It is particularly gratifying for the region in whose name I have the honour to speak to see once again a worthy son of Africa occupy the high post of Secretary-General. |
Для стран региона, от имени которого я имею честь выступать, особенно приятно вновь видеть на высоком посту Генерального секретаря достойного сына Африки. |
The Assembly has done me a great honour and at the same time bestowed on me a great responsibility in electing me the seventh Secretary-General of the United Nations. |
Избрав меня седьмым Генеральным секретарем Организации Объединенных Наций, Ассамблея оказала мне великую честь и в то же самое время наделила меня большой ответственностью. |
The Permanent Mission has the further honour to inform him that this notification is made in accordance with article IV, paragraph 2, of the Convention on Registration of Objects Launched into Outer Space. |
Постоянное представительство имеет также честь информировать Генерального секретаря о том, что это уведомление представлено в соответствии с пунктом 2 статьи IV Конвенции о регистрации объектов, запускаемых в космическое пространство Генеральной Ассамблеи, приложение). |
The Chairman of the G-77 and China has the honour to further request the Director-General to kindly circulate the attached memorandum of explanation on the proposed agenda item together with the said Note Verbale to all members of the Board. |
Председатель Бюро Группы 77 и Китая имеет честь просить далее Генерального директора распространить среди всех членов Совета вместе с данной вербальной нотой пояснительную записку, касающуюся предлагаемого пункта повестки дня. |
New tools were needed, such as Security Council resolution 1540 and the International Convention for the Suppression of Acts of Nuclear Terrorism recently adopted by the General Assembly on the recommendation of the Sixth Committee, which he had had the honour to chair. |
Необходимы новые инструменты, как, например, резолюция 1540 Совета Безопасности и Международная конвенция о борьбе с актами ядерного терроризма, которая была недавно принята Генеральной Ассамблеей по рекомендации Шестого комитета, который оратор имеет честь возглавлять. |
We have the honour to transmit herewith the text of the joint declaration on Ukrainian-Moldovan cooperation, signed on 1 March 2005 in Kyiv by the Presidents of Ukraine and the Republic of Moldova. |
Имеем честь настоящим препроводить текст совместного заявления об украинско-молдавском сотрудничестве, которое было подписано в Киеве 1 марта 2005 года президентами Украины и Республики Молдова. |
I have the honour to attach herewith a letter from Ahmed Aboul Gheit, Minister for Foreign Affairs of Egypt, proposing the convening of a special session of the General Assembly at the earliest possible date, to examine and adopt an action plan for cooperation against terrorism. |
Имею честь настоящим препроводить Вам письмо Ахмеда Абуль Гейта, министра иностранных дел Египта, с предложением созвать как можно скорее специальную сессию Генеральной Ассамблеи, с тем чтобы рассмотреть и принять план действий по сотрудничеству в борьбе с терроризмом. |
I have the honour to transmit the Tehran communiqué, adopted by the International Conference on United Nations Reform, held in Tehran on 17 and 18 July 2005. |
Имею честь настоящим препроводить «Тегеранское коммюнике», принятое Международной конференцией по реформе Организации Объединенных Наций, проходившей в Тегеране 17 и 18 июля 2005 года. |
I have the honour to transmit to you a press release issued today, 4 February 1999, by the Office of the Ethiopian Government Spokesperson regarding renewed Eritrean shelling at Ethiopian positions on the Badme-Sheraro front. |
Имею честь препроводить Вам пресс-релиз, опубликованный сегодня, 4 февраля 1999 года, канцелярией пресс-секретаря Правительства Эфиопии в связи с возобновлением Эритреей обстрела эфиопских позиций на рубеже Бадме - Шераро. |
Bearing that in mind, I have the honour to transmit herewith the request of my Government that all such decisions be revoked and that UNMIK and KFOR be enjoined to implement strictly Security Council resolution 1244 (1999) and the relevant documents. |
С учетом этого имею честь настоящим препроводить просьбу моего правительства отменить все такие решения и обязать МООНВАК и СДК строго соблюдать резолюцию 1244 (1999) Совета Безопасности и соответствующие документы. |
I have the honour to convey the attached letter dated 23 December 1998 from Mr. James D. Wolfensohn, President of the World Bank, concerning the Central African Republic (see annex). |
Имею честь настоящим препроводить прилагаемое письмо Президента Всемирного банка г-на Джеймса Д. Вулфенсона от 23 декабря 1998 года, касающееся Центральноафриканской Республики (см. приложение). |
On instructions from my Government, I have the honour to inform you of the positive developments which have taken place between Uganda and the Sudan, resulting in an agreement facilitated by the Carter Center and President Daniel arap Moi of Kenya (see annex). |
По поручению моего правительства имею честь сообщить Вам о позитивном событии, произошедшем в отношениях между Угандой и Суданом, в результате которого было подписано соглашение при посредничестве Центра им. Картера и президента Кении Даниэля арапа Мои (см. приложение). |
On instructions from my Government, I have the honour to transmit to you a statement by the Ministry of Foreign Affairs of Ethiopia, issued today, 23 February 1999, entitled "Appeasing the Aggressor Must End" (see annex). |
По поручению моего правительства имею честь препроводить Вам заявление министерства иностранных дел Эфиопии под названием "Потворству агрессора надо положить конец", опубликованное сегодня, 23 февраля 1999 года (см. приложение). |
I have the honour to forward herewith a letter dated 12 March 1999 addressed to you by Kiro Gligorov, President of the Republic of Macedonia, concerning the United Nations Preventive Deployment Force (see annex). |
Имею честь настоящим препроводить письмо президента Республики Македонии Киро Глигорова от 12 марта 1999 года, касающееся Сил превентивного развертывания Организации Объединенных Наций (см. приложение). |
I have the honour to transmit to you my Government's view in connection with Security Council resolution 1226 (1999), adopted on 29 January 1999, on the crisis between Ethiopia and Eritrea. |
Имею честь довести до Вашего сведения мнение моего правительства в отношении резолюции 1226 (1999) Совета Безопасности, принятой 29 января 1999 года в связи с кризисом в отношениях между Эфиопией и Эритреей. |
I have the honour to forward the attached press release issued by the Ministry of Foreign Affairs of Eritrea on 8 December 1999, on Ethiopia's formal rejection of the peace plan of the Organization of African Unity (see annex). |
Имею честь препроводить опубликованный 8 декабря 1999 года Министерством иностранных дел Эритреи пресс-релиз по вопросу об официальном отказе Эфиопии признать мирный план Организации африканского единства (см. приложение). |
I have the honour to forward to you the attached press statement issued today, 20 December 1999, by the Ministry of Foreign Affairs of Eritrea on the Arbitration Tribunal's decision regarding the maritime boundary between Eritrea and Yemen in the Red Sea. |
Имею честь препроводить Вам прилагаемое заявление для прессы, опубликованное сегодня, 20 декабря 1999 года, министерством иностранных дел Эритреи в связи с решением Арбитражного трибунала относительно морской границы между Эритреей и Йеменом в Красном море. |
Upon instructions from my Government, I have the honour to forward herewith an address to the nation delivered by President Ahmad Tejan Kabbah in Freetown on 28 February 1999. |
По поручению моего правительства имею честь настоящим препроводить "Обращение к народу", с которым выступил президент Ахмад Теджан Кабба во Фритауне 28 февраля 1999 года. |
I have the honour to enclose herewith the text of a note verbale presented to the Argentine Ministry of Foreign Affairs, International Trade and Worship on 23 November 2005. |
Имею честь препроводить настоящим текст вербальной ноты, переданной в Министерство иностранных дел, международной торговли и культов Аргентины 23 ноября 2005 года. |
I have the honour to inform you of the establishment of a trust fund for non-governmental organizations to assist them in strengthening their capacities to eradicate poverty, ameliorate the livelihood of poor families and communities and reinforce the role of women in sustainable development. |
Имею честь сообщить Вам о создании целевого фонда для неправительственных организаций в целях оказания им содействия в укреплении их потенциалов в области искоренения нищеты, улучшения условий жизни бедных семей и общин и укрепления роли женщин в устойчивом развитии. |
4.4 As to the claim under article 17, the Committee considers that the author has failed to substantiate, for purposes of admissibility, that the judicial proceedings against him and his conviction constituted an arbitrary or unlawful attack on his honour and reputation. |
4.4 Относительно претензий по статье 17 Комитет считает, что автору не удалось доказать для целей приемлемости, что возбужденное против него судебное разбирательство и вынесенный ему обвинительный приговор представляют собой произвольное или незаконное посягательство на его честь и репутацию. |
I hereby have the honour to transmit the text of a statement by the President of Kazakhstan, Nursultan A. Nazarbaev, of 24 February 1998 on the results of your mission to Baghdad (see annex). |
Настоящим имею честь препроводить текст заявления Президента Республики Казахстан Нурсултана А. Назарбаева от 24 февраля 1998 года по итогам Вашей миссии в Багдад (см. приложение). |
One of those was the recent conclusion of the International Convention for the Suppression of Acts of Nuclear Terrorism, which I will have the pleasure and honour of signing on behalf of Malta tomorrow morning. |
Один из них - завершение работы над Международной конвенцией о борьбе с актами ядерного терроризма, которую я буду иметь честь и удовольствие подписать от имени Мальты завтра утром. |
I have the honour to transmit a press release issued by the Ministry of Foreign Affairs of the State of Eritrea on 3 July 1999 concerning Ethiopia's violation of the Vienna Convention on Diplomatic Relations of 1961 (see annex). |
Имею честь препроводить пресс-релиз, опубликованный З июля 1999 года министерством иностранных дел Государства Эритреи в связи с нарушением Эфиопией Венской конвенции о дипломатических сношениях 1961 года (см. приложение). |
I have the honour to transmit to you the attached press release issued by the Ministry of Foreign Affairs of the State of Eritrea today, 6 July 1999 on yet another deportation of Eritreans and Ethiopians of Eritrean origin by the Ethiopia Government (see annex). |
Имею честь препроводить прилагаемый пресс-релиз, опубликованный сегодня, 6 июля 1999 года, министерством иностранных дел Государства Эритреи в связи с еще одной депортацией эфиопским правительством эритрейцев и эфиопов эритрейского происхождения (см. приложение). |