| Excellency, this is a great honour for me | Ваша светлость, это большая честь для меня Потому что |
| If my army was defeated, I would take my life to save my honour. | Если бы моя армия терпела поражение, я бы отдал жизнь, чтобы спасти свою честь. |
| Might I point out that we're all busy, but we still find time to support the honour of the house. | С вашего позволения, мы все заняты, но мы все-таки находим время, чтобы поддержать честь дома. |
| Is it because the honour of the regiment comes first? | Это потому, что честь полка превыше всего? |
| I have the honour of presenting to you... one of the most remarkable men in the world. | Рад сообщить, что мне выпала честь представить вам... самого удивительного человека в мире. |
| ~ But, Fred, it's an honour. | Но, Фред, это честь для нас. |
| This is an honour, your ladyship. | Какая честь для нас, ваша светлость! |
| With whom we've had the honour... | с которым мы имели честь и удовольствие. |
| That's still a great honour. | Что ж, это высокая честь. |
| it's an honour, my noble Master. | Это честь для меня, мой благородный мастер. |
| He has no priors, your honour. | него не было приводов, ваша честь. |
| And till the elements exist nothing can take away this honour from us | И пока существуют стихии, никто не отберёт нашу честь. |
| Count Ludovico Bulla. Your behaviour has stained my honour. | Граф Людовико Булла Ваше поведение запятнало мою честь |
| French honour is at stake. I accept your challenge. | На кону честь Франции, я принимаю твой вызов, |
| It's an honour for Saint-Mesmain to receive the British prime minister! | Какая честь для Сен-Месмена! Британский премьер приезжал! |
| It is an honour I particularly desire and shall particularly esteem. | Это честь, о которой я давно мечтаю и которую высоко ценю. |
| Now, you honour, been thinking about your situation and if I may be so bold... | Итак, Ваша честь, я думал о Вашем положении и могу ли я осмелиться... |
| Would you do me the honour of sitting for me? | Пожалуйста, окажи мне честь позировать для меня. |
| He did me the honour of helping me to dispose of them! | Он оказал мне честь и помог разделаться с ними! |
| It is our honour to serve you and our delight to see you. | Для нас честь обслужить вас и удовольствие видеть вас. |
| (DR GIBSON) It is an honour to have such a son. | Иметь такого сына - большая честь. |
| I'm just saying, it would be an honour to go to the prom with you. | Я просто хочу сказать, что почту за честь пойти на последний вечер с тобой. |
| I hope that when you are King and have sons of your own, that they will afford you the same honour. | Я надеюсь, что когда ты станешь королем, и у тебя будут собственные сыновья, они окажут тебе такую же честь. |
| They are maimed, disfigured and even killed unnecessarily to protect the so-called honour of others, men in particular. | Их калечат, обезображивают и даже убивают без каких-либо на то причин, защищая так называемую честь других - в особенности мужчин. |
| Brazil has had the honour to serve on the Council as a non-permanent member for seven of the 12 months covered by the report before us. | На протяжении семи из 12 месяцев, охваченных докладом, Бразилия имела честь быть одним из непостоянных членов Совета. |