The Secretariat has the honour to transmit to the twelfth session of the Commission on Sustainable Development the outcome of the International Expert Meeting on a 10-Year Framework of Programmes for Sustainable Consumption and Production. |
Секретариат имеет честь настоящим препроводить Комиссии по устойчивому развитию на ее двенадцатой сессии выводы Международного совещания экспертов по десятилетним рамкам программ обеспечения устойчивого потребления и производства. |
On the instruction of my Government, I have the honour to convey herewith a list of actions taken by the Government of Sierra Leone for the effective implementation of relevant measures contained in resolution 1521 concerning Liberia. |
По поручению моего правительства имею честь настоящим препроводить перечень мероприятий, проведенных правительством Сьерра-Леоне в целях эффективного осуществления мер, которые были изложены в резолюции 1521 по Либерии. |
Pursuant to the letter of the Chairman of the Counter-Terrorism Committee dated 15 December 2003, I have the honour to forward herewith the further report of the Government of Serbia and Montenegro on the implementation of resolution 1373. |
В соответствии с письмом Председателя Контртеррористического комитета от 15 декабря 2003 года имею честь настоящим препроводить следующий доклад правительства Сербии и Черногории об осуществлении резолюции 1373. |
I have the honour to transmit herewith the texts of four resolutions adopted by the 104th Conference of the Inter-Parliamentary Union, which was convened at Jakarta, from 15 to 21 October 2000. |
Имею честь препроводить настоящим тексты четырех резолюций, принятых 104-й конференцией Межпарламентского союза, состоявшейся в Джакарте 15-21 октября 2000 года . |
I have the honour to annex to this letter the text of a press release on the recent ratification by the Republic of Cuba of the Comprehensive Safeguards Agreement with the International Atomic Energy Agency and the Additional Protocol thereto. |
Имею честь настоящим препроводить текст заявления для прессы в связи с недавней ратификацией Республикой Куба Соглашения о всеобъемлющих гарантиях, заключенного с Международным агентством по атомной энергии, и соответствующего Дополнительного протокола к этому Соглашению. |
In response to the United Nations Secretary-General's request for views on an arms trade treaty, submitted in accordance with resolution 61/89, Finland has the honour to present the following views and observations. |
В ответ на просьбу Генерального секретаря Организации Объединенных Наций о том, чтобы государства-члены в соответствии с резолюцией 61/89 высказали свою точку зрения в отношении договора о торговле оружием, Финляндия имеет честь представить следующие взгляды и соображения. |
It is a special honour for my delegation to be accorded this opportunity to address the General Assembly on this very important topic - children - an issue that is of great concern to all Member States. |
Для моей делегации особая честь иметь возможность выступить перед Генеральной Ассамблеей по этой чрезвычайно важной теме, посвященной положению детей, - вопросу, который вызывает глубокую обеспокоенность всех государств-членов. |
Ms. Bethel: I have the honour to address the Assembly today on behalf of the States members of the Caribbean Community on agenda item 50, "The role of the United Nations in promoting a new global human order". |
Г-жа Бетел: Я имею честь выступать в Ассамблее от имени государств-членов Карибского сообщества по пункту 50 повестки дня «Роль Организации Объединенных Наций в содействии установлению нового мирового гуманитарного порядка». |
My task today is to very briefly and informally recall the mission that I had the honour to lead, together with the Permanent Representative of the United Kingdom. |
Моя задача сегодня состоит в том, чтобы очень кратко и неформально вспомнить о миссии, которую я имел честь возглавлять вместе с Постоянным представителем Соединенного Королевства. |
Rani Lall, the wife of Professor Lall, then expressed her gratitude for the tribute paid in the session and explained her efforts to establish a Chair in his honour at Oxford University, in order to institutionalize the intellectual legacy of this distinguished researcher. |
Затем Рани Лалл, супруга профессора Лалла, выразила свою признательность за ту дань, которая была отдана его памяти во время сессии, и рассказала о своих усилиях, направленных на открытие в Оксфордском университете кафедры в его честь в целях институционального закрепления интеллектуального наследия этого выдающегося исследователя. |
The preparations for the sixth Review Conference, in 2006, over which I had the honour to preside, started in an atmosphere of mistrust, bitterness and rancour. |
Подготовка к шестой Конференции по рассмотрению действия Конвенции в 2006 году, на которой я имел честь быть Председателем, началась в обстановке недоверия, взаимных претензий и ожесточенности. |
The Mission has the honour to attach a copy of Legal Notice 109, which was issued by the pertinent Maltese authorities on 5 March 2004, to implement the measures contained in the aforementioned paragraphs. |
Представительство имеет честь приложить копию надлежащего уведомления Nº 109, которое было издано соответствующими мальтийскими властями 5 марта 2004 года в целях осуществления мер, изложенных в вышеупомянутых пунктах . |
It is a particular honour for me to address the Assembly on a subject which, I believe, can significantly contribute to helping us find a convincing response to these terrible new challenges. |
Для меня особая честь выступать в Ассамблее по вопросу, который, как я считаю, может существенно помочь нам в поисках убедительного ответа на эти ужасные новые вызовы. |
I have the honour to forward the attached press release issued today, 9 June 2000, entitled "Eritrea accepts OAU proposal on cessation of hostilities". |
Имею честь настоящим препроводить опубликованный сегодня, 9 июня 2000 года, пресс-релиз, озаглавленный «Эритрея принимает предложение ОАЕ о прекращении боевых действий». |
On instructions from my Government, I have the honour to write to the Security Council to dismiss with contempt and disdain Rwandan allegations of repeated violations of the Lusaka Ceasefire Agreement by the Southern African Development Community (SADC) allied forces. |
По поручению моего правительства имею честь обратиться с письмом к Совету Безопасности, с тем чтобы с чувством презрения отвергнуть голословные заявления Руанды о неоднократных нарушениях Лусакского соглашения о прекращении огня объединенными силами Сообщества по вопросам развития стран Юга Африки (САДК). |
On instruction of my Government, I have the honour to refute the allegation that Ugandan troops were involved in an offensive in the Equateur Province of the Democratic Republic of the Congo. |
По поручению моего правительства имею честь опровергнуть заявление о том, что угандийские войска участвовали в наступательной операции в Экваториальной провинции Демократической Республики Конго. |
I have the honour to inform you that we have learned that the Security Council will take up the question of peace in the Sudan this April. |
Имею честь информировать Вас, что мы узнали о том, что Совет Безопасности поднимет вопрос о мире в Судане в апреле месяце. |
I have the honour to report to you the progress that is being made by the Governments of Uganda and Rwanda in the demilitarization of Kisangani (see annex). |
Имею честь сообщить Вам о прогрессе, достигнутом правительствами Уганды и Руанды в демилитаризации Кисангани (см. приложение). |
In view of the positive and constructive efforts made by the Sudan to comply with the relevant Security Council resolutions, I have the honour to refer to the decision taken by the African Group on 2 June 2000 to strongly support the lifting of the sanctions. |
Ввиду предпринятых Суданом позитивных и конструктивных усилий по соблюдению соответствующих резолюций Совета Безопасности имею честь сослаться на принятое группой африканских государств 2 июня 2000 года решение выступить в пользу снятия санкций. |
On instructions from my Government, I have the honour to inform you that troops from the regular Ugandan army are preparing a large-scale offensive in Equateur province. |
По поручению моего правительства имею честь довести до Вашего сведения, что регулярные войска угандийской армии ведут подготовку к широкомасштабному вторжению в Экваториальную провинцию. |
On the opening day of that meeting, it will be my honour to host, with the Director-General of UNOG, Mr. Ordzhonikidze, an event to formally launch the Unit, to which all delegations are most cordially invited. |
В день открытия этой встречи мне выпадет честь устроить с Генеральным директором ЮНОГ гном Орджоникидзе церемонию официальной инаугурации Группы, на которую сердечно приглашаются все делегации. |
I have the honour to draw your attention to the report entitled "The functioning of the United Nations Commission on Human Rights" by the Netherlands Advisory Council on International Affairs (see annex). |
Имею честь обратить Ваше внимание на доклад Консультативного совета по международным делам Нидерландов, озаглавленный "Функционирование Комиссии Организации Объединенных Наций по правам человека" (см. приложение). |
I have the honour to enclose herewith the statement issued by the Revolutionary Government of Cuba on 19 April 2007 and to request that you circulate this letter and its annex* as a document of the Human Rights Council. |
Имею честь препроводить Вам заявление Революционного правительства Кубы, опубликованное 19 апреля 2007 года, и просить Вас распространить настоящее письмо и приложение к нему в качестве официального документа Совета по правам человека. |
I have the honour to inform you that at its 44th plenary meeting, held today, the General Assembly decided that, for its sixty-second session, agenda item 65, entitled "Report of the Human Rights Council", would be allocated to the Third Committee. |
Имею честь сообщить Вам, что на своем 44-м пленарном заседании, состоявшемся сегодня, Генеральная Ассамблея постановила передать пункт 65 повестки дня своей шестьдесят второй сессии, озаглавленный «Доклад Совета по правам человека», Третьему комитету. |
I have the honour to transmit a document containing a summary of the proceedings of the Intergovernmental Conference on Middle-Income Countries held in Madrid on 1 and 2 March 2007. |
Имею честь настоящим препроводить документ, содержащий резюме обсуждений, состоявшихся на Межправительственной конференции по странам со средним уровнем доходов, проходившей в Мадриде 1-2 марта 2007 года. |