As the host country of the 95th Conferences of the Inter-Parliamentary Union, I have the honour to transmit to you herewith the results of the Conference. |
В качестве представителя страны, принимавшей 95-ю Конференцию Межпарламентского союза, я имею честь настоящим препроводить Вам отчет о результатах Конференции. |
I now turn to the text of the draft resolution, which I have the honour to submit to the Assembly on behalf of its 126 sponsors. |
Теперь я перехожу к тексту проекта резолюции, который я имею честь представить Ассамблее от имени 126 авторов. |
In May 1996, I had the honour of addressing the Council of Heads of State of CIS in Moscow. |
В мае 1996 года я имел честь выступить на заседании Совета глав государств СНГ в Москве. |
The Secretary-General has the honour to transmit to the Economic and Social Council the attached letter dated 18 December 1995 addressed to him from the Executive Director of the World Food Programme (WFP). |
Генеральный секретарь имеет честь препроводить Экономическому и Социальному Совету прилагаемое письмо Директора-исполнителя Мировой продовольственной программы (МПП) от 18 декабря 1995 года на его имя. |
You have done us an esteemed honour in granting us the privilege of hosting this historic meeting, which will address matters pregnant with significance not only for present but also for future generations. |
Вы оказали нам высокую честь, предоставив нам возможность принять эту историческую Конференцию, которая будет решать вопросы, имеющие большое значение не только для нынешних, но также и для будущих поколений. |
Regarding the respect of the reputations of others, the Special Rapporteur notes that article 19 (3) when read in conjunction with article 17 obligates the State to provide legal protection against any intentional infringement on the honour and reputation by untrue assertions. |
Что касается уважения репутации других лиц, Специальный докладчик отмечает, что пункт З статьи 19, если его рассматривать вместе со статьей 17, обязывает государства предоставлять правовую защиту от любого преднамеренного посягательства на честь и репутацию путем высказывания клеветнических утверждений. |
The High Commissioner for Human Rights has the honour to transmit to the members of the Commission on Human Rights the report on the aforementioned meeting. |
Верховный комиссар по правам человека имеет честь препроводить членам Комиссии по правам человека доклад о работе вышеупомянутого совещания. |
We have the honour to forward herewith a joint statement of the observer countries to the Angolan peace process issued on 1 November 1994 in our respective capitals on the occasion of the initialling of the Lusaka Protocol. |
Имеем честь препроводить настоящим совместное заявление стран-наблюдателей за мирным процессом в Анголе, опубликованное 1 ноября 1994 года в столицах наших стран по случаю парафирования Лусакского протокола. |
I have the honour to convey to you the Presidential statement made on the occasion of the visit of Mrs. Sadako Ogata, the United Nations High Commissioner for Refugees. |
Имею честь препроводить Вам заявление президента, сделанное в связи с визитом г-жи Садако Огаты, Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев. |
I have the honour to refer to the relevant provisions of the Charter of the United Nations and to the current situation between Ecuador and Peru. |
Имею честь сослаться на соответствующие положения Устава Организации Объединенных Наций и обратиться к Вам в связи с ситуацией, сложившейся в настоящее время в отношениях между Эквадором и Перу. |
I have the honour to refer to the letter dated 14 September 1995 addressed to you by the Minister for Foreign Affairs of Ethiopia insinuating dismaying accusations and malicious verdicts against the Sudan. |
Имею честь сослаться на письмо министра иностранных дел Эфиопии на Ваше имя от 14 сентября 1995 года, в котором содержатся грязные обвинения и злобная клевета в адрес Судана. |
I have the honour to enclose herewith the text of a seven-point action programme on anti-personnel mines, presented by Dr. Klaus Kinkel, Federal Minister for Foreign Affairs of Germany, on 18 July 1996. |
Имею честь настоящим препроводить текст программы действий из семи пунктов по противопехотным минам, представленный федеральным министром иностранных дел Германии д-ром Клаусом Кинкелем 18 июля 1996 года. |
I have the honour to comment on the recent expulsion from the United States of Ahmed Yousif Mohamed, a Second Secretary of the Permanent Mission of the Sudan to the United Nations. |
Имею честь прокомментировать недавнюю высылку из Соединенных Штатов второго секретаря Постоянного представительства Судана при Организации Объединенных Наций Ахмеда Юсефа Мухамеда. |
I have the honour to transmit to you, annexed to this letter, a draft resolution of the Conference relating to fishing in areas fully surrounded by the exclusive economic zones of one or more States. |
Имею честь направить в приложении к настоящему проект резолюции Конференции относительно рыболовства в районах, полностью окруженных исключительными экономическими зонами одного или более государств. |
Mr. Secretary-General, it is an honour for me to be in your home country, and to be able to thank you personally for your guidance and wise counsel. |
Г-н Генеральный секретарь, для меня большая честь находиться на Вашей родине и иметь возможность лично поблагодарить Вас за Ваше мудрое руководство. |
I have the honour to enclose herewith the text of the resolutions passed by the two chambers of the Parliament of the Republic of Croatia, dated 22 and 23 September 1994. |
Имею честь препроводить настоящим текст решений, принятых двумя палатами парламента Республики Хорватии 22 и 23 сентября 1994 года. |
I have the honour to inform you that on 19 September 1994 Mr. Dante Caputo tendered his resignation from his functions as my Special Envoy for Haiti. |
Имею честь сообщить Вам о том, что 19 сентября 1994 года г-н Данте Капуто подал заявление об отставке с занимаемой им должности моего Специального посланника для Гаити. |
I have the honour to inform you that, with effect from 19 October 1994, the Government of the Commonwealth of the Bahamas revoked the order which had imposed sanctions against Haiti in accordance with Security Council resolutions. |
Имею честь сообщить Вам о том, что начиная с 19 октября 1994 года правительство Содружества Багамских Островов отменило указ, которым против Гаити в соответствии с резолюциями Совета Безопасности были введены экономические санкции. |
Upon the instructions of my Government, I have the honour to transmit herewith a copy of the memorandum on the Georgian-Abkhaz negotiations held at Geneva from 15 to 18 November 1994 (see annex). |
По поручению моего правительства имею честь настоящим препроводить копию меморандума о грузино-абхазских переговорах, проходивших в Женеве 15-18 ноября 1994 года (см. приложение). |
On behalf of my fellow African colleagues, it is an honour and privilege to congratulate you, Mr. President, on your election as President of this August assembly. |
Для меня большая честь поздравить Вас, г-н Президент, от имени моих африканских коллег по случаю избрания Вас Председателем этого высочайшего собрания. |
We have the honour to forward herewith a joint press statement issued in Kampala on 7 May 1994 by President Yoweri Museveni of the Republic of Uganda and United States Assistant Secretary of State for Human Rights and Humanitarian Affairs John Shattuck. |
Имеем честь настоящим препроводить совместное заявление для печати, распространенное в Кампале 7 мая 1994 года президентом Республики Уганда Йовери Мусевени и помощником государственного секретаря Соединенных Штатов по правам человека и гуманитарным вопросам Джоном Шаттуком. |
This is the first summary report on the activities of the Office of Internal Oversight Services (OIOS) which I have the honour to submit, through the Secretary-General, to the General Assembly. |
Настоящий доклад является первым итоговым докладом о деятельности Управления служб внутреннего надзора (УСВН), который я имею честь представить через Генерального секретаря Генеральной Ассамблее. |
I have the honour to transmit herewith the letter dated 5 February 1994 from the Minister for Foreign Affairs of the Russian Federation, Mr. A. Kozyrev, addressed to you concerning issues related to the use of air power in Bosnia and Herzegovina. |
Настоящим имею честь препроводить адресованное Вам письмо Министра иностранных дел Российской Федерации А.В. Козырева от 5 февраля 1994 года по вопросам, относящимся к применению военно-воздушных сил в Боснии и Герцеговине. |
I have the honour to transmit herewith the statement dated 10 February 1994 by the Ministry of Foreign Affairs of the Russian Federation containing a request for the urgent convening of the Security Council to consider practical ways to demilitarize Sarajevo and to introduce there a United Nations administration. |
Настоящим имею честь препроводить Заявление Министерства иностранных дел Российской Федерации от 10 февраля 1994 года, содержащее просьбу о немедленном созыве Совета Безопасности для рассмотрения практических путей демилитаризации Сараево и введения в нем управления ООН. |
I have the honour to inform you that Srebrenica, a town declared a "safe area" according to resolutions 824 (1993) and 836 (1993), had been relatively quiet for some time. |
Имею честь сообщить Вам, что обстановка в Сребренице - городе, объявленном, согласно резолюциям 824 (1993) и 836 (1993), "безопасным районом", на протяжении некоторого периода оставалась относительно спокойной. |