Mr. Blake: I have the honour to make this statement on behalf of the Group of 77 and China in this plenary meeting of the General Assembly on the global food and energy crisis. |
Г-н Блейк: Я имею честь сделать заявление от имени Группы 77 и Китая на этом пленарном заседании Генеральной Ассамблеи по вопросу о глобальном продовольственном и энергетическом кризисе. |
As a football ground it is unrivalled in the world, it is an honour to Manchester and the home of a team who can do wonders when they are so disposed . |
Как футбольному стадиону ему нет равных в мире, и это честь для Манчестера и дом для команды, которая будет способна на чудеса, пока они играют в таком месте». |
That march was titled Namur, the name of a battle honour of the Royal Irish Regiment (surely no coincidence although Richards was also from the Royal Irish Regiment), and was published by Richards in 1908 under his own name. |
Этот марш назывался Namur, в честь сражения Королевского ирландского полка (что, безусловно, не было совпадением, хотя Ричардс также служил в Королевском ирландском полку), и был опубликован Ричардсом в 1908 году под его собственным именем. |
In return, William would ally the Republic with England and serve Charles's interests as much as his "honour and the loyalty due to this state" allowed. |
Со своей стороны, Вильгельм бы поспособствовал союзу Республики и Англии и содействовал бы интересам Англии в такой мере, в какой ему позволят «честь и верность этому государству». |
Asteroid 2902 Westerlund was named after him when he retired from his professorship and the Westerlund telescope in Uppsala was named in his honour in 2004. |
После его выхода на пенсию в его честь был назван астероид 2902 Вестерлунд, а также телескоп Вестерлунд в Уппсале в 2004 году. |
In his home town of Alton there is a pub named The Gentleman Jim and Dickinson Road in Portsmouth was named in his honour. |
В его честь также назван паб в родном городе Алтоне под названием The Gentleman Jim, а также улица в Портсмуте под названием Dickinson Road. |
Killabilly explodes, and in a near-death experience Nick learns from Morikawa's ghost that it has been decided Nick's honour grants him new life, with a new body, but there will be a "mix-up" on the resurrection. |
Киллабилли взрывается, и в предсмертном опыте Ник узнает от призрака Морикавы, что было решено, что честь Ника дает ему новую жизнь, с новым телом, но будет "путаница" при воскрешении. |
Foreign heads of state are accommodated at the palace, as guests of the Grand Duke and Grand Duchess, during official visits to Luxembourg, and the Ballroom is the setting for state banquets in their honour. |
Иностранные главы государств во время официальных визитов размещаются во дворце как гости Великого Герцога и Великой Герцогини, а Бальный Зал используется для государственных банкетов в их честь. |
The Secretary-General has the honour to transmit to the General Assembly a letter dated 30 June 2014 from the Chair of the Board of Auditors transmitting the report of the Board on the progress in the implementation of the enterprise resource planning system (Umoja). |
Генеральный секретарь имеет честь препроводить Генеральной Ассамблее письмо Председателя Комиссии ревизоров от 30 июня 2014 года, препровождающее доклад Комиссии о прогрессе, достигнутом во внедрении системы общеорганизационного планирования ресурсов («Умоджа»). |
We have the honour to transmit the text of the final communiqué of the Moscow meeting held on 3 and 4 July 2001 in the framework of the Kimberley Process on "conflict" diamonds. |
Настоящим имеем честь препроводить текст Итогового коммюнике Московской встречи в рамках Кимберлийского процесса по «конфликтным» алмазам, состоявшейся 3-4 июля 2001 года. |
Mr. Biaou (Benin) (spoke in French): Mr. President, you have the honour and privilege of guiding the work of the General Assembly at a time when the United Nations is at a crossroads. |
Г-н Бьяу (Бенин) (говорит по-французски): Г-н Председатель, Вам выпала большая честь и привилегия руководить работой Генеральной Ассамблеи в то время, когда Организация Объединенных Наций оказалась на перепутье. |
Mr. Sopoanga (Tuvalu): The people of Tuvalu, on whose behalf I have the honour to speak, wish me first of all to convey their warmest greetings to the fifty-eighth session of the General Assembly. |
Г-н Сопоанга (Тувалу) (говорит поанглий-ски): Народ Тувалу, от имени которого я имею честь выступать, хотел прежде всего, чтобы я передал его самые теплые приветствия участникам пятьдесят восьмой сессии Генеральной Ассамблеи. |
President Aristide (spoke in French): It is my honour to greet the President on behalf of the people of Haiti, and I congratulate our dear friend and brother Mr. Julian Hunte, President of this session of the General Assembly. |
Президент Аристид (говорит по-французски): От имени народа Гаити я имею честь приветствовать и поздравить нашего дорогого друга и брата г-на Джулиана Ханта - Председателя нынешней сессии Генеральной Ассамблеи. |
As we condemn terrorism and violence in all their forms and manifestations, we honour the memory of Anna Lindh, the slain Foreign Minister of Sweden, who dedicated her life to the pursuit of peace, development and social progress. |
Осуждая терроризм и насилие во всех их формах и проявлениях, мы воздаем честь Анне Линд, павшему министру иностранных дел Швеции, посвятившей свою жизнь труду на благо мира, развития и социального прогресса. |
In this regard, I have the honour to transmit herewith the response of the Government of the Sultanate of Oman to the various points and queries raised in your aforementioned letter. |
В этой связи имею честь настоящим препроводить ответ правительства Султаната Оман на различные моменты и вопросы, поднятые в Вашем письме, упомянутом выше . |
It is my honour to speak on behalf of the Human Security Network, namely Austria, Canada, Chile, Costa Rica, Greece, Ireland, Jordan, Mali, the Netherlands, Norway, Switzerland, Thailand and Slovenia, and South Africa as an observer. |
Я имею честь выступать от имени Сети безопасности человека, а именно Австрии, Канады, Чили, Коста-Рики, Греции, Ирландии, Иордании, Мали, Нидерландов, Норвегии, Швейцарии, Таиланда и Словении, а также Южной Африки в качестве наблюдателя. |
I have the honour to transmit to you herewith the text of the Doha Declaration on the occasion of the fifth Asia Cooperation Dialogue Ministerial Meeting, held in Doha on 24 May 2006. |
Имею честь настоящим препроводить Вам текст Дохинской декларации по случаю пятого совещания министров в рамках форума «Диалог по сотрудничеству в Азии», состоявшегося в Дохе 24 мая 2006 года. |
I have the honour to submit herewith Nauru's response to the preliminary comment/question on the report submitted by the Government of Nauru, pursuant to your letter dated 27 September 2002. |
Настоящим имею честь представить в соответствии с Вашим письмом от 27 сентября 2002 года ответ Науру на предварительные замечания/вопросы в связи с докладом, представленным правительством Науру. |
I have the honour to transmit herewith, for the information of States members of UNCTAD and for the relevant legal purposes: |
имею честь препроводить для сведения государств - членов ЮНКТАД и в соответствии с предусмотренной юридической процедурой: |
For his behaviour and accomplishments, The Times wrote a tribute to Frederick in July 1871, stating that "the Prince has won as much honour for his gentleness as for his prowess in the war". |
В июле 1871 года газета The Times опубликовала похвальную статью в честь Фридриха, отметив, что «принц заслужил столько чести за свою доброту, сколько за отвагу на войне». |
The State party reiterates its arguments in connection with article 9 of the Covenant and submits that the author has presented no evidence to suggest that her honour and reputation were maliciously attacked. |
Государство-участник повторяет те доводы, которые оно привело в связи со статьей 9 Пакта, и утверждает, что автор не представила никаких доказательств, которые свидетельствовали бы о злонамеренном посягательстве на ее честь и репутацию. |
I said it for the honour of mythology! My children, the mortals have their eye on us! |
Я хотел сохранить честь мифологии, ради моих детей и смертных, которые обожествляют нас. |
Thanks a lot, it's been an honour, You being in our show. |
Спасибо Была большая честь увидеть вас в нашем шоу, |
I told him that I felt myself bound to you, by honour, by affection, and by a love so strong that nothing he could do could deter me from... |
Я сказал, что моя честь, привязанность и любовь так много значат, что он не сможет лишить меня... |
Could you do us the honour of allowing the court to share the joke? |
Можете ли Вы оказать суду честь принятия участия в Вашем разговоре? |