Excellency, this is a great honour for me |
Ваша светлость, это большая честь для меня Потому что |
If my army was defeated, I would take my life to save my honour. |
Если бы моя армия терпела поражение, я бы отдал жизнь, чтобы спасти свою честь. |
Might I point out that we're all busy, but we still find time to support the honour of the house. |
С вашего позволения, мы все заняты, но мы все-таки находим время, чтобы поддержать честь дома. |
Is it because the honour of the regiment comes first? |
Это потому, что честь полка превыше всего? |
I have the honour of presenting to you... one of the most remarkable men in the world. |
Рад сообщить, что мне выпала честь представить вам... самого удивительного человека в мире. |
~ But, Fred, it's an honour. |
Но, Фред, это честь для нас. |
This is an honour, your ladyship. |
Какая честь для нас, ваша светлость! |
With whom we've had the honour... |
с которым мы имели честь и удовольствие. |
That's still a great honour. |
Что ж, это высокая честь. |
it's an honour, my noble Master. |
Это честь для меня, мой благородный мастер. |
He has no priors, your honour. |
него не было приводов, ваша честь. |
And till the elements exist nothing can take away this honour from us |
И пока существуют стихии, никто не отберёт нашу честь. |
Count Ludovico Bulla. Your behaviour has stained my honour. |
Граф Людовико Булла Ваше поведение запятнало мою честь |
French honour is at stake. I accept your challenge. |
На кону честь Франции, я принимаю твой вызов, |
It's an honour for Saint-Mesmain to receive the British prime minister! |
Какая честь для Сен-Месмена! Британский премьер приезжал! |
It is an honour I particularly desire and shall particularly esteem. |
Это честь, о которой я давно мечтаю и которую высоко ценю. |
Now, you honour, been thinking about your situation and if I may be so bold... |
Итак, Ваша честь, я думал о Вашем положении и могу ли я осмелиться... |
Would you do me the honour of sitting for me? |
Пожалуйста, окажи мне честь позировать для меня. |
He did me the honour of helping me to dispose of them! |
Он оказал мне честь и помог разделаться с ними! |
It is our honour to serve you and our delight to see you. |
Для нас честь обслужить вас и удовольствие видеть вас. |
(DR GIBSON) It is an honour to have such a son. |
Иметь такого сына - большая честь. |
I'm just saying, it would be an honour to go to the prom with you. |
Я просто хочу сказать, что почту за честь пойти на последний вечер с тобой. |
I hope that when you are King and have sons of your own, that they will afford you the same honour. |
Я надеюсь, что когда ты станешь королем, и у тебя будут собственные сыновья, они окажут тебе такую же честь. |
They are maimed, disfigured and even killed unnecessarily to protect the so-called honour of others, men in particular. |
Их калечат, обезображивают и даже убивают без каких-либо на то причин, защищая так называемую честь других - в особенности мужчин. |
Brazil has had the honour to serve on the Council as a non-permanent member for seven of the 12 months covered by the report before us. |
На протяжении семи из 12 месяцев, охваченных докладом, Бразилия имела честь быть одним из непостоянных членов Совета. |