I have the honour to transmit herewith the statement issued on 8 June 2008 by the Ministry of Foreign Affairs of the Republic of Cuba relating to the recent publication of the annual report of the United States Department of State on trafficking in persons (see annex). |
Имею честь препроводить настоящим заявление министерства иностранных дел Республики Куба от 8 июня 2008 года в связи с недавно опубликованным государственным департаментом правительства Соединенных Штатов Америки ежегодным докладом по вопросу о торговле людьми (см. приложение). |
Ms. Banzon-Abalos (Philippines): It is an honour to engage in this debate on the assessment of global progress in curbing the HIV/AIDS pandemic. |
Г-жа Бансон-Абалос (Филиппины) (говорит по-английски): Для меня большая честь участвовать в прениях, посвященных оценке глобального прогресса в деле борьбы с пандемией ВИЧ/СПИДа. |
Mr. Podobnik (Slovenia): It is an honour to address the Assembly in this important thematic debate on behalf of the European Union (EU). |
Г-н Подобник (Словения) (говорит по-английски): Для меня большая честь выступить перед Ассамблеей в ходе этих важных тематических дискуссий от имени Европейского союза. |
I would like to express my gratitude to the General Assembly for granting my country, Panama, the honour of non-permanent membership of the Security Council over the past two years. |
Я хотел бы выразить свою признательность Генеральной Ассамблее за оказанную моей стране, Панаме, честь быть непостоянным членом Совета Безопасности на протяжении двух последних лет. |
Mr. Chungong Ayafor (Cameroon): It is an honour and a privilege to speak on behalf of the African Group in this debate on the theme "Addressing climate change: the United Nations and the world at work". |
Г-н Шунгонг Аяфор (Камерун) (говорит по-английски): Для меня большая честь выступать от имени Группы африканских государств в ходе этих прений на тему «Решение проблемы изменения климата: действия Организации Объединенных Наций и мирового сообщества». |
Ms. Wilson (Jamaica): I thank the Assembly for its indulgence in giving me the pleasure and honour to speak on behalf of my Government on agenda item 42, "Sport for peace and development". |
Г-жа Уилсон (Ямайка) (говорит по-английски): Я признательна Ассамблее за возможность и честь выступить от имени моего правительства по пункту 42 повестки дня, озаглавленному «Спорт на благо мира и развития». |
President Yushchenko (spoke in Ukrainian; English text provided by the delegation): It is a great honour for me to address the world community: the United Nations and its biggest representative body, the General Assembly. |
Президент Ющенко (говорит по-украински, текст выступления на английском языке предоставлен делегацией): Для меня большая честь обратиться к мировому сообществу: к Организации Объединенных Наций и ее крупнейшему представительному органу - Генеральной Ассамблее. |
I should like to acknowledge and reiterate our gratitude to the United Nations system for the peace in Guatemala that was sought during the eight years of negotiations, in which I had the honour to take part. |
Я хотел бы еще раз выразить признательность системе Организации Объединенных Наций за обеспечение мира в Гватемале, и поиски путей к нему продолжались на протяжении восьми лет переговоров, в которых я имел честь принимать участие. |
President Crvenkovski (spoke in Macedonian; English text provided by the delegation): It is a great honour and pleasure for me to have the opportunity to address this distinguished gathering of statesmen from United Nations Member States. |
Президент Црвенковский (говорит помакедонски; текст на английском языке представлен делегацией): Для меня великая честь и удовольствие иметь возможность выступить на этом форуме государственных деятелей, представляющих государства - члены Организации Объединенных Наций. |
When information detrimental to a citizen's honour, dignity or business reputation is circulated, the injured party is entitled to demand a retraction over and above the damages and compensation for moral injury. |
Гражданин, в отношении которого распространены сведения, порочащие его честь, достоинство и деловую репутацию, имеет право наряду с возмещением убытков и компенсации морального вреда требовать опровержения таких сведений. |
I have the honour to transmit herewith the report of Chile for its national voluntary presentation at the 2008 annual ministerial review of the Economic and Social Council (see annex). |
Я имею честь препроводить настоящим национальный доклад Чили, представленный на добровольной основе для ежегодного обзора Экономического и Социального Совета на уровне министров 2008 года (см. приложение). |
(e) If the information, as defined by law, relates to personal details and could affect the honour and reputation of individuals, or the interests of third parties bound by corresponding legal obligations. |
(ё) если установленная законом информация касается личных данных, могущих повлиять на честь и репутацию физического лица, а также интересы третьей стороны, связанной соответствующими правовыми обязательствами. |
I have the honour to be familiar with the Mayan cosmic vision, and I am quite sure that in 2012, the transformation of civilization it prophesied will begin. |
Я имею честь быть знакомым с мировоззрением майя об устройстве вселенной, и я вполне убежден, что в 2012 году начнется предсказанное ими преобразование цивилизации. |
To all of those next to whom I have had the privilege and honour of being seated on the podium of Conference Room 3, I would like to express my thanks for their camaraderie. |
Я хотел бы выразить свою благодарность всем тем, с кем я имею удовольствие и честь сидеть в президиуме в зале заседаний З, за их дружескую поддержку. |
I have the honour to refer to the Nineteenth Ibero-American Summit of Heads of State and Government, held on 30 November and 1 December 2009, in Estoril, Portugal, which had as its main theme: "Innovation and knowledge". |
Я имею честь сообщить, что 30 ноября и 1 декабря 2009 года в Эшториле, Португалия, состоялась девятнадцатая Иберо-американская встреча глав государств и правительств, главная тема которой была посвящена «инновациям и знаниям». |
However, since he said those things so well, I shall forgo that part of my statement and confine myself to reporting on the outcomes of the L'Aquila summit of the Group of Eight (G-8), over which I had the honour to preside. |
Однако поскольку он говорил об этом так хорошо, я опущу эту часть моего выступления и ограничусь подведением итогов саммита Группы восьми в Аквиле, на котором я имел честь быть председателем. |
An honour guard will be posted, media coverage will be provided and a continental breakfast will be served. |
В честь гостей будет выставлен почетный караул, будет обеспечено освещение приема средствами массовой информации и будет предложен легкий завтрак. |
I have the honour to write to you in reference to the special meeting of the Economic and Social Council on the global food crisis, held from 20 to 22 May 2008. |
Имею честь обратиться к Вам в связи с проведенным 20 - 22 мая 2008 года специальным заседанием Экономического и Социального Совета по проблеме глобального продовольственного кризиса. |
It was an honour for Namibia to lead the Kimberley Process during 2009 in its efforts to further the promulgation of national legislation prohibiting the import and export of rough diamonds unless certified as conflict-free, and the national implementation of appropriate controls over diamond production and trade. |
Намибии была оказана честь руководить Кимберлийским процессом в 2009 году в его усилиях по содействию принятию национального законодательства, запрещающего импорт и экспорт необработанных алмазов, если они не сертифицированы как неконфликтные, и национальному осуществлению контроля над алмазным производством и торговлей. |
I have the honour to forward herewith the Chairman's statement at the conclusion of the meeting of focal points of nuclear-weapon-free zones and Mongolia, which was held on 27 and 28 April 2009 in Ulaanbaatar (see annex). |
Имею честь настоящим препроводить заявление Председателя по итогам совещания координаторов по зонам, свободным от ядерного оружия, и Монголии, которое состоялось 27 и 28 апреля 2009 года в Улан-Баторе (см. приложение). |
On behalf of my delegation, I have the honour to transmit herewith the statement by Mr. Victor Yushchenko, President of Ukraine, on the occasion of the fifteenth anniversary of the Budapest Memorandum (see annex). |
От имени моей делегации имею честь настоящим препроводить заявление президента Украины г-на Виктора Ющенко по случаю пятнадцатой годовщины Будапештского меморандума (см. приложение). |
It had also had the honour of organizing the first Pan American Forum on Children, during which children from 22 countries had been able to talk about their complaints and ambitions. |
Помимо этого, Перу была оказана честь организации первого Панамериканского форума по вопросам детей и подростков, в рамках которого дети из 22 стран получили возможность поставить вопросы, вызывающие их обеспокоенность, и представить свои планы. |
I have the honour to transmit to you the following message from Ny Hasina Andriamanjato, Deputy Prime Minister and Minister for Foreign Affairs of Madagascar: |
Имею честь препроводить Вам нижеследующее послание заместителя премьер-министра, министра иностранных дел Мадагаскара Ни Хасины Андриаманжато. |
Mr. Sumi (Japan): It is my great pleasure and honour to address the Assembly today to discuss the important agenda items relating to African development. |
Г-н Суми (Япония) (говорит по-английски): Для меня большое удовольствие и высокая честь выступать сегодня на обсуждении Ассамблеей важных пунктов повестки дня, касающихся развития Африки. |
President Obama: It is my honour to address the Assembly for the first time as the forty-fourth President of the United States. |
Президент Обама (говорит по-английски): В качестве сорок четвертого президента Соединенных Штатов я имею честь выступать в Ассамблее впервые. |