We have the honour to transmit herewith the text, in Chinese and Russian, of the Russian-Chinese Joint Declaration adopted during the official visit of the President of the Russian Federation to the People's Republic of China (see annex). |
Настоящим имеем честь препроводить текст (на русском и китайском языках) Совместной российско-китайской декларации, принятой в ходе официального визита Президента Российской Федерации в Китайскую Народную Республику (см. приложение). |
I have the honour to transmit herewith the text of the address made by H. E. Mr. Leonid Kuchma, President of Ukraine, on the occasion of the tenth anniversary of the Chernobyl catastrophe. |
Имею честь настоящим препроводить текст заявления, сделанного Президентом Украины Его Превосходительством г-ном Леонидом Кучмой по случаю десятой годовщины чернобыльской катастрофы. |
I have the honour to transmit herewith the summary of the Tokyo Conference on Development Strategy, which was held in Tokyo on 21 and 22 March 1996 under the sponsorship of the Government of Japan. |
Имею честь настоящим препроводить Резюме Токийской конференции по стратегии развития, проведенной 21-22 марта 1996 года в Токио под эгидой правительства Японии. |
I have the honour to transmit herewith the text of the agreement on the cease-fire and cessation of other hostile acts signed between the Tajik Government and the Tajik opposition in Tehran on 17 September 1994. |
Настоящим имею честь препроводить текст соглашения о прекращении огня и других враждебных действий, подписанного правительством Таджикистана и таджикской оппозицией в Тегеране 17 сентября 1994 года. |
On behalf of the members of the Trusteeship Council, I have the honour to transmit to you herewith a draft resolution of the Security Council on the status of the Trust Territory of the Pacific Islands. |
От имени членов Совета по Опеке имею честь настоящим препроводить Вам проект резолюции Совета Безопасности в отношении статуса подопечной территории Тихоокеанские острова. |
Upon instructions from my Government and in accordance with Article 51 of the Charter of the United Nations, I have the honour to bring the following information to your attention: |
По поручению моего правительства и в соответствии со статьей 51 Устава Организации Объединенных Наций имею честь довести до Вашего сведения следующую информацию. |
I am writing to you concerning the active involvement of the regular army of Croatia in Bosnia and Herzegovina and, upon instructions of my Government, I have the honour to state the following. |
Пишу Вам по поводу активного участия регулярной армии Хорватии в Боснии и Герцеговине и по поручению моего правительства имею честь заявить следующее. |
I have the honour to request to convene an emergency meeting of the Security Council on the question of the situation in Bosnia and Herzegovina in connection with the recent developments in and around Sarajevo. |
Имею честь просить о срочном созыве заседания Совета Безопасности по вопросу о положении в Боснии и Герцеговине в связи с последними событиями в Сараево и вокруг него. |
I have the honour to transmit to you a copy of the statement by the Chairman of the Parliament, head of State of the Republic of Georgia, Mr. Eduard Shevardnadze dated 26 February 1994. |
Имею честь препроводить Вам копию заявления Председателя парламента, главы государства Республики Грузия г-на Эдуарда Шеварднадзе от 26 февраля 1994 года. |
I have the honour to acknowledge receipt of your reply dated 7 November 1993 to the "explanatory note relating to the compromise proposed by the Secretary-General concerning the interpretation and application of the criteria for eligibility to vote" which I sent you on 27 September 1993. |
Имею честь подтвердить получение Вашего ответа от 7 ноября 1993 года на "Пояснительную записку по вопросу о компромиссе, предложенном Генеральным секретарем относительно толкования и применения критериев, определяющих право на участие в голосовании", которую я направил Вам 27 сентября 1993 года. |
In view of the proximity of the date of entry into force, I have the honour to request that you be so kind as to take the measures necessary for the deployment of the observers provided for in the Agreement. |
Учитывая дату вступления этого Соглашения в силу, имею честь просить Вас принять необходимые меры для развертывания наблюдателей, предусмотренного Соглашением. |
I therefore appeal to those young citizens of Azerbaijan: it is your sacred duty to join the ranks of the army, to defend your native land and the honour and dignity of the whole nation and of your parents and grandparents. |
Поэтому я обращаюсь к этим молодым гражданам Азербайджана с призывом: ваш священный долг - быть в рядах армии, защищать родину, честь и достоинство своего народа, своих отцов и дедов. |
The President: First, I should like to express my profound gratitude for the honour the Assembly has bestowed on me by electing me President and for the confidence in me and my country that this election represents. |
Председатель (говорит по-английски): Прежде всего я хотел бы выразить глубокую признательность за ту честь, которую Ассамблея оказала мне, избрав меня Председателем, и за то доверие, которое было оказано мне и моей стране, свидетельством которого является это избрание. |
Mr. Boucher (Barbados): The Barbados delegation, on behalf of the Group of Latin American and Caribbean States, has the honour to congratulate you, Sir, on your election as President of this historic session of the General Assembly. |
Г-н Бушер (Барбадос) (говорит по-английски): Г-н Председатель, делегация Барбадоса имеет честь поздравить Вас от имени Группы латиноамериканских и карибских государств с избранием на пост Председателя на этой исторической сессии Генеральной Ассамблеи. |
Mr. Schenk (Slovakia): Mr. President, it is undoubtedly a great honour to be the President of the United Nations General Assembly session in this very important year. |
Г-н Шенк (Словакия) (говорит по-английски): Г-н Председатель, бесспорно, быть Председателем Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций в этот знаменательный год - это огромная честь. |
I have the honour to transmit to you a copy of the note presented today by the Ministry of Foreign Affairs of the Republic of Armenia to the Ministry of Foreign Affairs of the Azerbaijani Republic. |
Имею честь настоящим препроводить Вам копию ноты, которую Министерство иностранных дел Республики Армения сегодня направило Министерству иностранных дел Азербайджанской Республики. |
Upon instructions from my Government, I have the honour to transmit to you herewith the text of a letter dated 16 March 1994 from the President of the Republic of Bulgaria, H.E. Mr. Zheliu Zhelev, to the Secretary-General. |
По поручению моего правительства имею честь настоящим препроводить Вам текст письма Президента Республики Болгарии, Его Превосходительства г-на Желю Желева от 16 марта 1994 года на имя Генерального секретаря. |
I have the honour to transmit to you the text of the declaration on measures for a political settlement of the Georgian/Abkhaz conflict and the text of the quadripartite agreement on voluntary return of refugees and displaced persons, signed in Moscow on 4 April 1994. |
Имею честь препроводить текст Заявления о мерах по политическому урегулированию грузино-абхазского конфликта и текст Четырехстороннего соглашения о добровольном возвращении беженцев и перемещенных лиц, подписанные в Москве 4 апреля 1994 года. |
I have the honour to transmit herewith the statement of the Government of the Federal Republic of Yugoslavia following the air strikes of NATO forces against the territory of the Republic of Srpska in the region of Gorazde. |
Имею честь настоящим препроводить заявление правительства Союзной Республики Югославии, сделанное после совершения силами НАТО ударов с воздуха по территории Сербской Республики в районе Горажде. |
In continuing to inform you about the unceasing acts of aggression by the Republic of Armenia against the Azerbaijani Republic, I have the honour to report that the situation remains very tense in the districts of Geranboy, Ter-Ter, and Agdam. |
Продолжая информировать Вас о непрекращающейся агрессии Республики Армения против Азербайджанской Республики, имею честь сообщить, что по-прежнему очень напряженной остается ситуация в Геранбойском, Тер-Терском, Агдамском районах Азербайджана. |
I have the honour to transmit to you the text of the progress report on the pre-electoral situation in El Salvador as at 20 April 1994, prepared by the Electoral Division of the United Nations Observer Mission in El Salvador (ONUSAL). |
Имею честь препроводить Вам текст доклада о развитии ситуации перед выборами в Сальвадоре по состоянию на 20 апреля 1994 года, который был подготовлен Отделом по выборам Миссии наблюдателей Организации Объединенных Наций в Сальвадоре (МНООНС). |
I have the honour to transmit herewith a press release issued at the end of consultations on the situation in Rwanda which were held in Arusha on 24 April 1994 at the invitation of the facilitator, H.E. President Ali Hassan Mwinyi of the United Republic of Tanzania. |
Настоящим имею честь препроводить пресс-релиз, который был выпущен по итогам консультаций по вопросу о ситуации в Руанде, проведенных в Аруше 24 апреля 1994 года по приглашению содействующей стороны Президента Объединенной Республики Танзании Его Превосходительства Али Хассана Мвиньи. |
I have the honour to transmit the memorandum of the Government of the Federal Republic of Yugoslavia on the ethnic cleansing of, and genocide against, the Serb people of Croatia and Krajina. |
Имею честь препроводить меморандум правительства Союзной Республики Югославии об этнической чистке и геноциде в отношении сербского населения Хорватии и Краины. |
I have the honour to transmit to you herewith the text, in English and in French, of the statement issued on 28 February 1995 by the Presidency on behalf of the European Union on the accession of Argentina to the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons. |
Имею честь настоящим препроводить Вам французский и английский тексты заявления по поводу присоединения Аргентины к Договору о нераспространении ядерного оружия, которое от имени Европейского союза опубликовал 28 февраля 1995 года Председательствующий в Европейском союзе. |
It is thus an honour and a privilege for me to do the same today, as Minister for Foreign Affairs of the Principality of Andorra, a very old and very small nation, a State that is the fruit of 700 years of peace and independence. |
Для меня большая честь и привилегия сделать то же самое сегодня в качестве министра иностранных дел Княжества Андорра, очень старой и очень небольшой по численности нации, государства, которое пережило семь столетий мира и независимости. |