I have the honour to bring to your attention the conclusions of the Special General Council of the European Union on the situation in Kosovo set forth on 8 April 1999 (see annex). |
Имею честь довести до Вашего сведения выводы, сделанные 8 апреля 1999 года Специальным генеральным советом Европейского союза в отношении ситуации в Косово. |
I have the honour to enclose herewith, for your information, a report on the progress which my Government has made despite the difficulties resulting from the war being waged in the country (see annex). |
Имею честь настоящим препроводить для Вашего сведения информацию о том, что было сделано правительством, несмотря на серьезные трудности, вызванные войной, которая ведется в стране (см. приложение). |
I have the honour to kindly request that the annexed statement on NATO's bombing of the Embassy of the People's Republic of China in Belgrade, which was issued by my Government on 8 May 1999, be circulated as a document of the Security Council. |
Имею честь убедительно просить распространить прилагаемое заявление по поводу бомбового удара НАТО по посольству Китайской Народной Республики в Белграде, которое было сделано моим правительством 8 мая 1999 года в качестве документа Совета Безопасности. |
I have the honour to transmit herewith a press release entitled "ICRC visits newly captured prisoners", issued by the International Committee of the Red Cross on 7 May 1999 (see annex). |
Имею честь настоящим препроводить пресс-релиз "МККК посещает новых военнопленных", опубликованный Международным комитетом Красного Креста 7 мая 1999 года (см. приложение). |
I have the honour to draw your attention to the statement released on 18 January 1999 by the Minister for Foreign Affairs of Australia, Mr. Alexander Downer, concerning recent events in Kosovo (see annex). |
Имею честь обратить Ваше внимание на заявление министра иностранных дел Австралии г-на Александера Даунера от 18 января 1999 года по вопросу о недавних событиях в Косово (см. приложение). |
I have the honour to share with you my country's real apprehension about a menacing development in the Horn of Africa that may have the potential of igniting widespread regional conflict. |
Имею честь поделиться с Вами реальной тревогой, которую моя страна испытывает в связи с угрожающим развитием событий на Африканском Роге, потенциально способным разжечь обширный региональный конфликт. |
At the request of my Government, I have the honour to forward to you herewith a Peace Agreement on the Democratic Republic of the Congo, signed at Sirte, Libya. |
По просьбе моего правительства имею честь препроводить Вам настоящим Мирное соглашение по Демократической Республике Конго, подписанное в Сирте, Ливия. |
On instructions from my Government, I have the honour to draw your attention to the fact that the Permanent Mission of France to the United Nations continues to have the initiative in terms of the Security Council resolutions and declarations concerning Côte d'Ivoire. |
По поручению моего правительства имею честь настоящим обратить Ваше любезное внимание на то, что Представительство Франции при Организации Объединенных Наций продолжает выступать инициатором резолюций и других заявлений Совета Безопасности по Кот-д'Ивуару. |
I have the honour to transmit herewith the text of the statement made by the representative of Ukraine at a meeting of the Permanent Council of the Organization for Security and Cooperation in Europe held on 5 May 2005. |
Имею честь настоящим препроводить текст заявления, сделанного представителем Украины на заседании Постоянного совета Организации по безопасности и сотрудничеству в Европе, состоявшемся 5 мая 2005 года. |
I have the honour to inform you of my intention to appoint Jacques Paul Klein (United States America), as my Special Representative and Coordinator of United Nations Operations in Bosnia and Herzegovina, with effect from 2 August 1999. |
Имею честь сообщить Вам о моем намерении назначить со 2 августа 1999 года моим Специальным представителем и Координатором операций Организации Объединенных Наций в Боснии и Герцеговине г-на Жака Пола Клайна (Соединенные Штаты Америки). |
On instructions from my Government, I have the honour to express to you our strongest indignation at the actions committed by the Rwandan and Ugandan aggressor troops in Kisangani, capital of the eastern province, during the past two weeks. |
По поручению моего правительства имею честь выразить наше решительное возмущение действиями, совершаемыми на протяжении двух недель в Кисангани (столица Восточной провинции) руандийско-угандийскими агрессивными войсками. |
I have the honour to refer to your letters of 22 October 2004 and 6 May 2005 concerning the submission of Uruguay's fourth report, pursuant to paragraph 6 of resolution 1373. |
Имею честь обратиться к Председателю в связи с записками от 22 октября 2004 года и 6 мая 2005 года, касающимися представления четвертого доклада Уругвая во исполнение пункта 6 резолюции 1373. |
I have the honour to transmit herewith the text of an address entitled "A different behaviour", given by President Fidel Castro at the José Marti Anti-imperialist Tribune on 20 May 2005. |
Имею честь настоящим препроводить Вам текст выступления президента Фиделя Кастро под названием «Иное отношение», которое было произнесено в ходе антиимпериалистического трибунала «Хосе Марти» 20 мая 2005 года. |
I have the honour to write on behalf of President Thabo Mbeki in his capacity as Mediator for the peace process in Côte d'Ivoire with reference to the Pretoria Agreement signed by the Ivorian parties on 6 April 2005. |
Имею честь направить Вам от имени президента Табо Мбеки в его качестве посредника в мирном процессе в Кот-д'Ивуаре письмо, касающееся Преторийского соглашения, подписанного ивуарийскими сторонами 6 апреля 2005 года. |
In this regard, I have the honour to inform you that the preparatory process in my country for the ratification of the Mine Ban Treaty has been completed. |
В этом отношении имею честь информировать вас, что у меня в стране завершен подготовительный процесс к ратификации Договора о запрещении мин. |
Ms. Boniver: It is a great honour for me to be here today to discuss the effect of conflicts on women and girls and the key role that they can play in the peace process. |
Г-жа Бонивер: Для меня большая честь участвовать в сегодняшнем обсуждении здесь, в Совете, вопроса о последствиях конфликтов для женщин и девочек и о той ключевой роли, которую они могут играть в мирном процессе. |
And I am pleased to note the tenth preambular paragraph of that resolution, concerning cooperation with Interpol - which I had the honour of initiating during my chairmanship. |
И я рад отметить десятый пункт преамбулы к этой резолюции, касающийся сотрудничества с Интерполом; здесь я имел честь выступить инициатором во время моего председательства. |
I have the honour to transmit to you, on behalf of the Chilean presidency of the Inter-Parliamentary Union, the Final Declaration adopted by the second World Conference of Speakers of Parliaments, held from 7 to 9 September 2005, at United Nations Headquarters. |
Имею честь от имени Чили, председательствующей в Межпарламентском союзе, препроводить Вам Заключительную декларацию, принятую на второй Всемирной конференции спикеров парламентов, которая проходила с 7 по 9 сентября 2005 года в Центральных учреждениях Организации Объединенных Наций. |
I have the honour to refer to your letter dated 15 June 2005 and to send you additional information corresponding to the national report of Belarus on the implementation of resolution 1540. |
Имею честь сослаться на Ваше письмо от 15 июня 2005 года и направить Вам дополнительную информацию к национальному отчету Беларуси об осуществлении резолюции 1540. |
I have the honour to address you in order to communicate my concern over the tone taken recently by the opposition press, which is clearly making every effort to poison the fragile atmosphere of calm that Côte d'Ivoire is currently experiencing. |
Имею честь настоящим довести до Вашего сведения мою обеспокоенность в связи с позицией, занятой в последнее время оппозиционной прессой, которая явно не щадит усилий для того, чтобы отравить хотя и неустойчивую, но относительно спокойную атмосферу в Кот-д'Ивуаре. |
We, the undersigned Permanent Representatives of El Salvador, Guatemala and Nicaragua, have the honour to transmit to you herewith three documents, the main purpose of which is to facilitate integration and cooperation in Central America. |
Мы, нижеподписавшиеся постоянные представители Гватемалы, Никарагуа и Сальвадора, имеем честь препроводить Вам три документа, главная цель которых состоит в содействии интеграции и сотрудничеству в Центральной Америке. |
I have the honour to transmit herewith the Agreement on Cessation of Hostilities, signed in Algiers on 18 June 2000, between the Federal Republic of Ethiopia and the State of Eritrea (see annex). |
Имею честь настоящим препроводить Соглашение о прекращении военных действий, подписанное Федеративной Республикой Эфиопией и Государством Эритрея в городе Алжире 18 июня 2000 года (см. приложение). |
On instructions from my Government, I have the honour to transmit a statement issued today, 16 August, by the Ministry of Foreign Affairs of the State of Eritrea regarding the voluntary repatriation of Ethiopian citizens living in Eritrea (see annex). |
По поручению моего правительства имею честь препроводить заявление министерства иностранных дел Государства Эритреи, выпущенное сегодня, 16 августа, по вопросу о добровольной репатриации эфиопских граждан, проживающих в Эритрее (см. приложение). |
I have the honour to forward to you the text of the Chair's summary of the High-level Forum on Health Millennium Development Goals in Asia and the Pacific, convened in Tokyo from 21 to 22 June 2005. |
Имею честь препроводить вам текст резюме, подготовленного Председателем Форума высокого уровня по проблемам достижения в регионе Азии и Тихого океана целей в области развития здравоохранения, сформулированных в Декларации тысячелетия, который состоялся в Токио 21-22 июня 2005 года. |
I have the honour to refer to the Conference on Peace and Tolerance in Kosovo, which was hosted by the Austrian Government in Vienna on 17 and 18 March 1999. |
Имею честь сослаться на Конференцию по вопросу о мире и терпимости в Косово, проведенную правительством Австрии в Вене 17-18 марта 1999 года. |