I have the honour to inform you that the measures contained in paragraph 19 of Security Council resolution 864 (1993) adopted on 15 September 1993, concerning the situation in Angola are being implemented by the South African authorities. |
Имею честь сообщить Вам, что связанные с ситуацией в Анголе меры, указанные в пункте 19 резолюции 864 (1993) Совета Безопасности, принятой 15 сентября 1993 года, осуществляются властями Южной Африки. |
I have the honour to transmit to you a facsimile letter from His Excellency Mr. Heydar Aliyev, President of the Azerbaijani Republic, dated 26 October 1993. |
Имею честь препроводить Вам полученное по факсимильной связи письмо Его Превосходительства г-на Гейдара Алиева, Президента Азербайджанской Республики, от 26 октября 1993 года. |
Upon instructions from my Government, I have the honour to bring to your attention the destabilizing developments in our northern region resulting from the recent escalation of fighting against the territory of the Republic of Azerbaijan. |
По поручению моего правительства имею честь обратить Ваше внимание на дестабилизирующие события в нашем северном районе в результате недавней эскалации боевых действий против территории Республики Азербайджан. |
I have the honour to forward the peace initiative of 1 November 1993 by the President of Croatia H.E. Mr. Franjo Tudjman. |
Имею честь направить Вам текст мирной инициативы, с которой 1 ноября 1993 года выступил президент Хорватии Его Превосходительство г-н Франьо Туджман. |
I have the honour to inform you that, despite its widely publicized announcements of a cease-fire, the Armenian side has nevertheless continued its offensive in the south-west of Azerbaijan. |
Имею честь информировать Вас, что, несмотря на свои широко разрекламированные заявления о прекращении огня, армянская сторона, между тем, продолжала наступать на юго-западе Азербайджана. |
On instructions from my Government, I have the honour to inform you of a crime committed by Kuwaitis during the afternoon of Tuesday, 2 November 1993 in the Umm Qasr area. |
По поручению моего правительства имею честь настоящим сообщить Вам о преступлении, совершенном кувейтскими элементами во второй половине дня во вторник, 2 ноября 1993 года, в районе Умм-Касра. |
I have the honour to transmit a letter dated 9 November 1993 addressed to you by the Hon. Mario Raffaelli, Chairman of the Conference on Security and Cooperation in Europe (CSCE) Minsk Conference on Nagorny Karabakh. |
Имею честь препроводить письмо Председателя Минской конференции Совещания по безопасности и сотрудничеству в Европе (СБСЕ) по Нагорному Карабаху достопочтенного Марио Раффаэлли от 9 ноября 1993 года на Ваше имя. |
I have the honour to enclose a copy of the letter that I have today forwarded to the President of the Security Council, Madeleine K. Albright (see annex). |
Имею честь приложить копию письма, которое было препровождено мною сегодня Председателю Совета Безопасности г-же Мадлен К. Олбрайт (см. приложение). |
I have the honour to address you for the purpose of reporting that the Argentine Republic has contacted the Government of the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland, offering to take on the task of clearing the mines laid during the conflict of 1982. |
Имею честь довести до сведения Вашего Превосходительства, что Аргентинская Республика сообщила правительству Соединенного Королевства Великобритании и Северной Ирландии о своей готовности взять на себя ответственность за удаление мин, установленных в ходе конфликта 1982 года. |
And today, so many years later, it is an honour for me to reaffirm the same profound conviction and to pledge to this Assembly the total dedication of Italy and its Government to the ideals embodied in the United Nations Charter. |
И сегодня, столько лет спустя, для меня большая честь вновь подтвердить то же самое глубокое убеждение и дать обязательство в этой Ассамблее о полной приверженности Италии и ее правительства идеалам, воплощенным в Уставе Организации Объединенных Наций. |
I have the honour to transmit to you herewith the text of a statement by the European Union on the withdrawal of former Soviet troops from Latvia and Estonia, issued on 31 August 1994 (see annex). |
Имею честь настоящим препроводить Вам текст заявления Европейского союза от 31 августа 1994 года в связи с выводом войск бывшего Советского Союза с территории Латвии и Эстонии (см. приложение). |
Upon instructions of my Government, I have the honour to write to you in connection with the statement made in the general debate by Dr. Laszlo Kovacs, Minister for Foreign Affairs of the Republic of Hungary, on 28 September 1995. |
По поручению правительства моей страны имею честь направить Вам письмо в связи с заявлением, сделанным 28 сентября 1995 года в ходе общих прений министром иностранных дел Венгерской Республики д-ром Ласло Ковачем. |
I have the honour to inform you that Switzerland will hold the office of Chairman of the Organization for Security and Cooperation in Europe (OSCE) for a period of one year beginning on 1 January 1996. |
Имею честь сообщить Вам о том, что Швейцария займет пост Председателя Организации по безопасности и сотрудничеству в Европе (ОБСЕ) на период в один год, начиная с 1 января 1996 года. |
I have the honour to enclose herewith a statement by 16 heads of State or Government in support of global cooperation, issued in New York on 23 October 1995. |
Имею честь препроводить настоящим заявление 16 глав государств и правительств в поддержку глобального сотрудничества, которое было сделано в Нью-Йорке 23 октября 1995 года. |
Upon instructions from my Government, I have the honour to request a meeting of the Security Council to discuss the situation in Yemen and the resulting tragic loss in civilian lives. |
По поручению моего правительства имею честь просить о созыве заседания Совета Безопасности для обсуждения ситуации в Йемене и обусловленной ею трагической гибели гражданского населения. |
The Secretary-General has the honour to transmit herewith, for consideration by the General Assembly, a statement on the status of women in the secretariats of the United Nations system, adopted by the Administrative Committee on Coordination at its first regular session of 1995. |
Генеральный секретарь имеет честь препроводить настоящим для рассмотрения Генеральной Ассамблее заявление о положении женщин в секретариатах системы Организации Объединенных Наций, принятое Административным комитетом по координации на его первой очередной сессии 1995 года. |
It is a great honour for me to extend on behalf of all of us in the Conference a warm welcome to the President of the Republic of Kazakhstan, His Excellency Nursultan Nazarbayev, who will be addressing the plenary meeting today. |
Для меня большая честь от имени всех нас, участников Конференции, тепло приветствовать президента Республики Казахстан Его Превосходительство Нурсултана Назарбаева, который выступит сегодня на пленарном заседании. |
Mr. Minoves-Triquell (Andorra) (interpretation from French): I have the pleasure and the great honour of being the youngest ambassador and permanent representative accredited to the United Nations. |
Г-н Миновес-Трикель (Андорра) (говорит по-французски): Я имею удовольствие и честь быть самым молодым послом и постоянным представителем, аккредитованным при Организации Объединенных Наций. |
Kings competed with commoners for the honour of winning the simple branch of wild olive which was given to each victor and which over the years has come to symbolize peace. |
Короли соревновались с обычными гражданами за честь получить простую ветвь дикой оливы, которая вручалась каждому победителю и которая со временем стала символом мира. |
Both Spain, Portugal's sister country, and the European Union, on behalf of which I have the honour to address the Assembly today, are confident that your work will meet with the greatest success. |
Как Испания, братская страна Португалии, так и Европейский союз, от имени которого я имею честь обратиться сегодня к Ассамблее, убеждены в том, что Ваша работа увенчается наивысшим успехом. |
Moreover, in recent years, SELA has consolidated its institutional presence here in New York; I myself have had the honour to be involved in this. |
Кроме того, в последние годы ЛАЭС укрепила свое институционное присутствие здесь, в Нью-Йорке; я сам имел честь принимать в этом участие. |
Mr. Ziauddin (Bangladesh): It is a great honour for me to address this meeting of the plenary as we discuss the very important agenda item before us, "Restructuring and revitalization of the United Nations in the economic, social and related fields". |
Г-н Зияуддин (Бангладеш) (говорит по-английски): Для меня большая честь выступить на этом пленарном заседании, когда мы обсуждаем очень важный пункт нашей повестки дня "Перестройка и активизация деятельности Организации Объединенных Наций в экономической, социальной и смежных областях". |
Faced with this situation, which portends so much destruction, my delegation has the honour of drawing the attention of the Assembly to the measures taken by the Royal Government of Cambodia to protect our national cultural heritage. |
Столкнувшись с такой ситуацией, которая чревата такими потерями, наша делегация имеет честь обратить внимание Ассамблеи на меры, предпринимаемые Королевским правительством Камбоджи для защиты нашего национального культурного наследия. |
I have the honour to enclose herewith a statement on the situation in Yemen addressed to you by His Excellency Mr. Abdulaziz Abdul Ghani, member of the Presidential Council of the Republic of Yemen. |
Имею честь настоящим препроводить текст заявления члена Президентского совета Йеменской Республики г-на Абдулазиза Абдул Гани на Ваше имя по вопросу о ситуации в Йемене. |
I have the honour to transmit to you a letter dated 21 June 1994 from the Minister for Foreign Affairs of the Russian Federation concerning a peace-keeping operation by the Commonwealth of Independent States (CIS) within the zone of the Georgian-Abkhaz conflict (see annex). |
Имею честь настоящим препроводить Вам письмо Министра иностранных дел Российской Федерации от 21 июня с.г. по вопросу об операции по поддержанию мира Содружества Независимых Государств в зоне грузино-абхазского конфликта (см. приложение). |