| We lost our friends, and we lost our honour. | Мы потеряли наших друзей, и мы потеряли нашу честь. |
| Tonight we have the honour of welcoming the king of Mambo and his orchestra. | Сегодня вечером мы имеем честь приветствовать... Короля Мамбо и его оркестр! |
| I know you're trying to defend your father's honour but there's no question that he died by his own hand. | Я знаю, Вы защищаете честь отца, но, без сомнения, он погиб от своей собственной руки. |
| But I have enough honour left, little as it is, not to tell that lie. | Но у меня ещё осталась честь, хоть и мало, не произносить эту ложь. |
| May I just say that my honour is in no-one's hands but my own. | Могу я только сказать что моя честь в моих руках, а не в чьих-либо еще. |
| Do you question my honour, sir? | Вы ставите под сомнение мою честь, сэр? |
| Working with him was not just a pleasure, but an honour | Работать с ним - не просто удовольствие, это - честь. |
| And let me say what an honour it is to be here and add my happy birthday to you, Mr President. | Позвольте мне сказать, что быть здесь - честь для меня, и поздравить вас с днем рождения, Мистер Президент. |
| Tell her I lied, that I did not insult her honour. | Скажи ей, что я солгал, что я не оскорбил ее честь. |
| Why else would I be giving a party in his honour tonight? | Иначе зачем я устраиваю сегодня вечер в его честь? |
| So no parade down main street in my honour then? | Значит, никакого парада в мою честь? |
| After this latest accident, we decided that, as Hammond's car had the biggest engine... he'd represent Maserati's honour on his own. | После этого случая мы решили, что раз у машины Хаммонда самый большой мотор, то он один будет представлять честь "Мазерати". |
| It's a great honour to be working with you on this devilish affair! | Это большая честь - работать с вами над таким дьявольским делом! |
| M-5, it's an honour, they tell me. | Мне говорят, что это большая честь для меня. |
| It will be an honour to break bread with you. | Это большая честь для меня, преломить хлеб вместе с тобой. |
| An honour that now falls to an uncle she hasn't seen in ten years. | Эта честь теперь достанется дядюшке, которого она не видела 10 лет. |
| If you do me the honour of asking me to form a ministry, Ma'am, then I would accept. | Если вы окажете мне честь просить меня сформировать правительство, мэм, я приму предложение. |
| Because my honour has been compromised before! | Потому что я уже запятнал свою честь. |
| It's considered a great honour, monsieur, to have one's ear pulled by the Emperor. | Большая честь, монсеньор, вас потрепал за ухо Император. |
| To celebrate Milkha Singh's glorious victory in Pakistan... I propose a public holiday in this honour. | В честь победы Милки Сингха в Пакистане я объявляю национальный праздник в его честь. |
| I'd be greatly obliged if you'd do me the honour of dining with me this evening. | Буду вам крайне обязан, если вы окажете честь сегодня со мной отужинать. |
| Would you allow me the honour of escorting you around the exhibition? | Окажите мне честь, покажите выставку. |
| And you shall have the honour of being the first man to fly! | И вы имеете честь быть первым человеком, который полетит. |
| I had the honour of meeting President Habyarimana last October, when he addressed the Assembly to call for a return to stability in Rwanda. | Мне выпала честь познакомиться с президентом Хабиариманой в октябре прошлого года, когда он, выступая в Генеральной Ассамблее, призвал к восстановлению стабильности в Руанде. |
| I have the honour to transmit the attached statement from the representative of parliamentarian parties of the Assembly of the Republic of Bosnia and Herzegovina, dated 24 October 1994. | Имею честь препроводить прилагаемое заявление представителей парламентских партий Скупщины Республики Боснии и Герцеговины от 24 октября 1994 года. |