We had had the singular honour and privilege only three weeks earlier of welcoming President Ndadaye to the United Nations, and I as Chairman of the African Group enjoyed the privilege of presenting him to the Group. |
Мы имели особую честь и привилегию всего лишь три недели назад приветствовать президента Ндадайе в Организации Объединенных Наций, и я, будучи Председателем Группы африканских государств, имел честь представлять его Группе. |
It is a great honour to speak in this historic Hall, in which, as nowhere else, all the victories and concerns of the world, all its problems and opportunities, are concentrated. |
Большая честь выступать в этом историческом зале, в котором сконцентрированы, как нигде, все победы и огорчения, с которыми сталкивается мир, все проблемы и возможности. |
It is an honour for me, on behalf of the Intergovernmental Group to Monitor the Supply and Shipping of Oil and Petroleum Products to South Africa, to introduce to the forty-eighth session of the General Assembly the Group's seventh and last report (A/48/93). |
Я имею честь, от имени Межправительственной группы по контролю за поставками и перевозками нефти и нефтепродуктов в Южную Африку, представить сорок восьмой сессии Генеральной Ассамблеи седьмой и последний доклад Группы (А/48/43). |
Regarding the part of this statement concerning the report of the Committee on the Elimination of Racial Discrimination (A/49/18), upon instructions of my Government, I have the honour to state the following. |
Относительно части этого заявления, касающегося доклада Комитета по ликвидации расовой дискриминации (А/49/18), по поручению моего правительства имею честь заявить следующее. |
I have the honour to inform you that, in the light of the adoption by the Security Council of resolution 861 (1993), the Government of Mexico has suspended sanctions against Haiti and decided to restore its diplomatic representation in that country to the highest level. |
Имею честь сообщить Вам, что в результате принятия Советом Безопасности резолюции 861 (1993) правительство Мексики приостановило санкции в отношении Гаити и постановило поднять снова до более высокого уровня свое дипломатическое представительство в этой стране. |
I have the honour to transmit herewith a study prepared by a group of Cuban experts on the economic and social cost to Cuba of the economic, commercial and financial embargo imposed by the Government of the United States of America against Cuba (see annex). |
Имею честь препроводить настоящим подготовленное группой кубинских экспертов исследование о потерях кубинской экономики и кубинского общества в результате экономической, торговой и финансовой блокады, введенной Соединенными Штатами Америки против Кубы (см. приложение). |
I have the honour to refer to resolution 1993/63 adopted by the Commission on Human Rights on 10 March 1993 entitled "Situation of human rights in Cuba". |
Имею честь сослаться на резолюцию 1993/63, принятую Комиссией по правам человека 10 марта 1993 года и озаглавленную "Положение в области прав человека на Кубе". |
I have the honour to submit for your information the statement issued by the Ministry of Foreign Affairs of Lithuania on 19 August 1993 concerning the unilateral suspension by the Russian Federation of the withdrawal of its armed forces from the territory of Lithuania (see annex). |
Имею честь препроводить для Вашего сведения заявление, выпущенное Министерством иностранных дел Литвы 19 августа 1993 года, относительно приостановки Российской Федерацией в одностороннем порядке вывода ее вооруженных сил с территории Литвы (см. приложение). |
The Ambassador and Permanent Representative of Tunisia to the United Nations has the honour to report that, in Tunisia, the arms trade is strictly regulated and that military equipment purchased by the Tunisian army may not be re-exported, which requirement Tunisia has always observed. |
Посол и Постоянный представитель Туниса при Организации Объединенных Наций имеет честь довести до ее сведения информацию о том, что торговля оружием в Тунисе является строго регламентированной и что военная техника, приобретаемая тунисской армией, не может быть реэкспортирована, и Тунис всегда соблюдал это обязательство. |
I have the honour to transmit to you a statement dated 20 August 1993 issued by the Ministry of Foreign Affairs of the Russian Federation concerning the withdrawal of Russian troops from the territory of the Republic of Lithuania (see annex). |
Настоящим имею честь препроводить текст заявления Министерства иностранных дел Российской Федерации от 20 августа 1993 года по вопросу о выводе российских войск с территории Литовской Республики (см. приложение). |
I have the honour to bring to your attention the text of a statement of the Ministry for Foreign Affairs of Latvia (see annex) concerning the decision of the Government of the Russian Federation to suspend its troop withdrawal from Lithuania. |
Имею честь довести до Вашего сведения текст заявления министерства иностранных дел Латвии (см. приложение), касающегося решения правительства Российской Федерации приостановить вывод своих войск из Литвы. |
I have the honour to enclose a statement and reports of the Council for the Protection of Human Rights and Freedoms of the Republic of Kosova on the recently increased repression by the Serbian police in Kosova (see annex). |
Имею честь препроводить заявление и доклады Совета по защите прав и свобод человека Республики Косово в связи с усилившимися в последнее время репрессиями со стороны сербской полиции в Косово (см. приложение) . |
I have the honour to transmit written comments prepared by the Human Rights Committee of the Saeima (Parliament) of Latvia regarding the recommendations found in the report of the United Nations fact-finding mission, which visited Latvia from 27 to 30 October 1992 (see annex). |
Имею честь препроводить настоящим подготовленные Комитетом по правам человека сейма (парламента) Латвии письменные замечания относительно рекомендаций, содержащихся в докладе миссии Организации Объединенных Наций по установлению фактов, которая посетила Латвию в период с 27 по 30 октября 1992 года (см. приложение). |
I have the honour to report to the Assembly on behalf of the Europe and North America Preparatory Meeting, held in April this year, in relation to the forthcoming International Year of the Family. |
Я имею честь выступать перед Ассамблеей от имени Европейского и североамериканского подготовительного совещания, состоявшегося в апреле этого года, в связи с предстоящим Международным годом семьи. |
Mr. MOUNGAR (Chad) (interpretation from French): It is both an honour and a pleasure for me to extend to representatives the warm greetings of the people of Chad and to express their sincere wishes for peace. |
Г-н МУНГАР (Чад) (говорит по-французски): Для меня большая честь от имени народа Чада передать теплые поздравления представителям и выразить искренние чаяния моего народа о мире, и я с удовольствием делаю это. |
Mr. KOIRALA (Nepal): I have the honour to convey to the General Assembly greetings from the people and Government of Nepal and the best wishes of His Majesty King Birenda Bir Bikram Shah Dev for the success of its forty-eighth session. |
Г-н КОИРАЛА (Непал) (говорит по-английски): Я имею честь передать Генеральной Ассамблее поздравление народа и правительства Непала и наилучшие пожелания Его Высочества короля Биренды Бир Бикрама Шах Дева в связи с успехом сорок восьмой сессии. |
I have the honour to request that the Economic Cooperation Organization be granted Observer status to the General Assembly of the United Nations, on terms similar to those that have been prescribed in respect of other regional associations of States. |
Я имею честь просить предоставить Организации экономического сотрудничества статуса наблюдателя в Генеральной Ассамблее Организации Объединенных Наций на условиях, которые предоставляются другим ассоциациям государств. |
As Chairman of the Group for the month of October, I have the honour to inform the Assembly that for the four positions to be filled from our region the Group has endorsed the candidacies of Chile, Costa Rica, Paraguay and Venezuela. |
Являясь Председателем группы в октябре месяце, я имею честь проинформировать Ассамблею, что для заполнения вакансий представителями от нашего региона Группа выдвигает кандидатуры Чили, Коста-Рики, Парагвая и Венесуэлы. |
Article 5 reads: "It is the moral duty of a psychiatrist to respect the freedom and independence of the patient as a person and his honour and dignity, and to be concerned about safeguarding his rights and legitimate interests". |
В статье 5 говорится: "Моральная обязанность психиатра - уважать свободу и независимость личности пациента, его честь и достоинство, заботясь о соблюдении его прав и законных интересов". |
Article 6 of the Judicial System Act establishes the right of Ukrainian citizens to legal protection from attacks upon their honour and dignity, lives, health, personal liberty and property. |
Статьей 6 Закона Украины "О судоустройстве" установлено, что граждане Украины имеют право на судебную защиту от посягательств на честь и достоинство, жизнь и здоровье, на личную свободу и имущество. |
Next month the Philippines will have the honour of hosting the annual meeting of the Asia-Pacific Economic Cooperation Council (APEC), including an informal meeting of leaders of the 18 participating economies on the Pacific rim. |
В следующем месяце Филиппины будут иметь честь принимать у себя участников сессии Организации азиатско-тихоокеанского экономического сотрудничества (АТЭС), в том числе участников встречи руководителей 18 стран-членов, расположенных в "тихоокеанском поясе". |
While this is an honour for him, it also honours his country, Malaysia, a friend of my country's and one that plays an important role in international affairs, particularly within the Non-Aligned Movement. |
Это честь не только для него, но и для его страны, Малайзии, которая является другом моей страны и играет важную роль в международных отношениях, в частности в Движении неприсоединения. |
Her Britannic Majesty's Embassy presents its compliments to the Ministry of Foreign Affairs, International Trade and Worship and with reference to the Ministry's note 42/96 of 4 March has the honour to state the following. |
Посольство Ее Британского Величества свидетельствует свое уважение министерству иностранных дел, международной торговли и культа и со ссылкой на ноту министерства 42/96 от 4 марта имеет честь заявить следующее. |
As a result, as Foreign Minister at the time, I had the honour to sign in 1993, in Brasilia, the agreement which established the Association of Coffee Producers. |
В результате, являясь в то время министром иностранных дел, я имел честь подписать в 1993 году в Бразилии соглашение о создании Ассоциации производителей кофе. |
Mr. Gerus (Belarus) (interpretation from Russian): I have the honour to make a statement on behalf of the Republic of Belarus on agenda item 21, related to strengthening the coordination of emergency humanitarian assistance of the United Nations. |
Г-н Герус (Беларусь): Я имею честь выступить от имени Республики Беларусь по пункту 21 повестки дня относительно вопросов укрепления координации в области чрезвычайной гуманитарной помощи Организации Объединенных Наций. |