The Organization for Security and Cooperation in Europe (OSCE), which I shall have the honour and responsibility of chairing in 1997, is one such important regional organization. |
Организация по безопасности и сотрудничеству в Европе (ОБСЕ), которую мне выпадет честь возглавить в 1997 году, является одной из подобных важных региональных организаций. |
I should like sincerely to thank the Sixth Committee for the honour that it has done to my country, Cameroon, to the African Group, which endorsed my candidature, and to me by electing me as Rapporteur of the Sixth Committee. |
Я хотел бы выразить искреннюю благодарность Шестому комитету за честь, оказанную моей стране - Камеруну, группе африканских стран, которая поддержала мою кандидатуру, и за избрание меня Докладчиком Шестого комитета. |
Mr. Florencio (Brazil): I have the honour to speak on behalf of Argentina, Bolivia, Botswana, Chile, Lesotho, Mozambique, Paraguay, Singapore, South Africa, Thailand, Uruguay and Brazil. |
Г-н Флоренсиу (Бразилия) (говорит по-английски): Я имею честь выступать от имени Аргентины, Боливии, Ботсваны, Чили, Лесото, Мозамбика, Парагвая, Сингапура, Южной Африки, Таиланда, Уругвая и Бразилии. |
Mr. JOO (Republic of Korea): I have the honour to make a few remarks concerning international drug control, on behalf of the Government of the Republic of Korea. |
Г-н ЧЖО (Республика Корея) (говорит по-английски): Я имею честь выступить сегодня с некоторыми соображениями о международной торговле наркотиками от имени правительства Республики Корея. |
Mr. Secretary-General, distinguished representatives and guests, it is a great honour for me to address you and to stand in this great Hall, which symbolizes so much of the twentieth century - its darkest crises and its brightest aspirations. |
Г-н Генеральный секретарь, уважаемые представители и гости, для меня высокая честь обратиться к вам и находиться здесь в этом великом зале, который символизирует значительную часть двадцатого века - его самые мрачные кризисы и самые яркие надежды. |
The Secretary-General has the honour to circulate herewith, for information, a provisional list of the resolutions and decisions adopted by the General Assembly during its fiftieth session from 19 September to 23 December 1995 (resolutions 50/1 to 50/218, Resolution number 50/125 was not used. |
Генеральный секретарь имеет честь настоящим распространить для информации предварительный перечень резолюций и решений, принятых Генеральной Ассамблеей на ее пятидесятой сессии в период с 19 сентября по 23 декабря 1995 года (резолюции 50/1-50/218 Номер 50/125 резолюции не использовался. |
I have the honour to inform you that the Haitian Government wishes to have the mandate of the International Civilian Mission to Haiti (MICIVIH) renewed until 31 December 1997. |
Имею честь довести до Вашего сведения, что правительство Гаити хотело бы, чтобы мандат Международной гражданской миссии в Гаити (МГМГ) был продлен на период до 31 декабря 1997 года. |
We consider it a great privilege and honour that our practical actions and initiatives in this domain have been recognized and supported through the election of a representative of Belarus to the post of Chairman of the First Committee at the current session. |
Как выражение поддержки наших практических действий и инициатив в этой области мы воспринимаем ту высокую честь, которая оказана нашей Республике избранием представителя Беларуси на пост Председателя Первого комитета на этой сессии. |
I have the honour to request your good offices for the purpose of including the item on the question of the security of missions and the safety of their personnel in the agenda of the next meeting of the Committee on Relations with the Host Country. |
Имею честь обратиться к Вам с просьбой об оказании добрых услуг в целях включения пункта, касающегося вопроса об охране представительств и безопасности их персонала, в повестку дня следующего заседания Комитета по сношениям со страной пребывания. |
I have the honour to forward to you herewith the text of the "Cairo Declaration adopted on the occasion of the signature of the African Nuclear-Weapon-Free Zone Treaty (the Treaty of Pelindaba)" on 11 April 1996. |
Настоящим имею честь препроводить Вам текст "Каирской декларации, принятой по случаю подписания Договора о зоне, свободной от ядерного оружия, в Африке (Пелиндабский договор)" от 11 апреля 1996 года. |
As the outgoing Chairman of the Ad Hoc Committee on a Nuclear Test Ban, I have the honour to present to the Conference on Disarmament a report on its work during the period 8 to 19 January 1996. |
Как выбывающий Председатель Специального комитета по запрещению ядерных испытаний я имею честь представить Конференции по разоружению доклад о его работе в период с 8 по 19 января 1996 года. |
Mr. Escarpeta (Colombia) (interpretation from Spanish): It is a great honour and a privilege to address the Assembly on behalf of the Republic of Colombia, especially in view of the importance my country attaches to the item before us today. |
Г-н Эскарпета (Колумбия) (говорит по-испански): Для меня большая честь и привилегия выступать в Ассамблее от имени Республики Колумбии, в особенности в свете того большого значения, которое моя страна придает рассматриваемому сегодня вопросу. |
Mr. Dlamini (Swaziland): My delegation voted in favour of this resolution, our position being influenced of course by the spirit and letter of the Pelindaba Treaty, which the Kingdom of Swaziland had the honour to ratify. |
Г-н Дламини (Свазиленд) (говорит по-английски): Наша делегация проголосовала за эту резолюцию, так как на нашу позицию, конечно, влияет дух и буква Пелиндабского договора, который Королевство Свазиленд имело честь ратифицировать. |
I also have the honour to inform you, as I have already conveyed to General Janvier, that these new forces already on the ground may remain no more than 30 days. |
Я также имею честь сообщить Вам, как я уже довел до сведения генерала Жанвье, что эти новые силы, уже прибывшие на места, могут оставаться там не более 30 дней. |
In compliance with the above requirements, the Special Rapporteur has the honour to submit to the Commission on Human Rights his third report on the situation of human rights in the Republic of Equatorial Guinea. |
Во исполнение вышеперечисленных положений Специальный докладчик имеет честь представить Комиссии по правам человека свой третий доклад о положении в области прав человека в Республике Экваториальная Гвинея. |
Mrs. Incera (Costa Rica) (interpretation from Spanish): I have the honour to speak in explanation of the position of the Group of 77 and China on the resolution that we have just adopted. |
Г-жа Инсера (Коста-Рика) (говорит по-испански): Я имею честь выступать с разъяснением позиции Группы 77 и Китая по проекту резолюции, который был только что принят. |
I have the honour to transmit a letter dated 16 October 1996, addressed to me, for your attention, by the Chairman of the Special Political and Decolonization Committee, regarding agenda item 114, entitled "Programme planning". |
Имею честь препроводить для Вашего сведения адресованное мне письмо Председателя Комитета по специальным политическим вопросам и вопросам деколонизации от 16 октября 1996 года, касающееся пункта 114 повестки дня, озаглавленного "Планирование по программам". |
Mr. Deineko (Russian Federation) (interpretation from Russian): On instructions from the Permanent Representative of the Russian Federation to the United Nations, Mr. Sergey Lavrov, it is my honour to read out the text of his statement to the General Assembly. |
Г-н Дейнеко (Российская Федерация): По поручению Постоянного представителя Российской Федерации при Организации Объединенных Наций г-на Лаврова я имею честь зачитать в Генеральной Ассамблее текст его заявления. |
I have the honour to transmit to you herewith a copy of the communication dated 27 January 1995 addressed to you by the Minister for Foreign Affairs of Ecuador concerning the conflict situation between Ecuador and Peru. |
Имею честь обратиться к Вам, чтобы направить копию сообщения министра иностранных дел Эквадора от 27 января 1995 года на Ваше имя в связи с конфликтом между Эквадором и Перу. |
I have the honour to transmit to you for information the official bulletin issued by the Office of the President of the Republic of Ecuador on 13 February 1995 concerning the cease-fire on the border between Ecuador and Peru. |
Имею честь направить Вашему Превосходительству для ознакомления текст официального бюллетеня, опубликованного 13 февраля 1995 года канцелярией Президента Республики Эквадор в связи с прекращением огня на границе между Эквадором и Перу. |
I have the honour to convey to you the text of the Agreement on Identity and Rights of Indigenous People between the Government of Guatemala and the Unidad Revolucionaria Nacional Guatemalteca (URNG), which was signed at Mexico City on 31 March 1995. |
Имею честь препроводить Вам текст Соглашения о самобытности и правах коренного народа между правительством Гватемалы и блоком Национального революционного единства Гватемалы (НРЕГ), которое было подписано 31 марта 1995 года в Мехико. |
I have the honour to address you with reference to the speech delivered by the representative of Albania at the fifty-second session of the Commission on Human Rights on 18 April 1996, concerning agenda item 10. |
Имею честь обратиться к Вам со ссылкой на выступление представителя Албании на пятьдесят второй сессии Комиссии по правам человека 18 апреля 1996 года по пункту 10 повестки дня. |
I have the honour to refer to item 5, entitled "Coordination questions" of the provisional agenda of the Committee for Programme and Coordination at its thirty-sixth session. |
Имею честь сослаться на пункт 5 предварительной повестки дня тридцать шестой сессии Комитета по программе и координации, озаглавленный "Вопросы координации". |
As representative of the host country at these important meetings, and on behalf of the States of the subregion, it is my honour and privilege to invite the General Assembly in due course to endorse the draft resolution, which will be submitted to it for consideration. |
Как представитель принимающей страны на этих важных встречах и от имени государств субрегиона я имею честь и привилегию предложить Генеральной Ассамблее должным образом одобрить тот проект резолюции, который будет представлен на ее рассмотрение. |
I have the honour to confirm the willingness of the Government of the Republic of Burundi to facilitate, insofar as possible, the implementation of Security Council resolution 1080 (1996) of 9 November 1996. |
Имею честь подтвердить Вам готовность правительства Республики Бурунди в максимально возможной степени способствовать осуществлению резолюции 1080 (1996), принятой Советом Безопасности 9 ноября 1996 года. |