I have the honour to refer to my first annual report on the Peacebuilding Fund (A/62/138) dated 26 July 2007, submitted pursuant to General Assembly resolution 60/287 of 8 September 2006. |
Имею честь сослаться на свой первый годовой доклад о Фонде миростроительства (А/62/138) от 26 июля 2007 года, представленный во исполнение резолюции 60/287 Генеральной Ассамблеи от 8 сентября 2006 года. |
I have the honour to refer to consultations I had with members of the Security Council on 5 April 2007, following my trip to the Middle East region. |
Имею честь сослаться на консультации, которые я провел с членами Совета Безопасности 5 апреля 2007 года после возвращения из своей поездки на Ближний Восток. |
I have the honour to transmit the concept paper for the Security Council open debate on natural resources and conflict (see annex). The debate is to be held on 25 June 2007. |
Имею честь препроводить концептуальный документ для открытого обсуждения в Совете Безопасности вопроса о природных ресурсах и конфликтах, которое должно состояться 25 июня 2007 года (см. приложение). |
I have the honour to inform you that Belgium recently took new measures with respect to the freezing of funds and economic resources, thereby supplementing its implementation of Security Council resolution 1373 (2001). |
Имею честь сообщить Вам, что Бельгия приняла в последнее время новые меры по блокированию средств и экономических ресурсов, дополняющие ранее принятые меры по осуществлению резолюции 1373 (2001) Совета Безопасности. |
I have the honour to transmit herewith the report of the Vienna High-level Symposium: preparing for the Development Cooperation Forum, which was held in Vienna, on 19 and 20 April 2007 (see annex). |
Имею честь настоящим препроводить Вам доклад о работе Венского симпозиума высокого уровня: подготовка к Форуму по сотрудничеству в целях развития, который состоялся в Вене, 19 и 20 апреля 2007 года (см. приложение). |
In connection with the above, I have the further honour to convey to you the request of the member countries of the Non-Aligned Movement that their principled position on those issues be fully taken into consideration by the Security Council in the context of its work. |
В связи с вышесказанным имею честь также передать Вам просьбу стран - членов Движения неприсоединения о том, чтобы их принципиальная позиция по этим вопросам в полной мере учитывалась Советом Безопасности в контексте его деятельности. |
I have the honour to refer to the draft letter to the Secretary-General on the establishment of a Special Tribunal for Lebanon, which was circulated on 20 November 2006 to the members of the Security Council under silence procedure. |
Имею честь сослаться на проект письма Генерального секретаря по вопросу об учреждении специального трибунала по Ливану, которое было распространено 20 ноября 2006 года среди членов Совета Безопасности в соответствии с процедурой «отсутствия возражений». |
I also have the honour to request you to provide the requested assistance as quickly as possible to meet the sequence of events leading up to the election of the Constituent Assembly. |
Имею честь просить Вас предоставить запрашиваемую помощь как можно скорее для проведения ряда мероприятий, предшествующих выборам в Учредительное собрание. |
I have the honour to refer to the decision adopted by the Peace and Security Council of the African Union at its 40th meeting, held in Addis Ababa on 6 October 2005. |
Имею честь сослаться на решение, принятое Советом мира и безопасности Африканского союза на его 40м заседании, проведенном в Аддис-Абебе 6 октября 2005 года. |
I have the honour to transmit herewith the response of the Government of the Republic of Panama to your note of 5 December 2005, which contains additional information relating to resolution 1540 (2004) on the subject of "Non-proliferation of weapons of mass destruction". |
Имею честь препроводить Вам ответ правительства Республики Панама на Ваше письмо от 5 декабря 2005 года, препровождающий дополнительную информацию по резолюции 1540 (2004), касающейся темы «Нераспространение оружия массового уничтожения». |
The State party should review its Criminal Code in view to bring the provisions criminalizing various forms of expression and communication affecting one's honour, decency and esteem into compliance with article 19 of the Covenant. |
Государству-участнику следует пересмотреть свой Уголовный кодекс с целью приведения в соответствие со статьей 19 Пакта положений, устанавливающих уголовную ответственность за различные формы выражений и сообщений, затрагивающих честь, достоинство и добропорядочность какого-либо лица. |
Substantive issues: Arbitrary arrest and detention; torture; attack on author's honour and reputation; absence of effective domestic remedies |
Вопросы существа: произвольный арест и содержание под стражей, применение пыток, посягательство на честь и репутацию автора, отсутствие эффективных внутренних средств правовой защиты |
On behalf of our respective countries, we have the honour to request your Excellency to convene a thematic debate under the theme "Human security" at the earliest opportunity. |
От имени наших соответствующих стран имеем честь просить Ваше Превосходительство как можно скорее организовать прения на тему «Безопасность человека». |
Our National Centre for Injury Prevention, which I have the honour to lead, has been granted a significant budget and appropriate human resources to carry out road safety initiatives at the national level. |
Наш Национальный центр по предупреждению травматизма, который я имею честь возглавлять, получил существенные бюджетные средства и надлежащие людские ресурсы для реализации инициатив по безопасности дорожного движения на национальном уровне. |
Mr. Bart (Saint Kitts and Nevis): It is indeed an honour to address this body on this very important topic, and we must thank the President and the Secretary-General for the timely hosting of this debate. |
Г-н Барт (Сент-Китс и Невис) (говорит по-английски): Выступать по такой важной теме в этом зале - действительно честь, и мы должны поблагодарить Председателя и Генерального Секретаря за своевременное проведение этих прений. |
All this work depends on advancing the role of the law, which is there to protect people's interests and defend their honour and dignity. |
Повторяю, что их развитие связано с продвижением права - права, которое стоит на защите интересов человека, защищает его честь и достоинство. |
We have the honour to write to you regarding the Third International Meeting Africa-Spain "Women for a Better World", held in Niamey on 12 and 13 May 2008. |
Имеем честь обратиться к Вам в связи с проведением третьей Международной африкано-испанской встречи «Женщины за лучший мир», состоявшейся в Ниамее 12 и 13 мая 2008 года. |
Further to the letter of the Chairman dated 16 January 2006, I have the honour to transmit herewith the additional information and clarifications sought by the 1540 Committee. |
В дополнение к письму Председателя от 16 января 2006 года имею честь направить при этом дополнительную информацию и разъяснения, о которых просил Комитет, учрежденный резолюцией 1540. |
On instruction from my Government, I have the honour to transmit a letter dated 22 October 2007 from His Excellency President Ernest Bai Koroma to the Secretary-General on the renewal of the mandate of the United Nations Integrated Office in Sierra Leone (see annex). |
По поручению моего правительства имею честь препроводить письмо Его Превосходительства президента Эрнеста Бэй Коромы от 22 октября 2007 года на имя Генерального секретаря касательно продления мандата Объединенного представительства Организации Объединенных Наций в Сьерра-Леоне (см. приложение). |
I have the honour to inform you that the State of Kuwait affirms its commitment to begin implementation of all measures provided for in paragraph 8 of Security Council resolution 1718 (2006). |
Имею честь информировать Вас о том, что Государство Кувейт подтверждает свою приверженность осуществлению всех мер, предусмотренных в пункте 8 резолюции 1718 (2006) Совета Безопасности. |
I have the honour to transmit herewith the contribution of Portugal to the compilation of national and regional goals and commitments being prepared at the fifteenth session of the Commission on Sustainable Development (see annex). |
Имею честь препроводить настоящим предоставленную Португалией информацию для подборки данных о национальных и региональных целях и обязательствах, подготавливаемой на пятнадцатой сессии Комиссии по устойчивому развитию (см. приложение). |
I have the honour to transmit herewith a summary of the conclusions and recommendations of the International Seminar on the Hydrogen Economy for Sustainable Development, held in Reykjavik on 28 and 29 September 2006 (see annex). |
Имею честь настоящим препроводить резюме выводов и рекомендаций Международного семинара по водородной экономике в интересах устойчивого развития, состоявшегося 28 и 29 сентября 2006 года в Рейкьявике (см. приложение). |
I have the honour to bring to your attention a matter of high urgency and importance which has brought about anguish and grave concern for the whole international community, including the people and Government of my own country. |
Имею честь довести до Вашего сведения весьма неотложный и важный вопрос, который вызвал страдания и серьезную озабоченность всего международного сообщества, включая народ и правительство моей собственной страны. |
I have the honour to transmit herewith the text of the Astana Declaration adopted by the participants of the ministerial conference on "Common world: progress through diversity", held in Kazakhstan on 17 October 2008. |
Имею честь настоящим препроводить текст Астанинской декларации, принятой участниками конференции министров по теме «Общий мир: прогресс через разнообразие», состоявшейся в Казахстане 17 октября 2008 года. |
On the instructions of my Government, I have the honour to transmit herewith the report on the fundamental norm of the territorial integrity of States and the right to self-determination in the light of Armenia's revisionist claims (see annex). |
По поручению моего правительства имею честь настоящим препроводить доклад об основополагающей норме территориальной целостности государств и о праве на самоопределение в свете ревизионистских притязаний Армении (см. приложение). |