On instructions from my Government, I have the honour to draw the attention of the Security Council to the recent events which have occurred in the eastern Democratic Republic of the Congo since the week of 10 to 16 March 2013. |
По поручению моего правительства имею честь обратить внимание Совета Безопасности на недавние события, произошедшие в восточной части Демократической Республики Конго на неделе с 10 по 16 марта 2013 года. |
In this connection, I have the honour to transmit herewith the schedule of reports to be submitted by the Panel, as adopted by the Committee on 20 March 2013: |
В этой связи имею честь настоящим препроводить график представления докладов Группой, утвержденный Комитетом 20 марта 2013 года: |
I have the honour to refer to resolutions 2056 (2012) and 2071 (2012), in which the Security Council requests me to develop and implement, in consultation with regional organizations, a United Nations integrated strategy for the Sahel region. |
Имею честь сослаться на резолюции 2056 (2012) и 2071 (2012) Совета Безопасности, в которых Совет Безопасности просил меня разработать и осуществить на основе консультаций с региональными организациями комплексную стратегию Организации Объединенных Наций в отношении Сахельского региона. |
I have the honour to respond to your letter dated 18 January 2012, in which you referred to Security Council resolution 1284 (1999), in which the mandate of the High-level Coordinator for missing Kuwaiti and third-country nationals and missing Kuwaiti property was established. |
«Имею честь ответить на Ваше письмо от 18 января 2012 года, в котором Вы ссылаетесь на резолюцию 1284 (1999) Совета Безопасности, содержащую мандат Координатора высокого уровня по вопросу о пропавших без вести гражданах Кувейта и третьих стран и пропавшей кувейтской собственности. |
I have the honour to address you regarding the Declaration on the Question of the Malvinas Islands adopted by the Council of Heads of State and Government of the Union of South American Nations (UNASUR) at the meeting held in Paramaribo on 30 August 2013. |
Имею честь обратиться к Вам в связи с Заявлением по вопросу о Мальвинских островах, принятым Советом глав государств и правительств Союза южноамериканских наций (УНАСУР) на заседании, состоявшемся 30 августа 2013 года в Парамарибо. |
I have the honour to write to you in your capacity as Secretary-General of the United Nations in order to transmit the attached copy of the note verbale sent to your Executive Office (see annex). |
Имею честь обратиться к Вам в Вашем качестве Генерального секретаря Организации Объединенных Наций с тем, чтобы настоящим препроводить Вам вербальную ноту, направленную в Вашу Канцелярию (см. приложение). |
I have the honour to transmit herewith the "White Book" on violations of human rights and the rule of law in Ukraine (November 2013-March 2014) prepared by the Ministry of Foreign Affairs of the Russian Federation (see annex). |
Настоящим имею честь препроводить Вам «Белую книгу» нарушений прав человека и принципа верховенства права на Украине (ноябрь 2013 года - март 2014 года), подготовленную Министерством иностранных дел Российской Федерации (см. приложение). |
I have the honour to bring to your attention that parliamentarians from around the world met in Stockholm from 23 to 25 April 2014 to review successes and challenges in achieving the Programme of Action of the International Conference on Population and Development, adopted in Cairo in 1994. |
Имею честь сообщить Вам, что 23 - 25 апреля в Стокгольме прошла конференция парламентариев со всего мира, которые собрались, чтобы проанализировать успехи и проблемы в деле осуществления Программы действий Международной конференции по народонаселению и развитию, принятой в 1994 году в Каире. |
I have the honour to refer to the Application filed on 17 December 2013 by the Democratic Republic of Timor-Leste instituting proceedings against the Commonwealth of Australia and to the Request for the indication of provisional measures filed by the Applicant on the same date. |
«Имею честь сослаться на заявление, поданное 17 декабря 2013 года Демократической Республикой Тимор-Лешти, о возбуждении дела против Австралийского Союза, а также на ходатайство об указании временных мер, поданное заявителем в тот же день. |
In accordance with instructions received from the Government of the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland, I have the honour to refer to the letter dated 3 January 2014 from the Permanent Representative of the Republic of Argentina to the United Nations to you. |
По поручению правительства Соединенного Королевства Великобритании и Северной Ирландии имею честь сослаться на письмо Постоянного представителя Аргентинской Республики при Организации Объединенных Наций от З января 2014 года на Ваше имя. |
I have the honour to submit the second annual report of the International Residual Mechanism for Criminal Tribunals, dated 1 August 2014, to the General Assembly and the Security Council, pursuant to article 32 (1) of the statute of the Mechanism. |
Имею честь настоящим препроводить второй ежегодный доклад Международного остаточного механизма для уголовных трибуналов от 1 августа 2014 года Генеральной Ассамблее и Совету Безопасности в соответствии со статьей 32(1) Устава Механизма. |
I have the honour to write to you with regard to the elections currently under way in the General Assembly and the Security Council to fill the fifth vacancy for the position of judge of the International Court of Justice. |
Имею честь обратиться к Вам в связи с выборами, которые в настоящее время проводятся в Генеральной Ассамблее и Совете Безопасности для заполнения пятой вакансии члена Международного Суда. |
I have the honour to address you regarding the candidature of the Republic of Paraguay for membership in the Human Rights Council for the term 2015-2017, at the elections to be held in 2014. |
Имею честь обратиться к Вам относительно выдвижения кандидатуры Республики Парагвай в Совет по правам человека на период 2015 - 2017 годов на выборах, которые будут проведены в 2014 году. |
I have the honour to transmit herewith for your kind attention an address of Petro Poroshenko, President of Ukraine, concerning the termination of the unilateral ceasefire regime, made public on 30 June late at night (see annex). |
Имею честь настоящим препроводить для Вашего сведения обращение Президента Украины Петра Порошенко по случаю прекращения действия режима одностороннего прекращения огня, с которым он обратился к народу поздно вечером 30 июня (см. приложение). |
I have the honour to inform you that, as President of the Security Council for the month of August, the United Kingdom has scheduled an open debate on 21 August on conflict prevention, under the item "Maintenance of international peace and security". |
Имею честь сообщить Вам, что в качестве Председателя Совета Безопасности в августе Соединенное Королевство запланировало провести 21 августа в рамках пункта «Поддержание международного мира и безопасности» открытые прения по вопросу предотвращения конфликтов. |
The Permanent Mission of the Republic of Lithuania has the further honour to enclose Lithuania's report prepared pursuant to paragraph 42 of resolution 2134 (2014) (see annex). |
Постоянное представительство Литовской Республики имеет далее честь препроводить доклад, подготовленный в соответствии с пунктом 42 резолюции 2134 (2014) (см. приложение). |
Further to the note of the Chair dated 12 February 2014, the Mission has the honour to forward the report of the Republic of Croatia to the Committee (see annex). |
В дополнение к записке Председателя от 12 февраля 2014 года Постоянное представительство имеет честь препроводить Комитету доклад Республики Хорватия (см. приложение). |
The Mission has the honour to confirm that Egypt is committed to the full implementation of the arms embargo and that the relevant national authorities immediately took measures to prevent the supply of arms and related materiel to the Central African Republic. |
Представительство имеет честь подтвердить, что Египет привержен полному осуществлению оружейного эмбарго и что соответствующие национальные органы незамедлительно приняли меры с целью не допустить поставок оружия и связанных с ним материальных средств в Центральноафриканскую Республику. |
The secretariat has the honour to circulate, in the annex to the present note, a report received from the World Health Organization on health sector engagement with the Strategic Approach to International Chemicals Management for the period 2011 - 2013. |
Секретариат имеет честь распространить в приложении к настоящей записке доклад, полученный от Всемирной организации здравоохранения, об участии сектора здравоохранения в Стратегическом подходе к международному регулированию химических веществ в 20112013 годах. |
The Permanent Mission of Belgium has the further honour to inform the Secretary-General that the contact point in Belgium for the National Register of Space Objects is: |
Постоянное представительство Бельгии имеет честь далее информировать Генерального секретаря о том, что координатором по вопросам, касающимся Национального регистра космических объектов, в Бельгии является: |
We have the honour to transmit herewith the report focusing on Somalia of the Monitoring Group on Somalia and Eritrea, in accordance with paragraph 28 of Security Council resolution 2111 (2013). |
В соответствии с пунктом 28 резолюции 2111 (2013) Совета Безопасности имеем честь настоящим препроводить доклад по Сомали, подготовленный Группой контроля по Сомали и Эритрее. |
With regard to the press statements issued on 19 November 2014, I have the honour to state the following: |
По поводу заявлений для прессы, опубликованных 19 ноября 2014 года, имею честь заявить следующее: |
In the above context, the Government of South Africa has the honour to submit herewith an updated aide-memoire outlining its voluntary commitments and pledges for its candidature for membership of the United Nations Human Rights Council for the period 2014-2016. |
В контексте вышесказанного правительство Южной Африки имеет честь препроводить настоящим обновленную памятную записку с изложением его обязательств и обещаний в связи с выдвижением кандидатуры Южной Африки для избрания в члены Совета по правам человека Организации Объединенных Наций на период 2014 - 2016 годов. |
The Permanent Mission of Jordan to the United Nations also has the honour to transmit herewith the aide memoire containing Jordan's pledges and commitments for the promotion and protection of human rights (see annex). |
Постоянное представительство Иордании при Организации Объединенных Наций имеет честь также настоящим препроводить памятную записку, содержащую обязательства и обещания Иордании в области поощрения и защиты прав человека (см. приложение). |
On behalf of the delegations listed in the annex to the present letter, I have the honour to transmit herewith the joint statement on the eightieth anniversary of the Holodomor of 1932-1933 in Ukraine (see annex). |
От имени делегаций, перечисленных в приложении к настоящему письму, имею честь настоящим препроводить совместное заявление по случаю восьмидесятой годовщины Голодомора 1932 - 1933 годов в Украине (см. приложение). |