I have the honour to refer to the statement made by the Greek Cypriot leader, Nicos Anastasiades, during one of the last plenary meetings that the General Assembly held in September 2014, and to bring to your kind attention the following. |
Имею честь сослаться на заявление лидера киприотов-греков Никоса Анастасиадеса, сделанное им на одном из последних пленарных заседаний, проведенных Генеральной Ассамблеей в сентябре 2014 года, и довести до Вашего сведения нижеследующее. |
I also have the honour to refer to Security Council resolution 2146 (2014), pursuant to which the Council added a sixth expert to the Panel. |
Имею честь также сослаться на резолюцию 2146 (2014) Совета Безопасности, в соответствии с которой Советом в состав Группы был включен шестой эксперт. |
I have the honour to transmit to you and to the members of the Security Council a note entitled "Proposals for the interim stabilization of the crisis situation in Abyei" (see annex). |
Имею честь препроводить Вам и членам Совета Безопасности записку, озаглавленную «Предложения относительно промежуточных мер по стабилизации кризисной ситуации в Абьее» (см. приложение). |
I have the honour to transmit herewith a copy of the principled proposals to the south Korean authorities made by the National Defense Commission of the Democratic People's Republic of Korea (DPRK) on 16 January 2014 with regard to inter-Korean relations (see annex). |
Настоящим имею честь препроводить копию принципиальных предложений южнокорейским властям, сделанных Государственным комитетом обороны Корейской Народно-Демократической Республики (КНДР) 16 января 2014 года по поводу межкорейских отношений (см. приложение). |
I have the honour to transmit the final draft of the preliminary report of the International Commission of Inquiry on the Central African Republic in accordance with Security Council resolution 2127 (2013). |
Имею честь настоящим препроводить предварительный доклад Международной комиссии по расследованию для Центральноафриканской Республики, представленный в соответствии с резолюцией 2127 (2013) Совета Безопасности. |
On behalf of the people of Syria, I have the honour to transmit to you a letter from the National Coalition of Syrian Revolution and Opposition Forces submitted to the Secretary-General on 3 June 2014 (see enclosure). |
От имени народа Сирии имею честь препроводить Вам письмо Национальной коалиции сирийских революционных и оппозиционных сил, направленное в адрес Генерального секретаря З июня 2014 года (см. добавление). |
On instructions from my Government, I have the honour to transmit herewith, for information, the conclusions of the second ministerial meeting of the coordination platform on strategies for the Sahel, held in Bamako on 16 May 2014 (see enclosure). |
По поручению моего правительства имею честь настоящим препроводить Вам для ознакомления выводы второго совещания координационной платформы по стратегиям для Сахеля на уровне министров, которое состоялось 16 мая 2014 года в Бамако (см. добавление). |
I have the honour to transmit herewith the ninth monthly report of the Director General of the Organization for the Prohibition of Chemical Weapons (OPCW), submitted pursuant to paragraph 12 of Security Council resolution 2118 (2013) (see annex). |
Имею честь препроводить настоящим девятый ежемесячный доклад Генерального директора Организации по запрещению химического оружия (ОЗХО), представленный во исполнение пункта 12 резолюции 2118 (2013) Совета Безопасности (см. приложение). |
I have the honour to inform you that, as President of the Security Council for the month of August, the United Kingdom has scheduled a briefing on 19 August to mark World Humanitarian Day. |
Имею честь сообщить Вам о том, что в качестве Председателя Совета Безопасности Соединенное Королевство запланировало провести 19 августа брифинг по случаю Всемирного дня гуманитарной помощи. |
I have the honour to inform you of the work of the United Nations Regional Office for Central Africa (UNOCA), the mandate of which expires on 28 February 2014. |
Имею честь довести до Вашего сведения информацию о деятельности Регионального отделения Организации Объединенных Наций для Центральной Африки (ЮНОЦА), мандат которого истекает 28 февраля 2014 года. |
I have the honour to transmit herewith a statement by Oleksandr Turchynov, President of the Parliament of Ukraine (Verkhovna Rada) and Acting President of Ukraine (see annex). |
Имею честь настоящим препроводить заявление председателя парламента (Верховной рады) Украины и исполняющего обязанности президента Украины Александра Турчинова (см. приложение). |
I have the honour to inform you that, under the presidency of Luxembourg, the Security Council will hold an open debate on "Children and armed conflict" on 7 March 2014. |
Имею честь сообщить Вам, что 7 марта в период своего председательства в Совете Безопасности Организации Объединенных Наций Люксембург намерен провести открытые прения по вопросу о детях и вооруженных конфликтах. |
I have the honour, with reference to the meeting of the Security Council of 3 March 2014, to respectfully draw your attention to the following. |
В связи с заседанием Совета Безопасности, состоявшимся З марта 2014 года, имею честь привлечь Ваше внимание к нижеследующему. |
I have the honour to transmit herewith a copy of the letter from the Registrar of the International Criminal Court dated 24 January 2014 (see annex). |
Имею честь направить Вам копию письма Секретаря Международного уголовного суда от 24 января 2014 года (см. приложение). |
I have the honour to transmit herewith the declaration of the first summit of Heads of State and Government on the Nouakchott Process, held on 18 December 2014 (see annex). |
Имею честь препроводить настоящим декларацию первого саммита глав государств и правительств о Нуакшотском процессе, состоявшегося 18 декабря 2014 года (см. приложение). |
I am writing to you in your capacity as Chair of the Committee established pursuant to Security Council resolution 1540 (2004) and have the honour to submit the national implementation report by the Republic of Azerbaijan (see annex). |
Обращаюсь к Вам как к Председателю Комитета, учрежденного резолюцией 1540 (2004) Совета Безопасности, и имею честь представить национальный доклад Азербайджанской Республики об осуществлении резолюции (см. приложение). |
In accordance with paragraph 42 of resolution 2134 (2014), Portugal has the honour of informing the Committee of the measures adopted at the national level with a view to implementing the sanctions imposed on the Central African Republic. |
В соответствии с пунктом 42 резолюции 2134 (2014) Португалия имеет честь информировать Комитет о мерах, принятых на национальном уровне с целью осуществления санкций, введенных в отношении Центральноафриканской Республики. |
The secretariat has the honour to circulate, in the annex to the present note, an information note received from the Food and Agriculture Organization of the United Nations relating to highly hazardous pesticides. |
Секретариат имеет честь распространить в виде приложения к настоящей записке информационную записку, полученную от Продовольственной и сельскохозяйственной организации Объединенных Наций, по вопросу о высокоопасных пестицидах. |
The secretariat has the honour to circulate United Nations Environment Assembly resolution 1/5, on chemicals and waste, adopted by the Assembly its first session (see annex). |
Секретариат имеет честь распространить резолюцию 1/5 «Химические вещества и отходы» Ассамблеи Организации Объединенных Наций по окружающей среде, принятую Ассамблеей на ее первой сессии (см. приложение). |
The Permanent Mission of Namibia has the honour to enclose herewith its voluntary commitments and pledges during its tenure with respect to the promotion, protection and fulfilment of all universally recognized human rights and fundamental freedoms, in accordance with General Assembly resolution 60/251 (see annex). |
Постоянное представительство Намибии имеет честь препроводить настоящим изложение своих добровольных обязательств и обещаний на период членства в Совете в отношении поощрения, защиты и осуществления всех общепризнанных прав человека и основных свобод в соответствии с резолюцией 60/251 Генеральной Ассамблеи (см. приложение). |
The Permanent Mission of Sweden to the United Nations has the honour to present a thematic recollection from the Global Forum on Migration and Development covering the period 2007-2012 (see annex). |
Постоянное представительство Швеции при Организации Объединенных Наций имеет честь представить обзор по темам Глобального форума по миграции и развитию за период 2007 - 2012 годов (см. приложение). |
Afterwards, the FSA arranged for her to marry someone in order to "protect her honour". |
Впоследствии ССА удалось выдать ее замуж, с тем чтобы "защитить ее честь". |
It is a particular pleasure for me to brief you on the work of the Informal Working Group on Documentation and Other Procedural Questions, which I have had the honour to chair since January of this year. |
Мне особенно приятно информировать Вас о работе Неофициальной рабочей группы по документации и другим процедурным вопросам, которую я имел честь возглавлять с января этого года. |
The people of Uzbekistan opted for building a democratic State ruled by the law, having a market economy and governed by general human principles, according to which the human being, human life, freedom, honour, dignity and other inalienable rights constitute the ultimate value. |
Народ Узбекистана сделал свой выбор в направлении строительства правого демократического государства с рыночной экономикой, которое базируется на общечеловеческих принципах, согласно которым высшей ценностью является человек, его жизнь, свобода, честь, достоинство и другие неотъемлемые права. |
He also claims that the statement of the Employment Tribunal considering him "not to be a credible witness" was an attack on his honour and reputation, in breach of article 22 of the Convention. |
Он утверждает также, что определение Суда по трудовым спорам, квалифицирующее его как "не заслуживающего доверия свидетеля", представляло собой нападки на его честь и репутацию в нарушение статьи 22 Конвенции. |