Ms. Mathurin Mair (Jamaica): On this historic occasion, it is a great honour and privilege for my delegation to speak on behalf of the States Members of Latin America and the Caribbean. |
Г-жа Матурин Мейр (Ямайка) (говорит по-английски): Для моей делегации большая честь выступать в этот исторический день от имени государств-членов, представляющих Латинскую Америку и Карибский бассейн. |
On instructions from our Governments, we have the honour to transmit to you the text of the joint statement issued by the Vice-President of the United States of America and the Vice-Prime Minister of Ukraine on 13 May 1994 in Washington. |
По поручению своих правительств имеем честь препроводить Вам текст совместного заявления, сделанного Вице-Президентом Соединенных Штатов Америки и заместителем Премьер-министра Украины 13 мая 1994 года в Вашингтоне. |
The Permanent Mission of the Russian Federation to the United Nations has the honour to report as follows in accordance with paragraph 8 of General Assembly resolution 47/31 of 25 November 1992. |
Постоянное представительство Российской Федерации при Организации Объединенных Наций в соответствии с пунктом 8 резолюции 47/31 Генеральной Ассамблеи от 25 ноября 1992 года имеет честь сообщить следующее. |
I have the honour to refer to a letter dated 4 March 1994 addressed to you by the distinguished Minister of Foreign Affairs of Guatemala (A/49/94, annex). |
Имею честь сослаться на письмо уважаемого Министра иностранных дел Гватемалы от 4 марта 1994 года (А/49/94, приложение) на Ваше имя. |
I have the honour to transmit herewith the faxed message addressed to you by His Majesty Norodom Sihanouk, King of Cambodia, on 7 May 1994 (see annex). |
Имею честь препроводить настоящим полученное по факсимильной связи послание, которое Его Величество король Камбоджи Нородом Сианук направил Вам 7 мая 1994 года (см. приложение). |
I have the honour to enclose herewith the text of a press release issued by the Argentine Government concerning the nuclear test conducted by the People's Republic of China on 10 June 1994 (see annex). |
Настоящим имею честь препроводить Вам текст коммюнике для прессы правительства Аргентины по поводу ядерного испытания, проведенного Китайской Народной Республикой 10 июня с.г. (см. приложение). |
I have the honour to forward herewith the final documents issued by the Council of the Council for Security and Cooperation in Europe (CSCE) at its fourth meeting held in Rome on 30 November and 1 December 1993. |
Имею честь настоящим препроводить заключительные документы, принятые Советом Совещания по безопасности и сотрудничеству в Европе (СБСЕ) на его четвертой Встрече, состоявшейся в Риме 30 ноября и 1 декабря 1993 года. |
I have the honour to transmit to you a letter from the Minister for Foreign Affairs of the Republic of Georgia, His Excellency Mr. Alexander Chikvaidze, concerning the Memorandum of Understanding between the Georgian and the Abkhaz sides at the negotiations held in Geneva. |
Имею честь настоящим препроводить Вам письмо министра иностранных дел Республики Грузии Его Превосходительства г-на Александра Чикваидзе, касающееся Меморандума о понимании между грузинской и абхазской сторонами на переговорах, состоявшихся в Женеве. |
I have the honour to transmit herewith the text of my statement at the second open forum on Tajikistan, held on 13 December 1993 in Washington. |
Имею честь настоящим препроводить Вам текст своего выступления на втором открытом форуме, посвященном Таджикистану, который состоялся 13 декабря 1993 года в Вашингтоне. |
I have the honour to transmit, enclosed herewith, the information of the State Commission for War Crimes of the Federal Republic of Yugoslavia concerning prisoners of war and missing persons, with annexes. |
Имею честь настоящим препроводить информацию Государственной комиссии Союзной Республики Югославии по военным преступлениям, касающуюся военнопленных и лиц, пропавших без вести, вместе с приложениями. |
I have the honour to inform you that the Government of the Republic of Bosnia and Herzegovina has decided not to proceed with respect to the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland on an action before the International Court of Justice. |
Имею честь сообщить Вам, что правительство Республики Боснии и Герцеговины приняло решение отказаться от иска против Соединенного Королевства Великобритании и Северной Ирландии в Международном Суде. |
Upon instructions from my Government and with reference to paragraphs 48, 49 and 124 of document A/48/584 entitled "Situation of human rights in Afghanistan", I have the honour to state the following. |
По поручению моего Правительства и со ссылкой на пункты 48, 49 и 124 документа А/48/584 под названием "Положение в области прав человека в Афганистане" имею честь заявить следующее. |
I have the honour to transmit to you the text of a statement, issued by the Chairman of the CSCE Minsk Conference H.E. Mr. Mario Raffaelli on the ongoing Armenian offensive and seizure of the Azerbaijani city of Agdam. |
Имею честь направить Вам текст заявления, выпущенного Председателем Минской конференции СБСЕ Его Превосходительством г-ном Марио Рафаэлли, о ведущихся Арменией наступательных действиях и захвате азербайджанского города Агдам. |
I have the honour to bring to your attention the attached letter dated 24 July 1993, addressed to me by His Excellency Reverend Father Jean-Bertrand Aristide, President of the Republic of Haiti. |
Имею честь довести до Вашего сведения прилагаемое письмо от 24 июля 1993 года, которое направил мне Его Превосходительство Президент Республики Гаити преподобный отец Жан-Бертран Аристид. |
I have the honour to inform you that Armenian troops, following their occupation of the city of Agdam, are continuing efforts to consolidate the positions they have seized. |
Имею честь сообщить, что армянские войска после оккупации города Агдам продолжают активно закрепляться на занятых позициях. |
I have the honour to transmit herewith a statement dated 2 August 1993 by the Official Spokesman of the Ministry of External Affairs of the Government of India on recent developments on the Afghanistan-Tajikistan border. |
Имею честь настоящим препроводить заявление официального представителя министерства иностранных дел Индии от 2 августа 1993 года о последних событиях на афгано-таджикистанской границе. |
I have the honour to transmit to you a letter dated 14 August 1993 addressed to you by H.E. Mr. Vahan Papazian, Minister for Foreign Affairs of Armenia. |
Имею честь препроводить Вам направленное на Ваше имя письмо от 14 августа 1993 года Его Превосходительства г-на Вахана Папазяна, министра иностранных дел Армении. |
I have the honour to inform you that on the morning of 1 September, after flanking tank attacks from the territory of the Republic of Armenia and the occupied district centre of Djebrail, Armenian armed forces captured yet another regional centre in Azerbaijan, namely Kubatly. |
Имею честь проинформировать Вас, что утром 1 сентября после фланговых танковых ударов с территории Республики Армения и со стороны оккупированного районного центра Джабраил армянскими вооруженными силами был захвачен еще один райцентр Азербайджана - Кубатлы. |
On behalf of my Government, I have the honour to bring to your attention yet another example of non-compliance with relevant Security Council resolutions by the country provisionally known as the "Federal Republic of Yugoslavia (Serbia and Montenegro)". |
От имени моего правительства имею честь привлечь Ваше внимание к еще одному примеру несоблюдения соответствующих резолюций Совета Безопасности страной, условно известной под названием "Союзная Республика Югославия (Сербия и Черногория)". |
On the instruction of my Government, I have the honour to request a meeting of the Security Council in connection with the tragic events which recently happened in Abkhazia, the Republic of Georgia. |
По поручению моего правительства имею честь просить о созыве заседания Совета Безопасности в связи с трагическими событиями, недавно происшедшими в Абхазии, Республика Грузия. |
We have the honour to transmit herewith the text of a joint statement announcing the establishment of the Japan-Singapore Partnership Programme in April 1994 (see annex). |
Имеем честь настоящим препроводить текст совместного заявления об учреждении в апреле 1994 года Японо-сингапурской программы сотрудничества (см. приложение). |
As part of our dedication to finding more effective means to prevent these outrages, the Federated States of Micronesia has the honour of chairing the ongoing negotiations within the Forum group towards a regional treaty banning transboundary movement of all hazardous wastes. |
Как часть нашей приверженности процессу поиска более эффективных мер по предотвращению этих актов грубого произвола Федеративные Штаты Микронезии имеют честь возглавлять проходящие сейчас переговоры в рамках Тихоокеанского форума по выработке регионального договора, запрещающего трансграничные перевозки всех опасных отходов. |
The Ministry of Foreign Affairs of the Azerbaijani Republic has considered the questions raised in his letter and prepared information on the subject, which we have the honour to submit for your consideration. |
В министерстве иностранных дел Азербайджанской Республики рассмотрены поставленные в письме вопросы и подготовлена соответствующая информация, которую имеем честь представить Вашему вниманию. |
Therefore, as the President of the Republic of Croatia, I have the honour to inform you that the UNPROFOR mandate is hereby terminated effective 31 March 1995 in accordance with Security Council resolution 947 (1994). |
В силу вышеизложенного как Президент Республики Хорватии я имею честь информировать Вас, что настоящим с 31 марта 1995 года действие мандата СООНО в соответствии с резолюцией 947 (1994) Совета Безопасности прекращается. |
I have the honour to transmit herewith the text of a letter from the Minister for Foreign Affairs of the Azerbaijani Republic, H.E. Hassan A. Hassanov, to the Chairman of the CSCE Minsk Conference, Mr. Mario Raffaelli, as received by fax. |
Имею честь настоящим препроводить текст поступившего по факсимильной связи письма Его Превосходительства Министра иностранных дел Азербайджанской Республики Гасана А. Гасанова на имя Председателя Минской конференции СБСЕ г-на Марио Рафаэлли. |