| My Master told me that He would think it a great honour, if Your Majesty were to take a French girl as Your new wife. | Мой господин сказал мне, что почтет за великую честь, если Ваше Величество возьмет в жены французскую девушку. |
| He's impeached my honour, sir, and for that I demand satisfaction | Он бросает тень на мою честь, сэр, и я требую за это сатисфакции. |
| Mr Churchill, sir, may I say what a great honour it is to meet you. | Мистер Черчилль, я должен сказать, что знакомство с Вами - большая честь для меня. |
| It is an honour to serve with you. | это - честь служить с вами. |
| Is the honour of wearing a uniform... something from which we should run? | Неужели честь ношения мундира это что-то, чего мы должны избегать? |
| The honour of our Fatherland rests on the outcome of this noble enterprise | Честь нашей Родины зависит от того, каков исход сей благородной инициативы... |
| As for honour, I'd let a bit of that go too, and never be seen in't. | Что честь, я бы на вашем месте легко расстался с ней. |
| Mrs Crawley, I hope you'll do me the honour of dancing this waltz. | Миссис Кроули, я надеюсь, вы окажете мне честь, станцевав со мной этот вальс. |
| I had the honour of meeting him once... in Venice. | я имел честь встретить его однажды... в Венеции. |
| The King organises a reception in our honour, but we are not here to entertain. | Король даёт приём в нашу честь, но мы здесь не за тем, чтобы веселиться. |
| mine honour was not yielded, But conquer'd merely | Да, честь моя не отдана была, а отнята. |
| In the ensuing nine years, I have waged a hopeless battle - to protect the family's good name and my daughter's honour. | И вот уже девять лет я только тем и занимаюсь, что спасаю доброе имя семьи и честь моей дочери. |
| Gallaghers, fighting for the family honour! | Галлахеры, дерутся за свою честь! |
| A true honour and one that I share wholeheartedly with my carpenter, | Это настоящая честь, которую я разделяю всем сердцем с моим плотником, |
| May I have the honour of the next dance? | Окажете мне честь потанцевать со мной? |
| In his honour, I'd like to make an announcement which may be of interest. | Это большая честь, и это касается всех вас. |
| Truly, I feel the honour keenly, knowing who stood here before me. | По правде говоря, это честь для меня, стоять перед такими людьми. |
| An honour just the same, sir. | Но честь для нас от этого не меньше. |
| When you are satisfied, do me the honour of being my guests at dinner. | А когда удостоверитесь в качестве проведенных процедур, я надеюсь, вы окажете мне честь отобедать со мной. |
| I'm sure I'm a bad substitute, But, the honour would be mine. | Я уверен, что я плохая замена, но, почту за честь. |
| It is an honour to wear it in any condition | Носить его в любом состоянии - честь. |
| Or where is the honour in killing you? | Или в чём честь убивать вас? |
| I must capture the avatar and regain mine honour! | Я должен поймать Аватара и вернуть мою честь. |
| And he compromised this young lady's honour! | И он скомпрометировал честь этой барышни! |
| He insulted this young lady's honour! - Well... | Он оскорбил честь этой молодой леди! |