On instructions from my Government, I have the honour to transmit the attached communiqué which was issued by the Government of Rwanda on 14 August 2004, concerning the massacre of more than 150 Banyamulenge refugees in Burundi. |
По поручению моего Правительства имею честь препроводить коммюнике, опубликованное Правительством Руанды 14 августа 2004 года по поводу кровавой расправы над более чем 150 беженцами-баньямуленге в Бурунди. |
On instructions from my Government, I have the honour to transmit to you herewith the joint communiqué issued at the close of the official visit made to Cameroon on 28 and 29 July 2004 by H.E. Chief Olusegun Obasanjo. |
По поручению моего правительства имею честь настоящим препроводить совместное коммюнике, опубликованное по итогам официального визита в Камерун, совершенного Его Превосходительством Олусегуном Обасанджо 28 и 29 июля 2004 года. |
Ms. Holguín: It is an honour for me to address the plenary at the fifty-ninth session of the General Assembly with regard to agenda item 161, whose inclusion in the agenda was requested by Peru. |
Г-жа Ольгин: Для меня большая честь выступить на пленарном заседании этой сессии Генеральной Ассамблеи в связи с пунктом 161, включение которого в повестку дня было предложено Перу. |
I have the honour to transmit herewith my Government's reply, in the form of a note verbale, concerning the implementation of the arms embargo against the Democratic Republic of the Congo. |
Имею честь препроводить настоящим вербальную ноту властей моей страны, содержащую ответ, касающийся осуществления эмбарго на поставки оружия в отношении Демократической Республики Конго. |
I have the honour to refer to the note from the Chairman of the Committee requesting a national report on compliance with the obligations relating to the non-proliferation of weapons of mass destruction established by Security Council resolution 1540. |
Имею честь сослаться на записку SCA/10/04 Председателя Комитета, в которой содержалась просьба представить доклад о выполнении обязательств в области нераспространения оружия массового уничтожения, вытекающих из резолюции 1540 Совета Безопасности. |
On instructions from my Government, I have the honour to invite the Security Council again to address the issue of the demilitarization of Kisangani and, specifically, the latest developments in that regard. |
По поручению моего правительства имею честь вновь просить Совет Безопасности рассмотреть вопрос о демилитаризации города Кисангани, и в частности последние события, касающиеся этого вопроса. |
On instructions from my Government, I have the honour to enclose herewith the communiqué of the Peace and Security Council of the African Union issued at the conclusion of its second session, on 25 March 2004, in Addis Ababa. |
По поручению моего правительства имею честь препроводить настоящим коммюнике Совета по вопросам мира и безопасности Африканского союза, опубликованное по завершении его второй сессии 25 марта 2004 года в Аддис-Абебе. |
Upon instructions from my Government, I have the honour to enclose herewith the Khartoum Declaration on Combating Terrorism and Transnational Organized Crime, issued by the States members of the Intergovernmental Authority on Development, which convened in Khartoum from 17 to 19 January 2004. |
По поручению моего правительства имею честь препроводить настоящим Хартумскую декларацию о борьбе с терроризмом и транснациональной организованной преступностью, принятую государствами-членами Межправительственного органа по вопросам развития, который заседал в Хартуме 17-19 января 2004 года. |
I have the honour to acknowledge receipt of your letter of 16 July 2002, protesting in the name of the Government of the Republic of Honduras the public announcement made by the Nicaraguan authorities concerning future oil and gas concessions. |
Имею честь обратиться к Вам с тем, чтобы подтвердить получение Вашей ноты от 16 июля текущего года, в которой от имени правительства Республики Гондурас представил протест в связи с публичным объявлением, сделанным никарагуанскими властями относительно будущих концессий на разработку месторождений нефти. |
I have the honour to inform you that the Government of Ukraine would like to settle the problem of arrears due to the United Nations Industrial Development Organization and restore its right to vote. |
Имею честь информировать Вас о том, что Правительство Украины хотело бы урегулировать проблему задолженности перед Организацией Объединенных Наций по промышленному развитию и восстановить свое право голоса. |
Mr. Priputen (Slovakia): I have the honour to present the report of the Third Committee under agenda item 117, entitled "Elimination of racism and racial discrimination", which is contained in document A/56/581. |
Г-н Припутен (Словакия) (говорит по-английски): Я имею честь представить доклад Третьего комитета по пункту 117 повестки дня, озаглавленному «Ликвидация расизма и расовой дискриминации», который содержится в документе А/56/581. |
Mr. Tello: Together with Canada, Egypt, Mali, Pakistan and Sweden, Mexico had the honour of sponsoring the World Summit for Children, held here in 1990. |
Г-н Тельо: Совместно с Канадой, Египтом, Мали, Пакистаном и Швецией Мексика имела честь организовывать и финансировать состоявшуюся здесь в 1990 году Всемирную встречу на высшем уровне в интересах детей. |
For those reasons, the sponsors trust that the General Assembly will renew its political support for Guatemala and will in due course unanimously adopt the draft resolution which I have just had the honour to introduce. |
По этим причинам авторы надеются, что Генеральная Ассамблея продолжит оказание политической поддержки Гватемале и в надлежащее время единодушно примет проект резолюции, который я имел честь только что представить. |
The Secretary-General has the honour to transmit to the Statistical Commission a report prepared by the Bureau of Statistics of the International Labour Organization, entitled "Developing a labour accounting system for tourism: issues and approaches", which is contained in the annex. |
Генеральный секретарь имеет честь препроводить Статистической комиссии подготовленный Статистическим бюро Международной организации труда доклад, который озаглавлен «Разработка системы учета рабочей силы в секторе туризма: вопросы и подходы» и приведен в приложении. |
I also have the honour to inform the Assembly of the successful outcomes and substantive follow-up to the Sixth International Conference of New or Restored Democracies, held in Doha, the State of Qatar, from 29 October to 1 November 2006. |
Я имею также честь сообщить Ассамблее об успешных итогах и существенной последующей деятельности в развитие решений шестой Международной конференции новых или возрожденных демократий, которая прошла в Дохе, Государство Катар, с 29 октября по 1 ноября 2006 года. |
We have the honour to transmit to you the Conclusions of the Chair of the International Experts Meeting on Sustainability Assessment of Trade Liberalization, a conference organized by the World Wide Fund for Nature in cooperation with the Governments of Ecuador and the Netherlands (see enclosure). |
Имеем честь препроводить Вам настоящим выводы Председателя Совещания международных экспертов, посвященного оценке устойчивости в либерализации торговли - конференции, организованной Всемирным фондом в защиту природы в сотрудничестве с правительствами Нидерландов и Эквадора (см. приложение). |
It is therefore irresponsible to maintain that President Eyadema could have pocketed part of the amount Mr. Savimbi deposited with him; this is an attack on the honour of a head of State. |
Безответственно, таким образом, утверждать, что президент Эйадема якобы присвоил себе часть суммы, переданной ему гном Савимби; это утверждение представляет собой покушение на честь главы государства. |
Considering the gravity of the accusation, which questions the honour and dignity of President Eyadema, it should have been supported not by generalities, but by specific and verifiable facts. |
Подобное обвинение (учитывая его тяжесть), затрагивающее честь и достоинство президента Эйадемы, должно было быть подкреплено не общими словами, а четкими и поддающимися проверке фактами. |
I have the honour to attach herewith the fourth report presented by the Government of Egypt in response to the request of the Counter-Terrorism Committee dated 21 November 2003, which included some inquiries from the Committee. |
Имею честь настоящим препроводить четвертый доклад, представленный правительством Египта во исполнение просьбы Контртеррористического комитета от 21 ноября 2003 года и содержащий ответы на некоторые вопросы Комитета. |
I have the honour, on instructions from my Government, to forward to Your Excellency a copy of the letter dated 8 January 2001 from H.E. President Isaias Afwerki addressed to Secretary-General Kofi Annan (see annex). |
По поручению моего правительства имею честь настоящим препроводить Вашему Превосходительству копию письма Его Превосходительства президента Исайяса Афеворка от 8 января 2001 года на имя Генерального секретаря Кофи Аннана (см. приложение). |
On behalf of the Facilitator, H.E. Mr. Nelson Mandela, I have the honour to invite you, as Head of the Government delegation, to attend the meeting of the Parties which will take place in Arusha from 19 to 24 March 2001. |
От имени Посредника Его Превосходительства г-на Нельсона Манделы имею честь пригласить Вас как главу правительственной делегации на совещание сторон Соглашения, которое состоится в Аруше 19 - 24 марта 2001 года. |
I have the honour to transmit the reply of the Government of Panama to the questionnaire attached to your note dated 20 September 2004, pursuant to Security Council resolution 1373. |
Во исполнение резолюции 1373 Совета Безопасности имею честь препроводить Вашему Превосходительству ответ правительства Панамы на вопросник, содержащийся в Вашей ноте от 20 сентября 2004 года. |
I have the honour to bring to your attention a statement issued on 14 May 2002 by the European Union concerning the position of the United States towards the International Criminal Court (see annex). |
Имею честь довести до Вашего сведения заявление по поводу позиции Соединенных Штатов Америки в отношении Международного уголовного суда, опубликованное Европейским союзом 14 мая 2002 года (см. приложение). |
On instructions from my Government, I have the honour to transmit to you, annexed hereto, the final communiqué of the Summit Meeting of the Heads of State of Central Africa, held at Kinshasa on 27 October 2000. |
По поручению моего правительства имею честь препроводить Вам в приложении к настоящему письму заключительное коммюнике Встречи глав государств Центральной Африки, состоявшейся в Киншасе 27 октября 2000 года. |
Today, those labours result in the report that those present see before them, which I now have the honour to present to the General Assembly for its approval. |
Сегодня эти усилия привели к представленному присутствующим докладу, который я сейчас имею честь представить Генеральной Ассамблее для принятия. |