I have the honour to transmit herewith information from the Ministry of Foreign Affairs of the Republic of Kazakhstan concerning the accession by Kazakhstan to the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons as a non-nuclear-weapon State (see annex). |
Имею честь направить при этом информационный материал Министерства иностранных дел Республики Казахстан в связи с присоединением к Договору о нераспространении ядерного оружия в качестве государства, не обладающего ядерным оружием (см. приложение). |
I have the honour to transmit herewith the position of the Government of the Federal Republic of Yugoslavia concerning General Assembly resolution 49/13, on cooperation between the United Nations and the Conference on Security and Cooperation in Europe, adopted on 15 November 1994. |
Имею честь настоящим довести до Вашего сведения позицию правительства Союзной Республики Югославии относительно принятой 15 ноября 1994 года резолюции 49/13 Генеральной Ассамблеи, касающейся сотрудничества между Организацией Объединенных Наций и Совещанием по безопасности и сотрудничеству в Европе. |
In my capacity as Chairman of the Group of African States, I have the honour to transmit to you herewith a letter from the President of the African Development Bank (see annex). |
В моем качестве Председателя Группы африканских государств имею честь настоящим препроводить Вам письмо Председателя Африканского банка развития (см. приложение). |
I have the honour to transmit to you herewith the statement issued by the Ministry of Foreign Affairs of the Republic of Moldova regarding the statement made by the Russian 14th Army Military Council on 8 February 1994 (see annex). |
Настоящим имею честь препроводить Вам опубликованное Министерством иностранных дел Республики Молдова заявление, касающееся заявления Военного совета 14-й армии России от 8 февраля 1994 года (см. приложение). |
I have the honour to transmit the statement, appeal and protest adopted at the symposium entitled "The family, the rights of the child and development in the Federal Republic of Yugoslavia", held at Belgrade on 13 and 14 December 1994. |
Имею честь препроводить заявление, призыв и протест, принятые на симпозиуме "Семья, права ребенка и развитие в Союзной Республике Югославии", проведенном в Белграде 13 и 14 декабря 1994 года. |
The Secretary-General has the honour to transmit to the General Assembly the "Summary of ongoing activities and brief identification of potential developments of the United Nations Institute for Training and Research", which was prepared upon the request of the Board of Trustees of the Institute. |
Генеральный секретарь имеет честь препроводить Генеральной Ассамблее "Обзор текущей деятельности и краткий анализ возможных направлений работы Учебного и научно-исследовательского института Организации Объединенных Наций", которые были подготовлены по просьбе Совета попечителей Института. |
At the outset, I should like to thank the Sixth Committee for the honour it bestowed on my country, Jordan, and on me personally, by electing me Rapporteur of the Committee. |
Прежде всего я хотел бы поблагодарить Шестой комитет за ту честь, которая была оказана моей стране, Иордании, и мне лично в связи с избранием меня Докладчиком Комитета. |
I have the honour to forward herewith the text of the Document of the Budapest Summit of 1994 of the Conference on Security and Cooperation in Europe (CSCE), entitled "Towards a genuine partnership in a new era". |
Настоящим имею честь препроводить текст Документа, озаглавленного "На пути к подлинному партнерству в новую эпоху", который был принят на Будапештской встрече на высшем уровне 1994 года Совещания по безопасности и сотрудничеству в Европе (СБСЕ). |
I have the honour to transmit the statement issued on 22 February 1994 by the Ministry of Foreign Affairs of the Republic of Albania concerning the Serbian propaganda on the border incidents in the northern Albanian borders (see annex). |
Имею честь препроводить настоящим заявление Министерства иностранных дел Республики Албании от 22 февраля 1994 года относительно сербской пропаганды по вопросу о пограничных инцидентах на северных границах Албании (см. приложение). |
I have the honour to request that you kindly authorize a representative of our movement to present our point of view to your Committee on the current situation of the Territory of New Caledonia. |
Имею честь просить Вашего любезного разрешения на то, чтобы представитель, уполномоченный нашим движением, мог изложить в Вашем Комитете нашу точку зрения на нынешнюю ситуацию в территории Новая Каледония. |
I have the honour to transmit herewith the text of the note dated 26 August 1994 from my Government in response to the note from the Government of the Argentine Republic (see annex). |
Имею честь настоящим препроводить текст ноты моего правительства от 26 августа 1994 года в ответ на ноту правительства Аргентинской Республики (см. приложение). |
I have the honour to transmit herewith the text of a resolution of the Cabinet of Ministers of Ukraine dated 27 August 1995 on the moratorium on the export of anti-personnel land-mines of all types (see annex). |
Имею честь препроводить настоящим текст резолюции Кабинета Министров Украины от 27 августа 1995 года о моратории на экспорт противопехотных наземных мин всех видов (см. приложение). |
Upon the instructions of my Government, I have the honour to transmit herewith the text of a reply to the statement of the Foreign Minister of Albania made at the fiftieth regular session of the United Nations General Assembly (see annex). |
По поручению моего правительства имею честь настоящим препроводить текст ответа на выступление министра иностранных дел Албании на пятидесятой очередной сессии Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций (см. приложение). |
I have the honour to refer to the gross distortion of the realities of Cyprus by the Greek Cypriot representative, Mr. Nicos Agathocleous, at the 29th plenary meeting of the fiftieth session of the General Assembly, held on 11 October 1995. |
Имею честь сослаться на факт серьезного искажения реальной обстановки на Кипре представителем киприотов-греков г-ном Никосом Агатоклеусом на 29-м пленарном заседании пятидесятой сессии Генеральной Ассамблеи, состоявшемся 11 октября 1995 года. |
I have the honour to transmit the text of the declaration of 18 October 1995 of the State Duma of the Russian Federation on the fiftieth anniversary of the United Nations (see annex). |
Настоящим имею честь препроводить текст заявления Государственной Думы Российской Федерации о пятидесятой годовщине Организации Объединенных Наций от 18 октября 1995 года (см. приложение). |
I have the honour to enclose a copy of a letter, dated 18 May 1994, addressed to you by President Nelson Mandela in response to your letter of 10 May 1994. |
Имею честь препроводить копию письма Президента Нельсона Манделы от 18 мая 1994 года на Ваше имя, присланное в ответ на Ваше письмо от 10 мая 1994 года. |
I have the honour to submit, for your knowledge and for the purposes you may deem pertinent, a copy of a letter of today's date that I addressed to the Secretary-General (see enclosure 1). |
Имею честь препроводить для Вашего сведения и для целей, которые Вы можете счесть уместными, копию моего письма на имя Генерального секретаря, датированного сегодняшним числом (см. добавление 1). |
I have the honour to transmit to you herewith the text of the statement issued by the State delegation of the Republic and the Federation of Bosnia and Herzegovina at Geneva on 6 June 1994 (see annex). |
Имею честь настоящим препроводить текст заявления, распространенного государственной делегацией Республики и Федерации Боснии и Герцеговины в Женеве 6 июня 1994 года (см. приложение). |
I have the honour to enclose herewith a statement by the Spokesman of the Government of the Republic of Yemen on resolution 931 (1994) adopted by the Security Council on 29 June 1994. |
Имею честь настоящим препроводить заявление официального представителя правительства Йеменской Республики относительно резолюции 931 (1994), принятой Советом Безопасности 29 июня 1994 года. |
I have the honour to inform you that the Parliament of the Republic of Bosnia and Herzegovina and the Parliament of the Bosniac-Croat Federation voted to accept the peace plan proposed by the Western Contact Group at their respective sessions held on 18 July 1994. |
Имею честь сообщить Вам, что Скупщина Республики Босния и Герцеговина и Скупщина Боснийско-Хорватской Федерации проголосовали за принятие плана, предложенного Контактной группой западных стран, на своих соответствующих заседаниях, состоявшихся 18 июля 1994 года. |
I have the honour to inform you that, in accordance with paragraph 6 of its resolution 827 (1993) and without prejudice to consideration of the arrangements by the General Assembly, the Security Council finds the arrangements between the United Nations and the Netherlands acceptable. |
Имею честь сообщить Вам, что в соответствии с пунктом 6 своей резолюции 827 (1993) и без ущерба для рассмотрения соглашений Генеральной Ассамблеей Совет Безопасности считает соглашения между Организацией Объединенных Наций и Нидерландами приемлемыми. |
Once again, it is an honour and a privilege to express to you and all those who are contributing towards the restoration of peace and national reconciliation in Angola the appreciation and recognition of the Government of Angola. |
Имею честь вновь выразить Вам и всем тем, кто вносит свой вклад в восстановление мира и национальное примирение в Анголе, благодарность и признательность правительства Анголы. |
I have the honour of communicating to you an advance copy of another periodic report regarding the situation of human rights in the territory of the former Yugoslavia, which I submit pursuant to paragraph 37 of Commission on Human Rights resolution 1994/72. |
Имею честь направить Вам сигнальный экземпляр очередного периодического доклада о положении в области прав человека на территории бывшей Югославии, который я представляю в соответствии с пунктом 37 резолюции 1994/72 Комиссии по правам человека. |
I have the honour to transmit herewith, for the attention of the Security Council, the following information on the third special session of the Governing Council, held on 12 August 1994 at Geneva. |
Имею честь настоящим препроводить для сведения Совета Безопасности нижеследующую информацию о третьей специальной сессии Совета управляющих, состоявшейся 12 августа 1994 года в Женеве. |
Mr. Zoubi (Jordan), Rapporteur of the Second Committee: I have the honour to present to the General Assembly for its consideration the following reports of the Second Committee. |
Г-н Зуби (Иордания), Докладчик Второго комитета (говорит по-английски): Я имею честь представить на рассмотрение Генеральной Ассамблеи следующие доклады Второго комитета. |