I have the honour to transmit, enclosed herewith, the text entitled "The Truth about Gorazde" of 4 May 1994, prepared by the Task Force on Terrorism and Unconventional Warfare of the House Republican Research Committee of the United States House of Representatives. |
Имею честь препроводить настоящим текст, озаглавленный "Правда о Горажде", от 4 мая 1994 года, подготовленный Целевой группой по терроризму и нетрадиционным военным операциям, созданной Республиканским научно-исследовательским комитетом Палаты представителей Конгресса США. |
I have the honour to transmit to you the text of an Agreement on a Cease-fire in the Republic of Yemen (Yemen) signed in Moscow on 30 June 1994. |
Имею честь препроводить Вам текст Соглашения о прекращении огня в Йеменской Республике (Йемен), подписанного в Москве 30 июня 1994 года. |
I have the honour to enclose herewith a statement by the Acting Prime Minister of the Republic of Yemen, H.E. Dr. Mohamed Saed Al-Attar, concerning the situation in Yemen. |
Имею честь настоящим препроводить заявление исполняющего обязанности премьер-министра Йеменской Республики Его Превосходительства д-ра Мухаммеда Саида аль-Аттара относительно ситуации в Йемене. |
I have the honour to transmit the statement by the delegation of the Federal Republic of Yugoslavia in the Working Group on Succession Issues of the International Conference on the Former Yugoslavia. |
Имею честь препроводить текст выступления делегации Союзной Республики Югославии в Рабочей группе по вопросам правопреемства Международной конференции по бывшей Югославии. |
I have the honour to inform you, on behalf of my Government, of the following: |
От имени своего правительства имею честь сообщить Вам следующее. |
I have the honour to transmit herewith the text of a resolution adopted by an extraordinary meeting of a Supreme Islamic Council convened at Herat, Afghanistan, on 25 July 1994. |
Настоящим имею честь препроводить текст резолюции, принятой 25 июля 1994 года чрезвычайным совещанием Высшего исламского совета, созванного в Герате, Афганистан. |
I have the honour to forward herewith a press statement on Angola issued in Washington on 5 August 1994 by the Spokesman of the United States Department of State. |
Имею честь настоящим препроводить заявление для прессы по Анголе, сделанное представителем государственного департамента Соединенных Штатов в Вашингтоне 5 августа 1994 года. |
I wish to express once again my gratitude to all the members of the Commission for the honour they have bestowed on me and on my country by electing me to guide our deliberations this year. |
Я хотел бы вновь выразить благодарность всем членам Комиссии за ту честь, которую они оказали мне и моей стране, избрав меня для руководства нашей работой в этом году. |
Mr. Bergh (South Africa): Mr. Chairman, it is an honour to congratulate you on your election as Chairman of the United Nations Disarmament Commission at its 1995 substantive session. |
Г-н Берг (Южная Африка) (говорит по - английски): Г-н Председатель, я имею честь поздравить Вас с Вашим избранием на пост Председателя основной сессии Комиссии Организации Объединенных Наций по разоружению 1995 года. |
Distinguished delegates and dear colleagues, it has been a great honour for my country, and for me personally, to preside over the Conference on Disarmament. |
Уважаемые делегаты и дорогие коллеги, моей стране и мне лично выпала большая честь - председательствовать на Конференции по разоружению. |
Mr. Ouellet (Canada): It is a great honour to represent Canada here today as we celebrate the fiftieth anniversary of the United Nations during this general debate. |
Г-н Уэлле (Канада) (говорит по-английски): Для меня большая честь представлять здесь Канаду в момент, когда мы отмечаем в рамках нынешних общих прений пятидесятую годовщину образования Организации Объединенных Наций. |
In the United Nations we joined in the initiative to hold a special conference in Geneva, over which my country had the honour to preside. |
В рамках Организации Объединенных Наций мы присоединились к инициативе провести в Женеве специальную конференцию, честь председательствования на которой выпала моей стране. |
Mr. Martini Herrera (Guatemala) (interpretation from Spanish): I have the honour to speak on behalf of six countries of Central America: Costa Rica, El Salvador, Honduras, Nicaragua, Panama and Guatemala. |
Г-н Мартини Еррера (Гватемала) (говорит по-испански): Я имею честь выступать от имени шести стран Центральной Америки: Коста-Рики, Сальвадора, Гондураса, Никарагуа, Панамы и Гватемалы. |
The countries on whose behalf I have the honour to speak have benefited substantially from the kind of assistance to which I have just referred. |
Страны, от имени которых я имею честь выступать, получают существенную помощь, о которой я только что упомянул. |
Illegal attempts on an individual's honour or reputation are punishable under the terms of Brazilian criminal law, which sets penalties for libel, slander and defamation (arts. 138,139 and 140 of the Criminal Code). |
Незаконные попытки посягнуть на честь или репутацию личности наказуются в уголовном порядке в соответствии с положениями бразильского уголовного права, в котором устанавливается наказание за дискредитацию, клевету и диффамацию (статьи 138,139 и 140 Уголовного кодекса). |
The Permanent Mission of Chile to the United Nations Office and other international agencies in Geneva presents its compliments to the secretariat of the Conference on Disarmament and has the honour to transmit a copy of the 9 November 1995 Santiago Declaration on Confidence-building and Security-building Measures. |
Постоянное представительство Чили при Отделении Организации Объединенных Наций и других международных организациях в Женеве свидетельствует свое уважение секретариату Конференции по разоружению и настоящим имеет честь препроводить копию "Сантьягской декларации по мерам укрепления доверия и безопасности" от 9 ноября 1995 года. |
In pursuance of that request, the Secretary-General has the honour to transmit to the Commission at its third session the report of the High-level Meeting on Trade, Environment and Sustainable Development, held at Geneva on 21 and 22 November 1994 (see annex). |
Во исполнение этого решения Генеральный секретарь имеет честь препроводить Комиссии на ее третьей сессии доклад совещания высокого уровня по торговле, окружающей среде и устойчивому развитию, состоявшегося в Женеве 21 и 22 ноября 1994 года (см. приложение). |
We have the honour to transmit to you a brief summary report of the Workshop on Indicators of Sustainable Development for Decision-Making held in Ghent, Belgium, from 9 to 11 January 1995 (see annex). |
Имеем честь препроводить Вам краткое резюме доклада о работе Практикума по учету показателей устойчивого развития в процессе принятия решений, состоявшегося в Генте, Бельгия, 9-11 января 1995 года (см. приложение). |
It is a great honour and privilege for me to preside over this special meeting, the establishment of which was initially proposed by my own country, Mongolia, at that special session. |
Для меня большая честь руководить работой этого специального заседания, идея проведения которого была первоначально предложена моей страной - Монголией - на той специальной сессии. |
Having represented my country, Jordan, in this Committee for a few years, it is indeed a great honour for me personally to assume the post of Rapporteur, especially when this appointment comes at a time when the United Nations is celebrating its fiftieth anniversary. |
Поскольку я представляю в этом Комитете свою страну, Иорданию, в течение уже нескольких лет, для меня лично в самом деле большая честь занять пост докладчика, тем более когда это назначение имеет место в период празднования Организацией Объединенных Наций своей пятидесятой годовщины. |
I have the honour to assure the General Assembly that Italy will never retreat, in a spirit of sacrifice and love, from the difficult and glorious cause of peace. |
Я имею честь заверить Генеральную Ассамблею в том, что Италия, верная духу самопожертвования и любви, будет и впредь неизменно поддерживать трудное и славное дело мира. |
Mr. Gailis (Latvia): It is a great honour for me to address, on behalf of the Republic of Latvia, the General Assembly at its resumed fiftieth session on public administration and development. |
Г-н Гаилис (Латвия) (говорит по-английски): Для меня большая честь выступать от имени Латвийской Республики перед Генеральной Ассамблеей на ее возобновленной пятидесятой сессии по вопросу государственного управления и развития. |
I have the honour to forward to you the text of a statement by the Ministry of Foreign Affairs of Ukraine concerning the decision made by France to resume nuclear tests, dated 13 July 1995. |
Имею честь препроводить Вам текст Заявления Министерства иностранных дел Украины от 13 июля 1995 года по поводу решения Франции возобновить ядерные испытания. |
I have the honour to refer to the intervention of my Ambassador concerning the recent nuclear tests carried out by two nuclear-weapon States, which was made during the 719th plenary meeting of the Conference on Disarmament on 21 September 1995. |
Имею честь сослаться на выступление моего посла относительно недавних ядерных испытаний, проведенных двумя государствами, обладающими ядерным оружием, с которым он выступил на 719-м пленарном заседании Конференции по разоружению 21 сентября 1995 года. |
I have the pleasure and honour to warmly welcome to the First Committee on this special occasion His Excellency Mr. Freitas do Amaral, President of the General Assembly. |
Я рад, что мне выпала честь тепло приветствовать в Первом комитете, собравшемся по этому особому случаю, Председателя Генеральной Ассамблеи Его Превосходительство г-на Фрейташа ду Амарала. |