I have the honour to transmit herewith a memorandum issued by the Ministry of Foreign Affairs of the Republic of Cuba, which contains a legal and political analysis of the implications of the so-called Cuban Liberty and Democratic Solidarity Act. |
В приложении к настоящему имею честь препроводить Вам меморандум, выпущенный министерством иностранных дел Республики Куба, в котором содержится политико-правовой анализ последствий так называемого закона о свободе Кубы и демократической солидарности. |
I have the honour to transmit herewith the text of a statement of the Government of Ukraine on the problem of the Chernobyl nuclear power plant, issued on 20 April 1995 (see annex). |
Имею честь настоящим препроводить Вам текст заявления правительства Украины в связи с проблемой Чернобыльской атомной электростанции, опубликованного 20 апреля 1995 года (см. приложение). |
I have the honour to transmit herewith the text of the address given on 8 June 1995 by His Excellency the President of Kazakstan, N. A. Nazarbaev, to the Conference on Disarmament at Geneva (see annex). |
Имею честь настоящим препроводить текст выступления Его Превосходительства Президента Республики Казахстан Н.А. Назарбаева на сессии Конференции по разоружению в Женеве 8 июня 1995 года (см. приложение). |
I have the honour to transmit herewith the letter of H.E. Mr. Leonid Kuchma, President of Ukraine, concerning the problem of sanctions and their negative effect on third countries. |
Имею честь настоящим препроводить письмо Президента Украины Его Превосходительства г-на Леонида Кучмы, касающееся проблем санкций и их отрицательного воздействия на третьи страны. |
I have the honour to transmit herewith the original of a letter from Mr. Leonid Kuchma, President of Ukraine, concerning the issue of international cooperation in alleviating the negative consequences of the Chernobyl catastrophe (see annex). |
Имею честь настоящим препроводить подлинник письма Президента Украины г-на Леонида Кучмы по вопросу о международном сотрудничестве в деле смягчения отрицательных последствий чернобыльской катастрофы (см. приложение). |
I have the honour to bring to your attention the enclosed statement issued on 21 June 1995 by His Excellency President Fidel V. Ramos of the Republic of the Philippines on France's decision to resume nuclear testing in the South Pacific (see annex). |
Имею честь довести до Вашего сведения прилагаемое заявление президента Республики Филиппины Его Превосходительства Фиделя В. Рамоса от 21 июня 1995 года по поводу решения Франции возобновить ядерные испытания в южной части Тихого океана (см. приложение). |
I have the honour to enclose herewith a statement made by the United States Government on 1 July 1995, the occasion of the twenty-seventh anniversary of the opening for signature of the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons. |
Имею честь препроводить настоящим заявление правительства Соединенных Штатов от 1 июля 1995 года по случаю 27-й годовщины открытия для подписания Договора о нераспространении ядерного оружия. |
I have the honour to transmit to you herewith the text of the statement of His Excellency Mr. Abdul-Karim Kabariti, Minister for Foreign Affairs of the Hashemite Kingdom of Jordan, regarding developments in the situation in Bosnia and Herzegovina. |
Имею честь настоящим препроводить Вам текст заявления Его Превосходительства Абделькарима Аль-Кабарити, министра иностранных дел Иорданского Хашимитского Королевства, по вопросу оценки положения в Боснии и Герцеговине. |
I have the honour to transmit enclosed herewith, a letter of 1 July 1995 from the participants in the second reunion of humanitarian aid donors-Yugoslav citizens and emigrants abroad (see annex). |
Имею честь настоящим препроводить письмо участников второй встречи югославских граждан и эмигрантов за границей, предоставляющих гуманитарную помощь, от 1 июля 1995 года (см. приложение). |
I have the honour to bring to your attention the enclosed statement issued on 17 August 1995 by the Prime Minister of Australia, the Hon. P. J. Keating, MP, on China's decision to continue nuclear testing. |
Имею честь обратить Ваше внимание на прилагаемое заявление, сделанное премьер-министром Австралии Достопочтенным П.Д. Китингом, членом парламента, 17 августа 1995 года в связи с решением Китая продолжить ядерные испытания. |
Mr. Mwakawago (Tanzania): It is a great honour for me to speak on behalf of my delegation, since my Foreign Minister is currently campaigning in the impending presidential and parliamentary elections. |
Г-н Мвакаваго (Танзания) (говорит по-английски): Для меня огромная честь выступить от имени нашей делегации, поскольку министр иностранных дел в настоящее время участвует в предвыборной кампании в связи с предстоящими президентскими и парламентскими выборами. |
Mr. Fitschen (Germany): I have the honour to speak on behalf of Austria and Liechtenstein as well as of my own country. |
Г-н Фичен (Германия) (говорит по-английски): Я имею честь выступать от имени Австрии и Лихтенштейна, а также от имени своей собственной страны. |
On this occasion I have the great honour and privilege of speaking, on behalf of my country, Guinea-Bissau, to this gathering of illustrious representatives, at a time when the new climate of international relations favours peace and understanding between peoples. |
По этому поводу я имею честь и привилегию выступать от имени моей страны, Гвинеи-Бисау, перед этим собранием блестящих представителей в момент, когда новый климат международных отношений способствует миру и взаимопониманию между народами. |
President Mobutu Sese Seko (interpretation from French): It is a great honour for me and for Zaire, my country, once again to address this distinguished General Assembly as we celebrate the fiftieth anniversary of the founding of the United Nations. |
Президент Мобуту Сесе Секо (говорит по-французски): Для меня и для моей страны Заира большая честь вновь выступать перед этой уважаемой Генеральной Ассамблеей в момент, когда мы отмечаем пятидесятую годовщину образования Организации Объединенных Наций. |
In its name, we hope that the issue of human rights may cease to be used as political manoeuvring in a way that stains the honour of many decent countries. |
Во имя ее мы надеемся, что вопрос о правах человека перестанет использоваться в качестве средства политических маневров, которые неким образом пятнают честь многих честных стран. |
His Royal Highness Norodom Ranariddh (interpretation from French): The Royal delegation of Cambodia, which I have the honour to head, is doubly pleased to participate in this fiftieth anniversary of the creation of the prestigious United Nations. |
Его Королевское Высочество Нородом Ранарит (говорит по-французски): Королевская делегация Камбоджи, которую я имею честь возглавлять, с двойным удовольствием участвует в этих торжествах по случаю пятидесятой годовщины создания престижной Организации Объединенных Наций. |
Mr. Keita (interpretation from French): It is a great honour for me to speak in this Hall before the representatives of all the world's peoples to celebrate together the fiftieth anniversary of the United Nations. |
Г-н Кейта (говорит по-французски): Для меня большая честь выступать в этом Зале перед представителями всех народов мира, отмечающих пятидесятую годовщину Организации Объединенных Наций. |
Mr. Ahmad: I deem it a great privilege and an honour to be representing the Economic Cooperation Organization (ECO) at this historic event. |
Г-н Ахмад (говорит по-английски): Для меня большая привилегия и честь представлять Организацию экономического сотрудничества (ОЭС) на этом историческом заседании. |
I would like to take this opportunity to express my profound appreciation to all States Members of the United Nations for the privilege and honour that they have bestowed upon me and my country by electing me as Chairman of this body. |
Я хотел бы воспользоваться этой возможностью для того, чтобы выразить глубокую признательность всем государствам - членам Организации Объединенных Наций за привилегию и честь, которую они оказали мне и моей стране, избрав меня Председателем этого органа. |
I have the honour of briefing the Assembly on a number of the accomplishments my Government has achieved despite the obstacles it has faced owing to its adherence to the cultural choice of the Sudanese people. |
Я имею честь коротко сообщить Ассамблее о целом ряде успехов, достигнутых моим правительством, несмотря на препятствия, с которыми ему пришлось столкнуться из-за нашей приверженности культурному выбору суданского народа. |
Mr. Douglas (Saint Kitts and Nevis): As we commemorate the fiftieth anniversary of the United Nations, it is indeed an honour for me to address this distinguished Assembly. |
Г-н Даглас (Сент-Китс и Невис) (говорит по-английски): Сейчас, когда мы празднуем пятидесятилетие Организации Объединенных Наций, мне оказана большая честь выступать перед этой выдающейся Ассамблеей. |
Indeed, none of the many sponsors of the draft resolution that I have the honour to introduce would have taken such an initiative if the rules laid down by the United Nations regarding the use of languages had been properly applied. |
По сути дела, ни один из многочисленных соавторов данного проекта резолюции, который я имею честь представлять, не стал бы выступать с такой инициативой, если бы правила Организации Объединенных Наций, касающиеся использования языков, применялись надлежащим образом. |
Mr. Kellenberger (interpretation from French): To the United Nations, celebrating its fiftieth anniversary today, I have the honour of addressing the congratulations of the Swiss Government. |
Г-н Келленбергер (говорит по-французски): Я имею честь адресовать поздравления правительства Швейцарии Организации Объединенных Наций, празднующей сегодня свою пятидесятую годовщину. |
Mr. Micah: It is my honour and pleasure to address this Special Commemorative Meeting of the General Assembly to mark the fiftieth anniversary of the United Nations on behalf of the people and Government of Papua New Guinea. |
Г-н Миса (говорит по-английски): Для меня большая честь и удовольствие выступить от имени народа и правительства Папуа-Новой Гвинеи на Специальном торжественном заседании Генеральной Ассамблеи по случаю пятидесятой годовщины Организации Объединенных Наций. |
Mr. Carlot Korman (interpretation from French): It is both an honour and a privilege for me to address the General Assembly and participate in this Special Meeting commemorating the fiftieth anniversary of the United Nations. |
Г-н Карло Корман (говорит по-французски): Для меня большая честь и привилегия выступать в Генеральной Ассамблее и принимать участие в этом специальном торжественном заседании по случаю пятидесятой годовщины Организации Объединенных Наций. |