| Women are considered the honour of the family and it is considered dishonourable for a man to be unable to protect his womenfolk. | В женщине воплощена честь семьи, и считается позорным, если мужчина не может защитить своих женщин. |
| That commitment was strengthened by the signing of the International Convention for the Suppression of Acts of Nuclear Terrorism, which I had the honour to undertake yesterday. | Такая готовность еще более укрепилась с подписанием Международной конвенции о борьбе с актами ядерного терроризма, которую я имел честь подписать вчера. |
| Mr. Gaspar Martins (Angola): It is with great honour that I take this floor before this Assembly. | Г-н Гашпар Мартинш (Ангола) (говорит по-английски): Для меня большая честь выступать в Ассамблее. |
| We have the honour to transmit the report of the Working Group on its meeting at United Nations Headquarters from 13 to 17 February 2006. | Имеем честь препроводить доклад Рабочей группы о ее совещании, прошедшем в Центральных учреждениях Организации Объединенных Наций 1317 февраля 2006 года. |
| Honduras is very pleased to have the honour to be a sponsor of the draft resolution by which the Assembly adopted this important Convention. | Для Гондураса большая честь выступить в качестве соавтора проекта данной резолюции, приняв который Ассамблея утвердила эту важную Конвенцию. |
| I have the honour to serve with colleagues on a panel for United Nations reform appointed by the Secretary-General. | Я имею честь работать со своими коллегами в группе по реформе Организации Объединенных Наций, учрежденной по решению Генерального секретаря. |
| I would like to thank all members for having accorded my country the honour of serving in that very important United Nations organ. | Я хотел бы поблагодарить всех членов за оказанную моей стране честь служить в этом очень важном органе Организации Объединенных Наций. |
| Mr. Brasack (Germany): My delegation has the honour today to introduce two draft resolutions. | Г-н Брасак (Германия) (говорит по-английски): Наша делегация имеет честь внести на рассмотрение два проекта резолюций. |
| In this regard, we note that two Syrian judges had the honour of participating in the settlement of international disputes in this competent Court. | В связи с этим мы отмечаем, что два сирийских судьи имели честь участвовать в разрешении международных споров в этой компетентной инстанции. |
| As I have had the honour to serve as Vice-President of the Council this year, the Economic and Social Council has become closer to my heart. | Поскольку в текущем году я имел честь занимать пост заместителя Председателя Экономического и Социального Совета, Совет стал мне очень дорог. |
| I have the honour to transmit herewith a press release from the Permanent Mission of the Republic of Cuba to the United Nations (see annex). | Имею честь препроводить Вам пресс-релиз Постоянного представительства Кубы при Организации Объединенных Наций (см. приложение). |
| Furthermore, I have the honour to announce that my country will actively participate in the donors conference to be held in Islamabad on 19 November. | Кроме того, я имею честь объявить о том, что моя страна примет активное участие в конференции доноров, которую планируется провести 19 ноября в Исламабаде. |
| It is now a great honour and privilege for me to introduce the reports of the Sixth Committee on those three items remaining on its agenda. | И вот теперь я имею честь представить доклады Шестого комитета по этим трем остающимся в его повестке дня пунктам. |
| I have the honour to forward herewith information on key measures undertaken in the human rights area in Turkmenistan in the past year (see annex). | Имею честь настоящим препроводить информацию о важнейших мерах, принятых в области прав человека в Туркменистане в прошедшем году (см. приложение). |
| Ms. Hennouda (Algeria) (spoke in French): It is an honour for me to represent my country at this youth forum. | Г-жа Эннуда (Алжир) (говорит пофранцуз-ски): Для меня большая честь представлять свою страну на этом форуме молодежи. |
| I have the honour to forward to you information regarding the independence of judges and the judicial system of Uzbekistan as a whole (see annex). | Имею честь направить Вам информацию, касающуюся независимости судей и судебной системы Узбекистана в целом (см. приложение). |
| It is a great honour to take the floor today and to address this Assembly in my capacity as the newly elected President of the Union of the Comoros. | Для меня большая честь выступать сегодня перед Ассамблеей в моем качестве вновь избранного президента Союза Коморских Островов. |
| Here, I have the honour to speak on behalf of the Holy See, Ireland, Mexico, New Zealand, Sweden and my own country, Austria. | Я имею честь выступать от имени Ирландии, Мексики, Новой Зеландии, Святейшего Престола, Швеции и моей страны Австрии. |
| I have the honour to transmit to you, on behalf of the European Union, the joint declaration entitled "The way forward on renewable energy". | Имею честь препроводить Вам от имени Европейского союза Совместную декларацию, озаглавленную «Перспективы развития возобновляемых источников энергии». |
| Turning to the report of the Economic and Social Council, I have the honour and privilege of submitting it for the consideration of the General Assembly. | Возвращаясь к докладу Экономического и Социального Совета, имею честь представить этот доклад на рассмотрение Генеральной Ассамблеи. |
| Again, being an ambassador in the Security Council is not only an honour, it is a responsibility, and, occasionally a burden. | Еще раз скажу, что быть послом в Совете Безопасности - это не только честь, но и ответственность, а иногда и бремя. |
| As a follow-up to Security Council resolution 1353 on strengthening cooperation with troop-contributing countries, I have the honour to propose a few practical measures. | Во исполнение резолюции 1353 Совета Безопасности об укреплении сотрудничества со странами, предоставляющими войска, имею честь предложить несколько практических мер. |
| In Ukraine persons who demean the national dignity and honour of other persons are held legally liable in accordance with current Ukrainian law. | В Украине лица, которые унижают национальное достоинство и честь других лиц, привлекаются к юридической ответственности в соответствии с действующим законодательством Украины. |
| And I have the honour, Sir, to ask you to give it a reference number as usual for the working papers of the Conference. | И я имею честь, г-н Председатель, просить вас по обыкновению присвоить ему условное обозначение, используемое для рабочих документов Конференции. |
| In the past, such provisions had been a way of forcing a pregnant girl to marry the baby's father, thereby saving her family's honour. | В прошлом такие положения использовались для принуждения вступления беременной девушки в брак с отцом своего ребенка, что спасало честь ее семьи. |