On instructions from my Government, I have the honour to provide some clarification to the Security Council in order to correct the inaccurate information that has been circulating concerning the commander of the Expanded Joint Verification Mechanism. |
По поручению моего правительства имею честь представить Совету Безопасности разъяснения, позволяющие исправить неверную информацию относительно руководителя расширенного Механизма совместного контроля. |
I have the honour to inform you that the two leaders held very important meetings that were frank, cordial and fruitful and covered various aspects of the nine cooperation agreements signed by the two countries in September 2012. |
Имею честь информировать Вас о том, что два руководителя провели весьма важные встречи, носившие откровенный, сердечный и плодотворный характер и охватывавшие различные аспекты девяти соглашений по сотрудничеству, подписанных двумя странами в сентябре 2012 года. |
I have the honour to enclose herewith the report requested by the Security Council in its resolution 1929 (2010), which I have submitted today to the Board of Governors of the International Atomic Energy Agency (see enclosure). |
Имею честь настоящим препроводить доклад, испрошенный Советом Безопасности в его резолюции 1929 (2010), который я направил сегодня Совету управляющих Международного агентства по атомной энергии (см. добавление). |
On behalf of the people of Syria and the National Coalition of Syrian Revolution and Opposition Forces, I have the honour to refer to the Security Council briefing by the Under-Secretary-General for Humanitarian Affairs and Emergency Relief Coordinator to be held on Tuesday, 3 December 2013. |
Имею честь от имени народа Сирии и Национальной коалиции сирийских революционных и оппозиционных сил упомянуть о брифинге заместителя Генерального секретаря по гуманитарным вопросам и Координатора чрезвычайной помощи, который состоится во вторник, З декабря 2013 года. |
I have the honour to forward a letter dated 3 December 2013 from H.E. Mr. Isaias Afwerki, President of the State of Eritrea, addressed to you in connection with the sanctions regime imposed on Eritrea by the Security Council four years ago. |
Имею честь препроводить письмо от З декабря 2013 года, направленное Вам Его Превосходительством Президентом Государства Эритрея гном Исайясом Афеворком по поводу санкционного режима, который был четыре года назад введен в отношении Эритреи Советом Безопасности. |
The Permanent Mission of Luxembourg to the United Nations has the honour to transmit herewith an updated report on the matter (see annex). |
Постоянное представительство Люксембурга при Организации Объединенных Наций имеет честь настоящим препроводить обновленный доклад по этому вопросу (см. приложение). |
Moreover, the German Mission has the honour to communicate below Germany's "1540" points of contact: |
Кроме того, Постоянное представительство Германии имеет честь препроводить список немецких контактных лиц, занимающихся вопросами, связанными с осуществлением резолюции 1540, который приводится ниже: |
The Permanent Mission of Colombia to the United Nations has the honour to submit the up-to-date information requested in the aforementioned note, in accordance with the relevant provisions of Security Council resolution 1977 (2011) (see annex). |
Постоянное представительство Колумбии при Организации Объединенных Наций имеет честь препроводить обновленную информацию, запрошенную в указанной ноте согласно соответствующим положениям резолюции 1977 (2011) Совета Безопасности (см. приложение). |
I have the honour to write to you in your capacity as President of the Economic and Social Council with reference, in particular, to the Ad Hoc Advisory Group on Haiti. |
Я имею честь обратиться к Вам как к Председателю Экономического и Социального Совета по вопросу, касающемуся, в частности, Специальной консультативной группы по Гаити. |
Persons who commit administrative offences that harm the health, honour or dignity of others or violate their constitutional rights and freedoms are subject to administrative prosecution. |
Лица, совершившие административные правонарушения, посягающие на здоровье, честь и достоинство и на конституционные права и свободы личности привлекаются к административной ответственности. |
The Committee expresses its serious concern at the high prevalence of child marriage and at the widespread perception among families that marrying their daughters at a young age would preserve the family's "honour". |
Комитет выражает серьезную озабоченность в связи с широким распространением случаев вступления в брак детей и повсеместным мнением родственников, что выдача замуж дочерей в раннем возрасте убережет "честь" семьи. |
The Government of France has the honour to submit its fourth periodic report to the United Nations Committee on Economic, Social and Cultural Rights ("the Committee"). |
Правительство Франции имеет честь представить Комитету по экономическим, социальным и культурным правам Организации Объединенных Наций (далее "Комитет") свой четвертый периодический доклад. |
The current Independent Expert has the honour of submitting for the consideration of the Human Rights Council the proposed draft declaration on the right of peoples and individuals to international solidarity, contained in the annex to the present report. |
Действующий Независимый эксперт имеет честь представить на рассмотрение Совета по правам человека предлагаемый проект декларации о праве народов и отдельных лица на международную солидарность, представленный в приложении к настоящему докладу. |
Under article 13 of the Constitution, democracy in Uzbekistan is based on universal principles according to which "the ultimate value is the human being, human life, freedom, honour, dignity and other inalienable rights". |
В соответствии со статьей 13 Конституции демократия в Республике Узбекистан базируется на общечеловеческих принципах, которым "высшей ценностью является человек, его жизнь, свобода, честь и достоинство и другие неотъемлемые права". |
The 2010 Penal Code extends the scope of defamation beyond natural persons - to criminalize comments that are held to undermine the honour or reputation of institutions. |
Уголовный кодекс 2010 года расширяет перечень объектов диффамации за рамки на физических лиц - устанавливается уголовная ответственность за комментарии, имеющие целью подорвать честь или репутацию учреждений. |
Under the Constitution, the human person, his or her life, freedom, honour, dignity and other inalienable rights constitute the supreme values of the democratic society that the country is working to build and develop. |
Согласно Конституции, человек, его жизнь, свобода, честь, достоинство и другие неотъемлемые права являются высшей ценностью демократического общества, которое формируется и развивается в стране. |
Article 25 of the Constitution provides that every citizen is entitled to protection against arbitrary interference in his/her private life and against attacks on his/her honour and reputation. |
В соответствии со статьей 25 Конституции Туркменистана каждый человек имеет право на защиту от произвольного вмешательства в его личную жизнь, посягательств на его честь и репутацию. |
Under article 5 of the Act, using the media to interfere in the private life of citizens and to offend their honour and dignity is prohibited and punishable by law. |
Запрещается и преследуется в соответствии с Законом использование средств массовой информации для вмешательства в личную жизнь граждан, посягательства на их честь и достоинство (статья 5 Закона). |
At her country's embassy that evening, a formal reception and ball in her honour was given by her country's ambassador to Italy. |
Вечером того же дня в посольстве её страны был устроен приём в её честь. |
We've prepared a feast in your honour! |
Мы устроили пир в вашу честь. |
I have the honour to transmit herewith a letter dated 26 December 2013 addressed to you from M'barka Bouaida, Deputy Minister for Foreign Affairs and Cooperation of the Kingdom of Morocco (see annex). |
Имею честь препроводить настоящим адресованное Вам письмо министра-делегата при министре иностранных дел и сотрудничества Королевства Марокко Мбарки Буаида от 26 декабря 2013 года (см. приложение). |
I have the honour to transmit a self-explanatory statement issued by the spokesperson of the Ministry of Foreign Affairs regarding the recent series of attacks carried out by the Darfurian armed movements (non-signatories of the Doha Document for Peace in Darfur) (see annex). |
Имею честь препроводить не требующее пояснений заявление представителя министерства иностранных дел в связи с рядом нападений, которые были совершены недавно вооруженными движениями Дарфура, не подписавшими Дохинский документ о мире в Дарфуре (см. приложение). |
I have the honour to refer to your letter dated 27 February 2013, encouraging the Government of Liberia to provide information on the steps it has taken, or intends to take, towards full implementation of resolution 1540 (2004). |
Имею честь сослаться на Ваше письмо от 27 февраля 2013 года, в котором правительству Либерии было предложено предоставить информацию о мерах, которые оно приняло или намерено принять для обеспечения полного осуществления резолюции 1540 (2004). |
I have the honour to refer to your note dated 27 February 2013, in which you informed us that the Security Council Committee established pursuant to resolution 1540 (2004) was undertaking its annual review on the implementation of the resolution. |
Имею честь сослаться на Вашу записку от 27 февраля 2013 года, в которой сообщается, что Комитет Совета Безопасности, учрежденный резолюцией 1540 (2004), приступает к ежегодному обзору осуществления данной резолюции. |
The President of the Executive Board said it was an honour and great pleasure to serve as President for 2014 and to work with the new Bureau members and UNICEF secretariat. |
Председатель Исполнительного совета заявил, что для него большая честь исполнять обязанности Председателя в 2014 году и работать с новыми членами Бюро и секретариата ЮНИСЕФ. |