The secretariat has the honour to circulate, in the annex to the present note, the executive summary of the study prepared by Resource Futures International for the consideration of the Preparatory Committee at its third session. |
Секретариат имеет честь распространить в приложении к настоящей записке резюме исследования, подготовленного "Ресорс фьючерс интернэшнл", для рассмотрения Подготовительным комитетом на его третьей сессии. |
The secretariat has the honour to circulate, in the annex to the present note, a synthesis of proposals and issues concerning the "implementation and taking stock of progress" section of the overarching policy strategy. |
Секретариат имеет честь распространить в приложении к настоящей записке обзор предложений и вопросов, касающихся раздела общепрограммной стратегии, который посвящен "осуществлению и оценке достигнутого прогресса". |
Mr. Kapoma (Zambia): I have the honour to speak on behalf of the African Group following the adoption by the General Assembly of the framework resolution on the election of seven members of the Organizational Committee of the Peacebuilding Commission. |
Г-н Капома (Замбия) (говорит по-английски): Я имею честь выступать от имени Группы африканских государств после принятия Генеральной Ассамблеей рамочной резолюции, касающейся выборов семи членов Организационного комитета Комиссии по миростроительству. |
Mr. Kapoma (Zambia): I have the honour to speak on behalf of the African Group on this momentous occasion, the election of the first members to serve on the Human Rights Council. |
Г-н Капома (Замбия) (говорит по-английски): Я имею честь выступать от имени Группы африканских государств в связи с этим важным событием - избранием первых членов для работы в Совете по правам человека. |
Mr. Davidyan (Armenia) (spoke in Russian): It is a great honour for me to speak at this High-level Meeting on behalf of the Government of the Republic of Armenia. |
Г-н Давидян (Армения): Для меня большая честь выступать на данном совещании столь высокого уровня от имени правительства Республики Армения. |
In view of the resignation of a member of the Committee for Development Policy, Anatoly Vishnevsky, and in accordance with Economic and Social Council resolutions 1998/46 and 1998/47, the Secretary-General has the honour to nominate Vladimir Popov to complete Mr. Vishnevsky's term of office. |
В связи с отставкой члена Комитета по политике в области развития Анатолия Вишневского и в соответствии с резолюциями 1998/46 и 1998/47 Экономического и Социального Совета Генеральный секретарь имеет честь выдвинуть на оставшуюся часть срока полномочий г-на Вишневского кандидатуру Владимира Попова. |
Article 162 provides that the honour of the judiciary and the integrity and impartiality of judges form the basis of Government and constitute a guarantee of rights and freedoms. |
Так, статья 162 гласит о том, что честь суда и беспристрастность и порядочность судей, а также их справедливость составляют основу правления и гарантию прав и свобод. |
I have the honour to submit for circulation to the United Nations Member States a document prepared on the basis of the long and painful experience, of our country as well as many others, of emergency situations which have claimed many lives and much loss of property. |
Имею честь препроводить для распространения среди государств - членов Организации Объединенных Наций документ, подготовленный на основе давнишнего и болезненного опыта нашей страны, а также многих других стран, связанного с чрезвычайными ситуациями, в ходе которых было утрачено много жизней людей и утеряно много имущества. |
I have the honour to transmit herewith important information concerning the most recent offensive undertaken by the Government of the United States of America, on the basis of falsehoods and distortions, against the Government of the Bolivarian Republic of Venezuela (see annex). |
Имею честь препроводить настоящим весьма важную информацию о новой агрессии, совершенной правительством Соединенных Штатов Америки против правительства Боливарианской Республики Венесуэла под надуманным и лживым предлогом (см. приложение). |
I have the honour to submit the candidacy of the Republic of Mali for the elections to the Human Rights Council for the period 2006-2009, to be held on 9 May 2006. |
Имею честь представить кандидатуру Республики Мали для избрания в Совет по правам человека на период 2006 - 2009 годов на выборах, которые намечено провести 9 мая 2006 года. |
I have the honour to refer to the note of the Counter-Terrorism Committee requesting information additional to that provided in Argentina's fourth report to the Committee, of 19 April 2004. |
Имею честь обратиться к Вашему Превосходительству в ответ на записку Контртеррористического комитета от 22 февраля 2005 года, в которой к Аргентине обращена просьба представить дополнительную информацию к ее четвертому докладу Комитету от 19 апреля 2004 года. |
I have the honour to attach the aide-memoire containing the observations of the Republic of Uzbekistan with regard to the issues raised in General Assembly resolution 60/174 on the human rights situation in Uzbekistan (see annex). |
Имею честь приложить к настоящему письму памятную записку, содержащую замечания Республики Узбекистан в отношении вопросов, поднятых в резолюции 60/174 Генеральной Ассамблеи о положении в области прав человека в Узбекистане (см. приложение). |
Mr. Polyachenko (Ukraine) (spoke in Ukrainian; English text furnished by the delegation): I have the honour to read out the text of a message from President Victor Yushchenko of the Ukraine to the Participants at the High-level Meeting. |
Г-н Поляченко (Украина) (говорит по-украински; текст на английском языке представлен делегацией): Я имею честь зачитать участникам заседания высокого уровня текст заявления президента Украины Виктора Ющенко. |
On behalf of the President and people of Kiribati, I have the great honour to deliver this short address to share my Government's views about the current response to HIV, as well as to recommend a few points for the consideration of this Meeting. |
От имени президента и народа Кирибати я имею честь выступить с этой краткой речью, в которой я поделюсь взглядами нашего правительства на нынешнюю ситуацию в деле борьбы с ВИЧ, а также порекомендую участникам этого заседания ряд тем для обсуждения. |
Judge Byron: This is the tenth time that the President of the International Criminal Tribunal for Rwanda has had the honour of addressing the distinguished members of the Security Council for the presentation of the Tribunal's report on its completion strategy. |
Судья Байрон: В десятый раз Международный уголовный трибунал по Руанде имеет честь выступать перед уважаемыми членами Совета Безопасности для того, чтобы представить доклад Трибунала о его стратегии завершения работы. |
I have the honour to forward herewith the text of a statement by the Ministry of Foreign Affairs for the Russian Federation, dated 18 December 2002, regarding the stepping up of attempts by the United States of America to set in place a global missile defence system. |
Настоящим имею честь препроводить Заявление Министерства иностранных дел Российской Федерации от 18 декабря 2002 года в связи с активизацией попыток США создать "глобальную противоракетную оборону". |
Ms. Greenaway: I have the honour to deliver this statement to the General Assembly on behalf of the Group of 77 and China as the Assembly reflects on implementation of the New Partnership for Africa's Development. |
Г-жа Гринауэй: Для меня большая честь выступить с данным заявлением на Генеральной Ассамблее от имени Группы 77 и Китая в рамках рассмотрения Ассамблеей вопроса о ходе осуществления Нового партнерства в интересах развития Африки. |
It is my honour to inform the Conference on Disarmament of the declaration on the non-proliferation of weapons of mass destruction adopted by the European Union heads of State and Government at the meeting of the European Council held in Thessaloniki on 20 June 2003. |
Я имею честь вновь взять слово, чтобы информировать Конференцию по разоружению относительно Декларации о нераспространении оружия массового уничтожения, принятой главами государств и правительств Европейского союза на салоникском заседании Европейского совета 20 июня 2003 года. |
I have the honour to transmit the statement of the Ministry of Foreign Affairs of Georgia regarding the downing of a Georgian unmanned aerial vehicle by the Russian military aircraft over the territory of Abkhazia, Georgia, on 20 April 2008. |
Имею честь препроводить настоящим заявление министерства иностранных дел Грузии в связи с тем, что 20 апреля 2008 года российский военный самолет сбил над территорией Абхазии, Грузия, грузинский беспилотный летательный аппарат. |
I have the honour to transmit the summary report of the International Conference on Basic Principles for the Settlement of the Conflicts on the Territories of the GUAM States, held in Baku on 15 and 16 April 2008. |
Имею честь препроводить краткий доклад по итогам работы Международной конференции, проведенной в Баку 15-16 апреля 2008 года на тему «Базовые принципы урегулирования конфликтов на территории государств-членов ГУАМ». |
We have the honour to submit the attached two joint statement by Dmitry Medvedev, President of the Russian Federation, and Barack Obama, President of the United States of America, which were adopted at the meeting of the two Presidents in London on 1 April 2009. |
Имеем честь приложить к настоящему письму два совместных заявления президента Российской Федерации Дмитрия Медведева и президента Соединенных Штатов Америки Барака Обамы, которые были приняты на встрече двух президентов в Лондоне 1 апреля 2009 года. |
The secretariat has the honour to submit to the Conference, in the annex to the present note, the document entitled: "Additional information/ key elements", provided by the Government of the Federal Republic of Germany. |
Секретариат имеет честь представить Конференции, в приложении к настоящей записке, документ, озаглавленный "Дополнительная информация/ключевые элементы", переданный правительством Федеративной Республики Германия. |
In this regard, the Permanent Representative further has the honour to report that Namibia does not produce weapons of mass destruction and therefore cannot provide material support to States or non-State actors to produce or obtain such weapons. |
В этой связи Постоянный представитель также имеет честь сообщить, что Намибия не производит оружия массового уничтожения и поэтому не может оказывать материальную поддержку государствам или негосударственным субъектам в производстве или получении такого оружия. |
In reply, the Department of Foreign Affairs of the Principality of Monaco has the honour to inform him of the following: |
В ответ на это Управление внешних связей Княжества Монако имеет честь сообщить следующее: |
The Republic of Ghana, in line with its national aspiration of peaceful co-existence and its United Nations Charter obligations, has the honour to submit its first report in response to the requirements of Security Council Resolution 1540 of April 28, 2004. |
С учетом своего национального стремления к мирному сосуществованию и в соответствии со своими обязательствами по Уставу Организации Объединенных Наций Республика Гана имеет честь представить свой первый доклад в соответствии с требованиями резолюции 1540 Совета Безопасности от 28 апреля 2004 года. |