I have the honour to transmit to you herewith the text of the statement of the Government of Tunisia published on the occasion of the celebration, on 10 December 1993, of the forty-fifth anniversary of the Universal Declaration of Human Rights (see annex). |
Имею честь препроводить Вам настоящим текст заявления правительства Туниса, опубликованного по случаю празднования 10 декабря 1993 года сорок пятой годовщины Всеобщей декларации прав человека (см. приложение). |
I have the honour to enclose the complete text of the statement of His Excellency the Minister for Foreign Affairs, Mr. Mohamed-Salah Dembri, on the occasion of the inauguration of the "Es Salam" reactor on 21 December 1993 (see annex). |
Имею честь настоящим препроводить полный текст заявления Его Превосходительства г-на Мохаммеда Салаха Дембри, министра иностранных дел, по случаю официального открытия реактора "Эс Салам" 21 декабря 1993 года (см. приложение). |
I have the honour to refer to your letter of 23 September 1994, by which you communicated your Government's acceptance of my proposal to visit the Union of Myanmar in November of this year. |
Имею честь сослаться на Ваше письмо от 23 сентября 1994 года, в котором Вы сообщили о согласии Вашего правительства с моим предложением посетить Союз Мьянма в ноябре этого года. |
I have the honour to transmit herewith the Declaration of the Seimas (Parliament) of the Republic of Lithuania concerning the act of terrorism committed in Sarajevo on 5 February 1994 (see annex). |
Имею честь препроводить настоящим Заявление сейма (парламента) Республики Литвы относительно акта терроризма, совершенного в Сараево 5 февраля 1994 года (см. приложение). |
I have the honour to transmit herewith the statement of the Government of the Federal Republic of Yugoslavia on the dangerous deterioration of the situation in the former Bosnia and Herzegovina (see annex) and the attached appendix. |
Имею честь настоящим препроводить заявление правительства Союзной Республики Югославии об опасном ухудшении ситуации в бывшей Боснии и Герцеговине (см. приложение) и прилагаемое добавление. |
I have the honour to transmit to you the enclosed letter from the Minister of Foreign Affairs of Belize, Dean Oliver Barrow, concerning the regional and general relations and policy of Belize, particularly with reference to its territorial (including maritime) limits. |
Имею честь настоящим препроводить Вам письмо министра иностранных дел Белиза Дина Оливера Барроу о региональных и общих отношениях и политике Белиза, в частности о его территориальных (в том числе морских) границах. |
I have the honour to enclose herewith, the text of the Appeal addressed to you on 1 May 1994 by 75 prominent Albanian intellectuals on behalf of all Albanian intellectuals. |
Имею честь настоящим препроводить текст обращения на Ваше имя от 1 мая 1994 года, направленного 75 известными представителями албанской интеллигенции от имени всей албанской интеллигенции. |
In accordance with General Assembly resolution 48/155 of 20 December 1993, I have the honour to inform you of Russia's position regarding the adoption of the law on citizenship in second reading by the Saeima of the Republic of Latvia on 9 June 1994. |
В соответствии с резолюцией Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций 48/155 от 20 декабря 1993 года имею честь информировать Вас о позиции российской стороны в связи с принятием 9 июня сего года Сеймом Латвийской Республики во втором чтении Закона о гражданстве. |
I have the honour to inform you of my country's observations following the fourth meeting of the Council of the Conference on Security and Cooperation in Europe (CSCE), which took place in Rome on 30 November and 1 December 1993. |
Имею честь информировать Вас о замечаниях моей страны по поводу четвертой встречи Совета Совещания по безопасности и сотрудничеству в Европе (СБСЕ), состоявшейся в Риме 30 ноября и 1 декабря 1993 года. |
I have the honour to inform you of the measures adopted by the Italian Government pursuant to paragraph 13 of Security Council resolution 883 (1993) to meet the obligations set out in paragraphs 3 and 7 of the aforementioned resolution. |
Имею честь информировать Вас о мерах, принятых правительством Италии в соответствии с пунктом 13 резолюции 883 (1993) Совета Безопасности для выполнения обязательств, вытекающих из пунктов 3 и 7 вышеупомянутой резолюции. |
The Permanent Representative of Fiji has the further honour to inform that the Ministry of Foreign Affairs and External Trade of the Republic of Fiji has advised that the embargo detailed in paragraphs 5 to 9 of the resolution has been put in place. |
Постоянный представитель Фиджи имеет далее честь уведомить о том, что министерство иностранных дел и внешней торговли Республики Фиджи сообщило о введении эмбарго, о котором говорится в пунктах 5-9 этой резолюции. |
The Government of the Republic of Mozambique has the honour to present its position on resolution 863 (1993) of 13 September 1993 to the distinguished members of the Supervision and Control Commission, and through them to the international community, in the following terms. |
Правительство Республики Мозамбик имеет честь изложить уважаемым членам Комиссии по наблюдению и контролю и в их лице международному сообществу свою позицию в связи с резолюцией 863 (1993) от 13 сентября 1993 года, которая заключается в следующем. |
Accordingly, the Special Rapporteur has the honour to submit his interim report to the General Assembly which was finalized on 31 October 1994, in compliance with Commission on Human Rights resolution 1994/84 and Assembly resolution 48/152. |
В связи с этим Специальный докладчик имеет честь представить Генеральной Ассамблее в соответствии с резолюцией 1994/84 Комиссии по правам человека и резолюцией 48/152 Ассамблеи свой промежуточный доклад, который был завершен 31 октября 1994 года. |
I have the honour to transmit herewith the Memorandum of the Government of the Republic of Albania "On the losses to the Albanian Economy associated with implementation of United Nations sanctions towards Yugoslavia (Serbia and Montenegro), as well as the war in Bosnia". |
Имею честь препроводить настоящим меморандум правительства Республики Албании "Об ущербе для экономики Албании в связи с осуществлением санкций Организации Объединенных Наций в отношении Югославии (Сербия и Черногория), а также в связи с войной в Боснии". |
I have the honour to transmit to you herewith a report by the Hon. Mario Raffaelli, Chairman of the Conference on Nagorny Karabakh of the Conference on Security and Cooperation in Europe dated 27 July 1993. |
Имею честь настоящим препроводить Вам доклад Председателя Конференции по Нагорному Карабаху Совещания по безопасности и сотрудничеству в Европе уважаемого Марио Рафаэлли от 27 июля 1993 года. |
I have the honour to refer to Security Council resolution 849 of 9 July 1993 which, inter alia, stresses the importance the Council attaches to the implementation of a cease-fire and a peace process with the effective involvement of the United Nations. |
Имею честь сослаться на резолюцию 849 Совета Безопасности от 9 июля 1993 года, в которой, в частности, подчеркивается придаваемое Советом значение осуществлению прекращения огня и мирного процесса при эффективном участии Организации Объединенных Наций. |
I have the honour to inform you that, as a result of Armenia's aggression and its occupation of the Agdam district in Azerbaijan, the number of registered refugees and displaced persons in Azerbaijan has risen by 125,810 (23,552 families). |
Имею честь проинформировать, что в результате армянской агрессии и оккупации Агдамского района Азербайджана число зарегистрированных беженцев и перемещенных лиц в Азербайджане увеличилось на 125810 человек (23552 семьи). |
I have the honour to report that the press office of the President of the Azerbaijani Republic has issued a statement in connection with the further intensification of military operations by the Armenian armed forces in Azerbaijani territory. |
Имею честь сообщить, что в связи с дальнейшей активизацией вооруженных сил Армении боевых действий на территории Азербайджана пресс-служба Президента Азербайджанской Республики сделала Заявление. |
I have the honour to inform you, with great concern, that despite all the measures taken by the world community the aggression of the Republic of Armenia against the Azerbaijani Republic is continuing. |
Имею честь с большой тревогой проинформировать Вас, что несмотря на все принимаемые мировым сообществом меры агрессия Республики Армения против Азербайджанской Республики продолжается. |
On instructions from my Government, I have the honour to inform you hereunder of violations by the Kuwaiti side of the provisions of the cease-fire and the instructions relating to the implementation of the demilitarized zone. |
По поручению моего правительства имею честь сообщить Вам настоящим о нарушениях кувейтской стороной условий прекращения огня и режима демилитаризованной зоны. |
In this connection, I have the honour to transmit to you an appeal by the Chairman of the Parliament, Head of State of the Republic of Georgia, Mr. Eduard Shevardnadze, to all the friends of my homeland, dated 20 September 1993. |
В этой связи имею честь препроводить Вам обращение Председателя парламента, руководителя Республики Грузия г-на Эдуарда Шеварднадзе "Всем друзьям моей родины" от 20 сентября 1993 года. |
I have the honour to inform you that on 10 October at 0700 hours, after massive shelling, units of the armed forces of the Republic of Armenia, supported by large numbers of armoured vehicles, launched an offensive in the Djebrail district of the Azerbaijani Republic. |
Имею честь сообщить, что 10 октября в 07 ч. утра после массированного артобстрела подразделения вооруженных сил Республики Армения при поддержке большого количества бронетехники перешли в наступление в Джабраильском районе Азербайджанской Республики. |
I have the honour to inform you that, according to information we have received and reports by the media, an unsettled political situation prevails in my country. |
Имею честь довести до Вашего сведения, что, согласно имеющейся в нашем распоряжении информации и сообщениям средств массовой информации, в моей стране происходят тревожные политические события. |
I have the honour to transmit to you herewith the French and English versions of the declaration on the situation in the former Yugoslavia and on the convoying of humanitarian aid in Bosnia and Herzegovina that was adopted by the European Council at Brussels on 29 October 1993. |
Имею честь настоящим препроводить Вам тексты - на французском и английском языках - заявления по вопросу о ситуации в бывшей Югославии и доставке грузов чрезвычайной помощи в Боснию и Герцеговину, принятого Европейским советом в Брюсселе 29 октября 1993 года. |
I have the honour to transmit to you the latest version, dated 12 November 1993, of the "adjusted timetable of urgent steps to implement Security Council resolutions 822 (1992), 853 (1993) and 874 (1993)". |
Имею честь направить Вам последний вариант "Обновленного графика неотложных мер по осуществлению резолюций 822 (1993), 853 (1993) и 874 (1993) Совета Безопасности", датированный 12 ноября 1993 года. |