I have the honour to transmit to you the report of a workshop on the implementation of the women, peace and security agenda in Afghanistan, held from 28 to 30 January 2012 in Schaan, Liechtenstein (see annex). |
Имею честь настоящим препроводить Вам доклад о работе практикума по теме «Осуществление повестки дня по вопросам женщин, мира и безопасности», состоявшегося 28 - 30 января 2012 года в Шане, Лихтенштейн. |
I have the honour to enclose the reply of the Plurinational State of Bolivia in response to the statement made by the Republic of Chile on 28 September 2012 (see annex). |
Имею честь настоящим препроводить ответ Многонационального Государства Боливия на заявление, сделанное Республикой Чили 28 сентября 2012 года (см. приложение). |
Upon instructions from my Government, I have the honour to attach herewith identical letters dated 29 October 2012 addressed to the Secretary-General and the President of the Security Council (see annex). |
По поручению моего Правительства настоящим имею честь препроводить идентичные письма от 29 октября 2012 года на имя Генерального секретаря и Председателя Совета Безопасности (см. приложение). |
I have the honour to transmit herewith the report of the fifth meeting of the Global Forum on Migration and Development, which was convened in Geneva on 1 and 2 December 2011. |
Имею честь настоящим препроводить доклад о работе пятого совещания Глобального форума по миграции и развитию, которое состоялось в Женеве 1 и 2 декабря 2011 года. |
In accordance with the provisions of paragraph 21 of the resolution, I have the honour to transmit herewith a note of the meeting of the CERF Advisory Group, which took place in Geneva on 30 and 31 October 2012. |
В соответствии с положениями пункта 21 этой резолюции имею честь настоящим препроводить записку о заседании Консультативной группы СЕРФ, которое состоялось в Женеве 30 и 31 октября 2012 года. |
On instructions from my Government, I have the honour to transmit herewith the Tripoli Plan of Action, which was adopted at the regional ministerial conference on border security held in Tripoli on 11 and 12 March 2012. |
По поручению моего правительства я имею честь препроводить настоящим Триполийский план действий, принятый на Региональной конференции на уровне министров по вопросам безопасности границ, состоявшейся в Триполи 11 - 12 марта 2012 года. |
I have the further honour to inform you that the Group of Experts intends to transmit to the Security Council, through the Committee, an addendum to the interim report in due course. |
Имею далее честь информировать Вас о том, что со временем Группа экспертов намеревается препроводить Совету Безопасности через Комитет добавление к промежуточному докладу. |
The Permanent Mission of the Republic of Mozambique has the further honour to transmit to the Secretary-General of the United Nations a summary of the workshop (see annex). |
Постоянное представительство Республики Мозамбик также имеет честь препроводить Генеральному секретарю Организации Объединенных Наций краткое резюме вышеупомянутого рабочего совещания (см. приложение). |
I have the honour to transmit herewith the text of the Declaration of the Fifth Regional Economic Cooperation Conference on Afghanistan (RECCA V), held in Dushanbe, Tajikistan, on 26 and 27 March 2012 (see annex). |
Имею честь препроводить настоящим текст Декларации пятой Конференции регионального экономического сотрудничества по Афганистану, проходившей 26 и 27 марта 2012 года в Душанбе, Таджикистан (см. приложение). |
I have the honour to bring to your attention the position of the Republic of Belarus regarding the unilateral sanctions of the European Union on Belarus (see annex). |
Имею честь обратить Ваше внимание на позицию Республики Беларусь по вопросу введения Европейским союзом односторонних санкций в отношении Беларуси (см. приложение). |
I have the honour to bring to your attention the report on the international legal rights of the Azerbaijani internally displaced persons and the Republic of Armenia's responsibility (see annex). |
Имею честь довести до Вашего сведения доклад о положении в области прав азербайджанских внутренне перемещенных лиц по международному праву и об ответственности Республики Армения (см. приложение). |
On behalf of the Liberia configuration of the Peacebuilding Commission, I have the honour to transmit to you the outcome document of the first review of the Statement of Mutual Commitments. |
От имени структуры по Либерии Комиссии по миростроительству имею честь препроводить Вам итоговый документ первого обзора выполнения заявления о взаимных обязательствах. |
I have the honour to refer to General Assembly resolution 60/124, in which the Assembly established the Advisory Group for the Central Emergency Response Fund (CERF) to advise me on its use and impact. |
Имею честь сослаться на резолюцию 60/124 Генеральной Ассамблеи, в которой Ассамблея учредила Консультативную группу Центрального фонда реагирования на чрезвычайные ситуации (СЕРФ) для консультирования и информирования меня относительно использования Фонда и результатов его деятельности. |
I have the honour to transmit herewith a position paper on the approaches of the Russian Federation to enhancing the human rights treaty bodies (see annex). |
Настоящим имею честь препроводить Вам позиционный материал «О подходах Российской Федерации к вопросу о совершенствовании деятельности договорных органов по правам человека» (см. приложение). |
The President: It is now my great honour to welcome to the United Nations Mr. Sang-Hyun Song, President of the International Criminal Court, and give him the floor. |
Председатель (говорит по-английски): Я имею честь приветствовать в Организации Объединенных Наций Председателя Международного уголовного суда г-на Сон Сан Хюна и предоставить ему слово. |
Mr. Mikkonen (Finland): It is an honour for me to address this meeting as a representative of Finland and Chairman of the Finnish Cooperative Council. |
Г-н Микконен (Финляндия) (говорит по-английски): Для меня большая честь выступать на этом заседании в качестве представителя Финляндии и председателя Финского кооперативного совета. |
In accordance with General Assembly resolution 60/251, I have the honour to submit herewith the voluntary pledges and commitments of the Government of Montenegro to the promotion and protection of human rights (see annex). |
В соответствии с резолюцией 60/251 Генеральной Ассамблеи имею честь препроводить настоящим добровольные обязательства и обещания правительства Черногории в области поощрения и защиты прав человека (см. приложение). |
I have the honour to transmit the communication dated 6 March 2012, which I have received from Mr. Abdurrahim el-Keib, Prime Minister of Libya (see annex). |
Имею честь препроводить сообщение от 6 марта 2012 года, которое я получил от г-на Абделя Рахима аль-Киба, премьер-министра Ливии (см. приложение). |
In the light of the foregoing, I have the honour to inform you of the intention of the Authority to persist in seeking a peaceful end to the aggression against Mali. |
С учетом вышесказанного имею честь информировать Вас о намерении Руководящего органа продолжать поиск путей мирного прекращения агрессии против Мали. |
I have the honour to submit the concept paper for the Security Council briefing on the theme "Strengthening international cooperation in the implementation of counter-terrorism obligations", which is to be held on 4 May 2012 (see annex). |
Имею честь препроводить концептуальный документ для брифинга Совета Безопасности по теме «Укрепление международного сотрудничества в деле выполнения обязательств по борьбе с терроризмом», который состоится 4 мая 2012 года (см. приложение). |
I have the honour to convey to you a declaration of the eleventh Asia Cooperation Dialogue Ministerial Meeting (see annex), entitled "Towards economic growth, stability and prosperity in Asia through sustainable development". |
Имею честь препроводить Вам декларацию одиннадцатого совещания министров в рамках «Диалога по сотрудничеству в Азии» (см. приложение), озаглавленную «Обеспечение экономического роста, стабильности и процветания в Азии на основе устойчивого развития». |
I have the honour to write to you in reference to statements made by the President of the Republic of Nicaragua, Daniel Ortega, which seriously threaten Costa Rica's integrity and sovereignty and violate fundamental principles of international law. |
Имею честь сообщить Вам настоящим о заявлениях президента Республики Никарагуа Даниэля Ортеги, которые представляют собой серьезную угрозу неприкосновенности и суверенитету Коста-Рики и идут вразрез с основополагающими принципами международного права. |
I have the honour to bring the attached letter from the Secretary General of the East African Community to the attention of the Security Council for its consideration (see annex). |
Имею честь довести прилагаемое письмо генерального секретаря Восточноафриканского сообщества до внимания Совета Безопасности для его рассмотрения (см. приложение). |
I therefore have the honour, on behalf of the East African Community, to communicate this common position and, furthermore, to request that it be brought to the attention of the United Nations Security Council for consideration. |
В связи с этим от имени Восточноафриканского сообщества имею честь сообщить об этой единой позиции, а также просить довести ее до внимания Совета Безопасности Организации Объединенных Наций для ее рассмотрения. |
I have the honour to transmit the attached note verbale transmitted to me by the Registrar of the International Criminal Court (see annex), and its enclosures. |
Настоящим имею честь препроводить вербальную ноту, направленную мне Секретарем Международного уголовного суда (см. приложение), и добавления к ней. |