We lost our friends, and we lost our honour. |
Мы потеряли наших друзей, и мы потеряли нашу честь. |
Tonight we have the honour of welcoming the king of Mambo and his orchestra. |
Сегодня вечером мы имеем честь приветствовать... Короля Мамбо и его оркестр! |
I know you're trying to defend your father's honour but there's no question that he died by his own hand. |
Я знаю, Вы защищаете честь отца, но, без сомнения, он погиб от своей собственной руки. |
But I have enough honour left, little as it is, not to tell that lie. |
Но у меня ещё осталась честь, хоть и мало, не произносить эту ложь. |
May I just say that my honour is in no-one's hands but my own. |
Могу я только сказать что моя честь в моих руках, а не в чьих-либо еще. |
Do you question my honour, sir? |
Вы ставите под сомнение мою честь, сэр? |
Working with him was not just a pleasure, but an honour |
Работать с ним - не просто удовольствие, это - честь. |
And let me say what an honour it is to be here and add my happy birthday to you, Mr President. |
Позвольте мне сказать, что быть здесь - честь для меня, и поздравить вас с днем рождения, Мистер Президент. |
Tell her I lied, that I did not insult her honour. |
Скажи ей, что я солгал, что я не оскорбил ее честь. |
Why else would I be giving a party in his honour tonight? |
Иначе зачем я устраиваю сегодня вечер в его честь? |
So no parade down main street in my honour then? |
Значит, никакого парада в мою честь? |
After this latest accident, we decided that, as Hammond's car had the biggest engine... he'd represent Maserati's honour on his own. |
После этого случая мы решили, что раз у машины Хаммонда самый большой мотор, то он один будет представлять честь "Мазерати". |
It's a great honour to be working with you on this devilish affair! |
Это большая честь - работать с вами над таким дьявольским делом! |
M-5, it's an honour, they tell me. |
Мне говорят, что это большая честь для меня. |
It will be an honour to break bread with you. |
Это большая честь для меня, преломить хлеб вместе с тобой. |
An honour that now falls to an uncle she hasn't seen in ten years. |
Эта честь теперь достанется дядюшке, которого она не видела 10 лет. |
If you do me the honour of asking me to form a ministry, Ma'am, then I would accept. |
Если вы окажете мне честь просить меня сформировать правительство, мэм, я приму предложение. |
Because my honour has been compromised before! |
Потому что я уже запятнал свою честь. |
It's considered a great honour, monsieur, to have one's ear pulled by the Emperor. |
Большая честь, монсеньор, вас потрепал за ухо Император. |
To celebrate Milkha Singh's glorious victory in Pakistan... I propose a public holiday in this honour. |
В честь победы Милки Сингха в Пакистане я объявляю национальный праздник в его честь. |
I'd be greatly obliged if you'd do me the honour of dining with me this evening. |
Буду вам крайне обязан, если вы окажете честь сегодня со мной отужинать. |
Would you allow me the honour of escorting you around the exhibition? |
Окажите мне честь, покажите выставку. |
And you shall have the honour of being the first man to fly! |
И вы имеете честь быть первым человеком, который полетит. |
I had the honour of meeting President Habyarimana last October, when he addressed the Assembly to call for a return to stability in Rwanda. |
Мне выпала честь познакомиться с президентом Хабиариманой в октябре прошлого года, когда он, выступая в Генеральной Ассамблее, призвал к восстановлению стабильности в Руанде. |
I have the honour to transmit the attached statement from the representative of parliamentarian parties of the Assembly of the Republic of Bosnia and Herzegovina, dated 24 October 1994. |
Имею честь препроводить прилагаемое заявление представителей парламентских партий Скупщины Республики Боснии и Герцеговины от 24 октября 1994 года. |