At the same time, the delegation identified areas in which the Community of Democracies, over which Chile currently has the honour to preside, could provide cooperation and support. |
В то же время делегация определила области, в которых Сообщество демократий, где Чили в настоящее время имеет честь председательствовать, могло бы сотрудничать и оказывать поддержку. |
We do not believe that an organ that does not represent all Member States - the Security Council, in which I have the honour to serve - could play such a role. |
Мы не считаем, что орган, который не представляет все государства-члены, - Совет Безопасности, в котором я имею честь работать, - мог бы играть такую роль. |
Today is the second time that I have had the singular honour to brief the Security Council on the work we are doing in Burundi with respect to the search for durable peace in that country. |
Сегодня во второй раз мне выпала большая честь информировать Совет Безопасности о работе, которой мы занимаемся в Бурунди в том, что касается поисков прочного мира в этой стране. |
I have the honour to refer to your letter of 26 October 2007, through which you encouraged the Government of Guyana to provide to the Security Council Committee established pursuant to resolution 1540 up-to-date information on the implementation of resolution 1540. |
Имею честь сослаться на Ваше письмо от 26 октября 2007 года, в котором Вы предложили правительству Гайаны представить Комитету Совета Безопасности, учрежденному резолюцией 1540, обновленную информацию об осуществлении резолюции 1540. |
I have the honour to write to you in reference to the seventh Summit of the Bolivarian Alternative for the Americas, held in Cumaná, Bolivarian Republic of Venezuela, on 16 and 17 April 2009. |
Имею честь обратиться к Вам в связи с проведением седьмой встречи на высшем уровне членов Боливарианской альтернативы для Латинской Америки, которая проходила в городе Кумана, Боливарианская Республика Венесуэла, 16 и 17 апреля 2009 года. |
I have the honour to request, in my capacity as President of the Pro Tempore Secretariat of the Central American Integration System, that the attached Declaration against terrorism by the Central American Presidents be circulated as a document of the General Assembly at its fifty-sixth session. |
В своем качестве Временного председателя Секретариата Системы центральноамериканской интеграции имею честь просить Вас о том, чтобы прилагаемое заявление президентов государств Центральной Америки по терроризму было распространено в качестве документа пятьдесят шестой сессии Генеральной Ассамблеи. |
I have the honour to also express the readiness of my country to continue these efforts and to implement the new initiatives of the Declaration of Commitment on HIV/AIDS towards combating the HIV/AIDS epidemic. |
Кроме того, я имею честь заявить о готовности моей страны продолжать эти усилия и осуществлять новые инициативы в контексте Декларации о приверженности делу борьбы с ВИЧ/СПИДом в целях ликвидации этой эпидемии. |
In accordance with instructions received from my Government, I have the honour to transmit herewith the text of the statement issued today by the Government of the Argentine Republic on the occasion of another anniversary of the illegitimate British occupation of the Malvinas Islands (see annex). |
По поручению моего правительства имею честь настоящим препроводить текст заявления, опубликованного сегодня правительством Аргентинской Республики в связи с очередной годовщиной незаконной оккупации Великобританией Мальвинских островов (см. приложение). |
On instructions from my Government, I have the honour to transmit the text of the address to the Togolese nation made on 9 February 2005 by Mr. Faure Gnassingbe, President of the Togolese Republic (see annex). |
По поручению моего правительства имею честь препроводить Вам настоящим текст обращения к нации, с которым выступил 9 февраля 2005 года президент Тоголезской Республики Форе Э. Гнасингбе (см. приложение). |
On instructions from my Government, I have the honour to write to you to express the concern of my Government about recent events in the Democratic Republic of the Congo and Rwanda. |
По поручению моего правительства имею честь обратиться к Вам с письмом и выразить озабоченность моего правительства по поводу недавних событий в Демократической Республике Конго. |
I have the honour to transmit to you the report of the Commission of Inquiry on the events connected with the march planned for 25 March 2004 in Abidjan led by the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights (see annex). |
Имею честь препроводить Вам доклад возглавляемой Управлением Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека Комиссии по расследованию о событиях, связанных с маршем, который был запланирован на 25 марта 2004 года в Абиджане (см. приложение). |
I have the honour to transmit to you herewith the text of the report containing the replies of the Government of the Republic of Cuba in relation to the matters raised in your letter of 13 February 2004. |
Имею честь настоящим препроводить текст доклада, в котором излагаются соображения правительства Республики Куба по вопросам, поднятым в Вашем письме от 13 февраля 2004 года. |
I have the honour to transmit to you a report from the United Nations Organization Mission in the Democratic Republic of the Congo, regarding the events which occurred in Ituri, in the north-eastern part of the country, from January 2002 to December 2003. |
Имею честь препроводить Вам доклад Миссии Организации Объединенных Наций в Демократической Республике Конго о событиях, которые произошли в период с января 2002 года по декабрь 2003 года в округе Итури, расположенном в северо-восточной части страны. |
I have the honour to present the report from the Civil Society Forum, the side event organized by the Mayors for Peace and the Parliamentary Network for Nuclear Disarmament. |
Имею честь представить доклад по итогам работы Форума гражданского общества, параллельного мероприятия, проведенного организациями «Мэры за мир» и «Парламентская сеть за ядерное разоружение». |
Mr. Sow (Guinea) (spoke in French): I have the honour and the great privilege to speak on behalf of the Group of African States in my capacity as its Chairman for the month of January. |
Г-н Соу (Гвинея) (говорит по-французски): Я имею честь выступать от имени Группы африканских государств в своем качестве ее Председателя в январе месяце. |
The PRESIDENT: It is now my great honour to welcome to the Conference on Disarmament His Excellency Mr. Eduard Kukan, Minister for Foreign Affairs of Slovakia, and I now give him the floor to address this Conference. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ (перевод с английского): А теперь для меня большая честь приветствовать на Конференции по разоружению министра иностранных дел Словакии его превосходительство г-на Эдуарда Кукана, и сейчас я предоставляю ему слово для выступления на Конференции. |
The Secretary-General has the honour to transmit to the General Assembly at its sixtieth session a report by the World Tourism Organization in response to Assembly resolution 56/212 of 21 December 2001 and decision 58/573 of 13 September 2004. |
В соответствии с резолюцией 56/212 Генеральной Ассамблеи от 21 декабря 2001 года и ее решением 58/573 от 13 сентября 2004 года Генеральный секретарь имеет честь препроводить Ассамблее на ее шестидесятой сессии доклад Всемирной туристской организации. |
The Philippines has complied fully with paragraph 2 of resolution 59/11, and has the honour to inform that paragraph 3 of said resolution does not apply to the Philippines. |
Филиппины в полной мере принимают меры, о которых говорится в пункте 2 резолюции 59/11, и имеет честь сообщить, что положения пункта 3 этой же резолюции по отношению к Филиппинам неприменимы. |
Canada played an active role in the development of the 16 principles of verification and had the honour of chairing the 1995 Group of Government Experts mandated to examine verification in all its aspects. |
Канада играла активную роль в разработке 16 принципов контроля и имела честь действовать в качестве председателя группы правительственных экспертов 1995 года, которой было поручено изучить вопросы контроля во всех его аспектах. |
Mr. Kirsch (International Criminal Court): It is an honour and a pleasure for me to speak to the Assembly today on the occasion of the first report of the International Criminal Court (ICC) to the United Nations. |
Г-н Кирш (Международный уголовный суд) (говорит по-английски): Для меня честь и удовольствие выступать сегодня на Ассамблее по случаю первого доклада Международного уголовного суда (МУС), представляемого Организации Объединенных Наций. |
We will continue to work on the content of the draft resolution with all delegations that wish to do so and hope that others will do us the honour of becoming sponsors. |
Мы продолжим работу над содержанием данного проекта резолюции со всеми делегациями, которые готовы заниматься этим, и надеемся, что другие страны окажут нам честь и присоединятся к числу соавторов. |
Mr. Jenie (Indonesia): I have the honour to introduce a number of draft resolutions and draft decisions on behalf of the Non-Aligned Movement (NAM) for consideration by the Committee. |
Г-н Джени (Индонезия) (говорит по-англий-ски): Я имею честь представить на рассмотрение Комитета ряд проектов резолюций и проектов решений от имени Движения неприсоединения (ДН). |
I think that it would be wise and would indeed favour a result-oriented approach to reflect along the lines indicated by Secretary-General Kofi Annan some weeks ago in his remarks during the lunch that, through the International Association of Permanent Representatives, we had organized in his honour. |
Мне кажется, анализ в рамках, обозначенных Генеральным секретарем Кофи Аннаном несколько недель назад в его замечаниях во время обеда, который мы организовали в его честь по линии Международной ассоциации постоянных представителей, был бы мудрым шагом и содействовал бы ориентированному на результаты подходу. |
I have the honour to inform you that, pursuant to the request of the Council, I have appointed a five-member Commission, to be chaired by Antonio Cassese (Italy), former President of the International Criminal Tribunal for the Former Yugoslavia. |
Имею честь информировать Вас о том, что во исполнение этой просьбы Совета я создал Комиссию в составе пяти членов под председательством Антонио Кассезе (Италия), бывшего Председателя Международного уголовного трибунала по бывшей Югославии. |
I have the honour to write to you and, through you, to draw the attention of the Security Council to the recent developments in the conflict resolution process in Abkhazia, Georgia. |
Имею честь обратиться к Вам и через Вас привлечь внимание Совета Безопасности к последним событиям в процессе урегулирования конфликта в Абхазии, Грузия. |