Английский - русский
Перевод слова Honour
Вариант перевода Честь

Примеры в контексте "Honour - Честь"

Примеры: Honour - Честь
I have the honour to refer to my letter of 30 September addressed to Your Excellency concerning my mandate under Commission on Human Rights resolution 1993/74 of 10 March 1993. Имею честь сослаться на свое письмо от 30 сентября на имя Вашего Превосходительства, касающееся мандата, предоставленного мне в резолюции 1993/74 Комиссии по правам человека от 10 марта 1993 года.
I have the honour to transmit herewith the text of the resolution on Bosnia and Herzegovina adopted unanimously by the Parliament of Malaysia on 28 October 1993 (see annex). Имею честь настоящим препроводить текст резолюции по Боснии и Герцеговине, единогласно принятый парламентом Малайзии 28 октября 1993 года (см. приложение).
I have the honour to transmit to you herewith the press release issued following the meeting of the countries of the Sahelo-Saharan region, held at Algiers on 22 and 23 November 1993 (see annex). Имею честь настоящим препроводить Вам пресс-релиз, опубликованный по завершении совещания стран Сахелиано-сахарского района, состоявшегося в Алжире 22 и 23 ноября 1993 года (см. приложение).
I have the honour to inform you, in connection with paragraph 2 of General Assembly resolution 48/1 of 8 October 1993, concerning the lifting of the oil embargo against South Africa, that the Transitional Executive Council has become operational as of this date. В связи с пунктом 2 резолюции 48/1 Генеральной Ассамблеи от 8 октября 1993 года об отмене эмбарго на поставки нефти Южной Африке имею честь сообщить Вам, что с сегодняшнего дня Переходный исполнительный совет приступил к выполнению своих функций.
I have the honour to forward herewith the text of a statement by the Prime Minister of Pakistan, Mohtarma Benazir Bhutto, on the occasion of the Day of Solidarity with the people of Bosnia and Herzegovina, observed on 27 December 1993 (see annex). Имею честь настоящим препроводить текст заявления премьер-министра Пакистана Мохтармы Беназир Бхутто по случаю празднования Дня солидарности с народом Боснии и Герцеговины 27 декабря 1993 года (см. приложение).
The Secretary-General has the honour to submit to the General Assembly a report of the Director-General of UNESCO prepared in pursuance of Executive Board decision 5.1.1 on the question (see annex). Генеральный секретарь имеет честь представить Генеральной Ассамблее доклад Генерального директора ЮНЕСКО, подготовленный в соответствии с решением 5.1.1 Исполнительного совета по данному вопросу (см. приложение).
Mr. Henze (Germany): I have the honour to speak on behalf of the European Union in explanation of position after the adoption of the resolution on agenda item 121, creating an Office of Internal Oversight Services of the United Nations. Г-н Хенце (Германия) (говорит по-английски): Я имею честь выступать от имени Европейского союза с разъяснением его позиции после принятия резолюции по пункту 121 повестки дня, учреждающей Управление служб внутреннего надзора Организации Объединенных Наций.
Mr. Nobilo (Croatia): On behalf of the sponsors, I have the honour to introduce the draft resolution, entitled "Emergency assistance to the Republic of Moldova". Г-н Нобило (Хорватия) (говорит по-английски): От имени авторов я имею честь представить проект резолюции, озаглавленный "Чрезвычайная помощь Республике Молдова".
Your contribution does honour to you, to your country, Guyana, and to all the countries of Latin America and the Caribbean region. Ваш вклад делает честь Вам, Вашей стране Гайане, а также всем странам Латинской Америки и Карибского региона.
Mr. NOTERDAEME (Belgium) (interpretation from French): I have the honour to speak on behalf of the European Union, which welcomes the adoption of this resolution and thanks all the groups that contributed to the drafting of this text. Г-н НОТЕРДАМ (Бельгия) (говорит по-французски): Я имею честь выступать от имени Европейского союза, который приветствует принятие этой резолюции и благодарит все группы, которые внесли свой вклад в разработку этого текста.
Since the Special Committee against Apartheid was established in 1962 Nigeria has had the honour and privilege of chairing its work for more than two and a half decades. С того момента, как в 1962 году был учрежден Специальный комитет против апартеида, Нигерия имела честь руководить его работой в течение более чем двух с половиной десятилетий.
Upon instructions of my Government, I have the honour to draw Your Excellency's attention to the following position of the Federal Republic of Yugoslavia with regard to resolution 48/88 concerning the situation in Bosnia and Herzegovina, adopted by the General Assembly on 20 December 1993. По поручению моего правительства имею честь довести до сведения Вашего Превосходительства следующую позицию Союзной Республики Югославии в связи с резолюцией 48/88 о ситуации в Боснии и Герцеговине, принятой Генеральной Ассамблеей 20 декабря 1993 года.
I have the honour to refer to the statement made today in the General Assembly general debate by H.E. Mr. Dean Barrow, Deputy Prime Minister and Minister for Foreign Affairs of Belize. Имею честь обратиться к Вашему Превосходительству, с тем чтобы сослаться на заявление заместителя премьер-министра и министра иностранных дел Белиза Его Превосходительства г-на Дина Барроу, с которым он сегодня выступил в рамках общих прений Генеральной Ассамблеи.
I have the honour to refer to a speech made by Mr. Alecos Shambos, the Greek Cypriot representative, at the 9th meeting of the First Committee during the general debate on disarmament and international security agenda items on 24 October 1994. Имею честь сослаться на речь, с которой 24 октября 1994 года на 9-м заседании Первого комитета в рамках общих прений по вопросам повестки дня, касающимся разоружения и международной безопасности, выступил представитель киприотов-греков г-н Алекос Шамбос.
I have the honour to bring to your attention the text of two statements issued by the Lithuanian authorities (see annexes) in response to a statement made by the Minister for Foreign Affairs of the Russian Federation, Andrei Kozyrev, on 18 January 1994. Имею честь довести до Вашего сведения тексты двух заявлений, сделанных литовскими властями (см. приложение) в ответ на заявление министра иностранных дел Российской Федерации Андрея Козырева от 18 января 1994 года.
I have the honour to submit herewith the text of the message delivered by the President of the Republic of Colombia, Ernesto Samper, to all Colombians in connection with the observance on 9 September 1994 of National Human Rights Day. Имею честь в приложении к настоящему письму препроводить текст обращения президента Республики Колумбии Эрнесто Сампера ко всем колумбийцам в связи с празднованием 9 сентября 1994 года Национального дня прав человека.
I have the honour and duty to address the Fifth Meeting of Chairpersons of Human Rights Treaty Bodies in order to draw attention to the illegal practice pursued in the United Nations concerning the Federal Republic of Yugoslavia's treaty capacity. Имею честь и обязанность обратиться к Пятому совещанию председателей договорных органов по правам человека, чтобы обратить внимание на неправомерную практику, имеющую место в Организации Объединенных Наций в отношении договорной правоспособности Союзной Республики Югославии.
I have the honour to transmit herewith the text of an appeal by the President of the Azerbaijani Republic, Mr. Heydar Aliyev, dated 4 October 1994, to all States, Governments and international organizations, as received by fax (see annex). Имею честь настоящим препроводить текст обращения Президента Азербайджанской Республики г-на Гейдара Алиева от 4 октября 1994 года ко всем государствам, правительствам и международным организациям, который был получен по факсимильной связи (см. приложение).
I have the honour to transmit to you herewith a document entitled "Position of the Russian Federation regarding the legal regime of the Caspian Sea" (see annex). Имею честь настоящим препроводить Вам документ "Позиция Российской Федерации в отношении правового режима Каспийского моря" (см. приложение).
I have the honour to transmit to you herewith the text of a solemn appeal made on 4 February 1994 by H.E. Mr. Andreas Papandreou, Prime Minister of Greece, in connection with the observance of the Olympic Truce-Ekecheiria. Настоящим имею честь препроводить Вам текст торжественного обращения, с которым выступил 4 февраля 1994 года Его Превосходительство г-н Андреас Папандреу, премьер-министр Греции, в связи с соблюдением олимпийского перемирия.
I have the honour to transmit herewith the statement issued by the press centre of the Ministry of Foreign Affairs of the Azerbaijani Republic concerning the bloodshed which took place in Sarajevo on 5 February 1994 (see annex). Имею честь препроводить заявление пресс-центра Министерства иностранных дел Азербайджанской Республики, касающееся кровавого события, имевшего место в Сараево 5 февраля 1994 года (см. приложение).
I have the honour to transmit to you herewith the text of a declaration issued on behalf of the European Union by its Presidency concerning the appointment of Mr. Ayala Lasso as High Commissioner for Human Rights (see annex). Настоящим имею честь препроводить Вам текст заявления, опубликованного от имени Европейского союза его Председателем и касающегося назначения г-на Айялы Лассо Верховным комиссаром по правам человека (см. приложение).
I have the honour to transmit to you the statement issued by the Ministry of Foreign Affairs of the Sudan on the elections and inauguration of H.E. Mr. Nelson Mandela as President of the Republic of South Africa. Имею честь настоящим препроводить заявление, распространенное министерством иностранных дел Судана по случаю избрания и торжественного введения в должность президента Южноафриканской Республики Его Превосходительства г-на Нельсона Манделы.
I have the honour to attach a copy of the statement issued today by the Spokesman of the Ministry of External Affairs of the Government of India on the situation in Bosnia and Herzegovina (see annex). Имею честь настоящим препроводить Вам копию заявления, сделанного сегодня представителем министерства иностранных дел правительства Индии относительно ситуации в Боснии и Герцеговине (см. приложение).
It is a great honour for me, on behalf of the Kyrgyz Republic, to offer support for the draft resolution on the granting of permanent observer status to the Sovereign Military Order of Malta in the General Assembly. Мне предоставлена высокая честь выступить от имени Кыргызской Республики в поддержку проекта резолюции о предоставлении Суверенному военному Мальтийскому ордену статуса постоянного наблюдателя в Генеральной Ассамблее.