Совета Безопасности имею честь сослаться на принятое группой африканских государств 2 июня 2000 года решение выступить в пользу снятия санкций. |
Mr. Burian: I have the honour to brief the Security Council on the most recent activities undertaken by the 1540 Committee and to outline its future efforts to promote compliance by all States with resolution 1540 through the achievement of the implementation of its requirements. | Г-н Бурьян: Имею честь представить Совету Безопасности краткую информацию о последних мероприятиях, которые были проведены Комитетом, учрежденным резолюцией 1540, и в общих чертах рассказать о его будущих усилиях по содействию соблюдению всеми государствами резолюции 1540 путем обеспечения выполнения предусмотренных в ней требований. |
Georgia has the honour to inform the Department for Disarmament Affairs that the Government of Georgia is taking active steps to promote observance of environmental norms in the drafting and, even more importantly, implementation of agreements on disarmament and arms control. | Грузия имеет честь информировать Департамент по вопросам разоружения о том, что правительство Грузии принимает активные меры по содействию соблюдению экологических норм при разработке и, что более важно, при осуществлении соглашений о разоружении и контроле над вооружениями. |
No provision of the Constitution could be interpreted in a manner detrimental to human rights, since article 13 of the Constitution established that the human being, his life, freedom, honour, dignity and other inalienable rights were the highest values in Uzbekistan. | Ни одно из положений Конституции не может толковаться в ущерб соблюдению прав человека, поскольку в статье 13 Конституции указано, что человек, его жизнь, свобода, честь, достоинство и другие неотъемлемые права являются высшими ценностями в Узбекистане. |
And I will promise to love, honour... and obey you. | И пообещаю любить, почитать... и повиноваться тебе. |
I know that's how you must... honour him, but to me, he was never that. | Я знаю, это ваш долг так его почитать, но для меня он был другим. |
You need a husband... to love you... honour you, cherish you. | Вам нужен муж... который будет любить вас почитать вас, лелеять вас. |
Will you, Caris Wooler, take Elfric Builder as your lawful husband, to love, honour, and obey from this day forward so long as you live? | Берёшь ли ты, Кэрис Вулер, Элфрика Строителя в свои законные мужья, чтобы любить, почитать его и следовать за ним, пока смерть не разлучит вас? |
Wilt thou love her, comfort her, honour and keep her... in sickness and in health... and forsaking all others, keep thee only unto her... | Обещаещь ли ты любить, беречь, почитать жену свою, пребывая с нею в болезни и здравии, хранить лишь её имя в сердце своём, предав все другие забвению, до конца дней ваших? |
No, you just want the honour and glory of battle. | Нет, ты просто хочешь военной славы и почестей. |
But if it be a sin to covet honour, I am the most offending soul alive. | Но, если грех великий - жаждать славы, я самый грешный из людей на свете. |
It is commemorated in Russia as a Day of Military Honour. | Этот день отмечается в России как День воинской славы. |
If we are marked to die, we are enough to do our country loss, and if to live, the fewer men, the greater share of honour. | Коль суждено погибнуть нам,- довольно Потерь для родины; а будем живы,- Чем меньше нас, тем больше будет славы. |
In 1999 Vanuatu paid tribute to her brilliant career and honoured her commitment and service in sport for her country by awarding her the nation's Medal of Honour. | В 1999 году праительство Вануату воздало должное блестящим заслугам Мэри Эстель и отметило ее вклад в развитие спорта страны национальной Медалью славы. |
This is the first time that I have the honour to address the CD since Norway became a full member of the Conference. | Мне впервые доводится выступать на КР с тех пор, как Норвегия стала полноправным членом Конференции. |
As was the case last year, the honour to make a statement on the occasion of International Women's Day on behalf of the Eastern European regional group is bestowed on my delegation. | Как и в прошлом году, моей делегации доводится выступить от имени региональной Восточноевропейской группы с заявлением по случаю Международного женского дня. |
The Non-Aligned Movement, which Malaysia has currently the honour to chair, is also doing its bit for the future survival of humanity by putting the highest priority on the issue of nuclear disarmament. | Отводя высочайший приоритет проблеме ядерного разоружения, свою толику в будущее выживание человечества вносит и Движение неприсоединения, которое в настоящее время доводится возглавлять Малайзии. |
This is the first time I have the honour to speak before this August assembly, and, what is more, as one of the first speakers for this year. | Мне, собственно, впервые доводится брать слово на этом важном форуме, да еще и фигурировать в числе первых ораторов в этом году. |
Mr. MOHER (Canada): It would be both inappropriate and unwise of me not to express the appreciation of Canada for the honour that the Conference has just paid to the country I am honoured to represent. | Г-н МОХЭР (Канада) (перевод с английского): Для меня было бы и не подобающе, и не мудро не выразить признательность Канады за честь, только что оказанную Конференцией стране, которую мне доводится представлять. |
In 1998, the King of Nepal awarded Dr. Subedi with a Nepalese State honour. | В 1998 году король Непала отметил д-ра Субеди непальской государственной наградой. |
National Hero Status is the highest honour that can be conferred to an individual by Zimbabwe and the recipient is entitled to be buried at the National Heroes' Acre. | Статус национального героя является высшей наградой, которую может получить гражданин Зимбабве, после чего он имеет право быть похороненным на Акре национальных героев. |
In 2006, he was awarded the Order of the Nila Utama, the highest honour for a civil servant in Singapore. | В 2006 году получил орден Нила Утама, который является высшей наградой для гражданских служащих в Сингапуре. |
In 1982 President Mauno Koivisto awarded Airo with the Grand Cross of the Finnish Order of the White Rose with swords, which was a very rare honour in Finland. | 6 декабря 1982 года президент Финляндии Мауно Койвисто наградил Акселя Фредрика Айро в знак признания его заслуг перед финским государством Орденом Белой Розы с мечами - высшей государственной наградой Финляндии. |
The Aboriginal Employees Award of Honour recognizes the contributions of Aboriginal employees to the Yukon public service. | Знак почета аборигенных служащих является наградой, присуждаемой за вклад аборигенных служащих в работу гражданской службы Юкона. |
You've risked everything going undercover... to win honour... and to impress me. | Ты рисковал всем, внедряясь в правительство, чтобы заслужить почёт и произвести на меня впечатление. |
You shall cleave to my consent, when 'tis, it shall make honour for you. | Вступив со мной в согласье, ты получишь Почёт. |
And that which should accompany old age as... honour, love, | Мог обрести всё то что утешает старость почёт любовь, |
And that which should accompany old age, as honour, love, obedience, troops of friends, | Но где же спутники преклонных лет: Почёт, любовь, толпа друзей? Увы! |