The Chairman: I now have the pleasure and honour to welcome Mr. Marrack Goulding, the Under-Secretary-General for Political Affairs, to the First Committee, and I call on him. |
Председатель (говорит по-английски): А теперь я имею честь и удовольствие приветствовать в Первом комитете заместителя Генерального секретаря по политическим вопросам г-на Маррака Гулдинга, которому я предоставляю слово. |
Upon instructions from my Government, I have the honour to refer to the recent violent incidents caused by Greek Cypriot demonstrators carrying Greek flags along and inside the buffer zone in Cyprus on Sunday, 11 August. |
По поручению моего правительства имею честь сослаться на происшедшие недавно насильственные инциденты, вызванные кипрско-греческими демонстрантами, которые в воскресенье, 11 августа, несли вдоль и внутри буферной зоны на Кипре греческие флаги. |
I have the honour to enclose herewith the text of a resolution on the situation in Cyprus adopted by the Twenty-third Islamic Conference of Foreign Ministers, held at Conakry, Guinea from 9 to 12 December 1995. |
Имею честь настоящим препроводить текст резолюции о положении на Кипре, принятой на двадцать третьей Исламской конференции министров иностранных дел, состоявшейся 9-12 декабря 1995 года в Конакри, Гвинея. |
I have the honour to transmit herewith the report of the Regional Conference on the Role of Public Administration in Promoting Economic Reform in Eastern and Central European Countries, held in Berlin from 24 to 26 January 1996 (see annex) . |
Имею честь препроводить настоящим доклад Региональной конференции о роли государственного управления в содействии осуществлению экономической реформы в странах Восточной и Центральной Европы, проходившей в Берлине с 24 по 26 января 1996 года (см. приложение) . |
I have the honour to transmit herewith the text of the Final Declaration of the Fifth Conference of Ministers of Information of Non-Aligned Countries, held at Abuja, Nigeria, from 3 to 6 September 1996 (see annex). |
Имею честь настоящим препроводить текст Заключительной декларации пятой Конференции министров информации неприсоединившихся стран, проходившей в Абудже, Нигерия, с З по 6 сентября 1996 года (см. приложение). |
I have the honour to state that the Government of Tajikistan, which recognizes the exceptional importance of the Agreement, is prepared to extend it for any length of time and without any additional conditions. |
Признавая исключительно важное значение Соглашения, Правительство Таджикистана готово продлить его действие на любой срок без каких-либо дополнительных условий, о чем я имею честь заявить. |
With reference to the provisions of the above-mentioned resolution and without prejudice to the many positive elements contained in it, I also have the honour to bring the following to your attention. |
Со ссылкой на положения вышеупомянутой резолюции и без ущерба для многих содержащихся в ней позитивных элементов я также имею честь довести до Вашего сведения следующие моменты. |
We have the honour to forward herewith a joint statement of the observer countries to the Angolan peace process issued on 24 March 1995, following the meeting held in Lisbon. |
Имеем честь препроводить настоящим совместное заявление стран-наблюдателей за мирным процессом в Анголе, опубликованное 24 марта 1995 года после совещания, состоявшегося в Лиссабоне. |
At the request of the Co-Chairmen of the Minsk Conference of the Organization for Security and Cooperation in Europe, we have the honour to transmit their letter of 5 July 1995 addressed to you (see annex). |
По просьбе Сопредседателей Минской конференции Организации по безопасности и сотрудничеству в Европе имеем честь препроводить их письмо на Ваше имя от 5 июля 1995 года (см. приложение). |
Upon instructions from my Government, I have the honour to draw your attention to a matter that has been of grave concern and dissatisfaction to the Government of Sri Lanka. |
По поручению моего правительства имею честь обратить Ваше внимание на вопрос, который является предметом серьезной озабоченности и недовольства правительства Шри-Ланки. |
I have the honour to transmit to you herewith a working paper which my delegation proposes should be annexed to whatever decision is adopted on the extension of the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons. |
Имею честь препроводить Вам рабочий документ, который моя делегация предлагает в качестве приложения к любому решению, которое может быть принято в отношении продления действия Договора о нераспространении ядерного оружия. |
I have the honour to request you to circulate the two letters that were addressed to you by the Minister for Foreign Affairs and Cooperation of Rwanda, H.E. Mr. Anastase Gasana. |
Имею честь просить Вас распространить два письма, направленных Вам министром иностранных дел и международного сотрудничества Руанды, Его Превосходительством Анастасом Гасаной. |
I have the honour to transmit to you the text of the conclusions of the Peace Implementation Conference, held in London on 8 and 9 December 1995 (see annex). |
Имею честь настоящим препроводить Вам текст выводов Конференции по выполнению Мирного соглашения, проходившей в Лондоне 8-9 декабря 1995 года (см. приложение). |
I have the honour to transmit a press statement by H.E. Mr. Isaias Afwerki, President of the State of Eritrea, issued at Asmara on 21 December 1995 on the situation in the Hanish archipelago in the Red Sea (see annex). |
Имею честь препроводить настоящим заявление для печати Его Превосходительства г-на Исайяса Афвеки, Президента Государства Эритрея, опубликованное в Асмаре 21 декабря 1995 года по вопросу о ситуации на архипелаге Эль-Ханиш-эль-Кебир в Красном море (см. приложение). |
I have the honour to transmit to you a response of the Government of Rwanda to the statement made by the Secretary-General of the United Nations (see annex). |
Имею честь настоящим препроводить ответ правительства Руанды на заявление Генерального секретаря Организации Объединенных Наций (см. приложение). |
I have the honour to inform you that at the invitation of H.E. Mr. Sylvestre Ntibantunganya, President of the Republic of Burundi, a very important meeting of the Conciliation Framework and of all political partners was held in Bujumbura on Tuesday, 7 February 1995. |
Имею честь довести до Вашего сведения, что по приглашению президента Республики Бурунди Его Превосходительства г-на Сильвестра Нтибантунгании 7 февраля 1995 года в Бужумбуре состоялось весьма важное совещание Совета по примирению с участием всех политических сторон. |
I have the honour to transmit to you herewith a note entitled "Security Council resolution 731 (1992) and the latest developments in the Lockerbie question". |
Имею честь препроводить Вам настоящим записку, озаглавленную "Резолюция 731 (1992) и последние события в связи с вопросом о Локерби". |
I have the honour to enclose herewith a statement by my Government on the current situation in Burundi, issued by the Ministry of Foreign Affairs and International Cooperation on 31 March 1995 (see annex). |
Настоящим имею честь препроводить заявление моего Правительства по поводу нынешней ситуации в Бурунди, опубликованное 31 марта 1995 года Министерством иностранных дел и международного сотрудничества (см. приложение). |
I have the honour to transmit herewith a letter addressed to you by H. E. Mr. Mohamed Abdelaziz, Secretary-General of the Frente POLISARIO. |
Имею честь настоящим препроводить адресованное Вашему Превосходительству письмо Генерального секретаря Фронта ПОЛИСАРИО Его Превосходительства г-на Мухаммеда Абдельазиза. |
I have the honour to refer to the arms embargo which was imposed on the former Socialist Federal Republic of Yugoslavia by Security Council resolution 713 (1991) of 25 September 1991. |
Имею честь сослаться на эмбарго на поставки оружия, которое было введено в отношении бывшей Социалистической Федеративной Республики Югославии резолюцией 713 (1991) Совета Безопасности от 25 сентября 1991 года. |
I have the honour to transmit to you the text of a declaration dated 4 August 1995 by the Presidency on behalf of the European Union on the resumption of hostilities in Croatia. |
Имею честь препроводить настоящим текст заявления о возобновлении военных действий в Хорватии, сделанного Председателем от имени Европейского союза 4 августа 1995 года. |
I have the honour to transmit a letter from Mr. Andrey Kozyrev, Minister for Foreign Affairs of the Russian Federation, in connection with the latest events in Croatia (see annex). |
Имею честь препроводить письмо министра иностранных дел Российской Федерации А.В. Козырева в связи с последними событиями в Хорватии (прилагается). |
I have the honour to transmit to you herewith the text of the statement on the situation in Dubrovnik made by the Presidency on behalf of the European Union on 19 August 1995. |
Имею честь довести до Вашего сведения текст заявления о положении в Дубровнике, сделанного Председателем от имени Европейского союза 19 августа 1995 года. |
I have the honour to acknowledge receipt of resolution 1011 (1995), adopted by the Security Council on 16 August 1995, which you transmitted to the Deputy Prime Minister and Minister for Foreign Affairs. |
Имею честь засвидетельствовать получение текста резолюции 1011 (1995) Совета Безопасности от 16 августа 1995 года, который Вы любезно препроводили заместителю Премьер-министра Министру иностранных дел. |
Upon instructions of my Government, I am writing to you concerning the statement made by the Croatian President, Mr. F. Tudjman, at a public rally in Split on 26 August 1995, and have the honour to state the following. |
По поручению моего правительства направляю Вам письмо, касающееся заявления президента Хорватии г-на Ф. Туджмана, сделанного на публичном митинге 26 августа 1995 года, и имею честь заявить нижеследующее. |