The Secretary-General has the honour to transmit to the Statistical Commission the report of the Inter-Agency Task Force on Price Statistics including the International Comparison Programme (ICP) (Convenor: Statistical Office of the European Communities (Eurostat)), which is contained in the annex. |
Генеральный секретарь имеет честь препроводить Статистической комиссии доклад Межучрежденческой целевой группы по статистике цен, включая Проект международных сопоставлений (ПМС) (ответственный орган: Статистическое бюро Европейских сообществ (ЕВРОСТАТ), который содержится в приложении к настоящей записке. |
That Committee, in which my delegation has the honour of participating and which has played an extremely important role in this whole process, now has an even more important function to fulfil. |
Этот Комитет, в состав которого имеет честь входить моя делегация и который сыграл чрезвычайно важную роль во всем процессе, сейчас должен решить еще более важные задачи. |
I have the honour to announce that the parliaments of Latvia and the Russian Federation have recently ratified the package of agreements concluded; these agreements will shortly be registered with the Secretariat of the United Nations. |
Мне выпала честь объявить, что парламенты Латвии и Российской Федерации ратифицировали недавно пакет соглашений; эти соглашения вскоре будут зарегистрированы в Секретариате Организации Объединенных Наций. |
Mrs. Sy Sow (Mali) (interpretation from French): It is a great honour for me to address the General Assembly for the first time on behalf of the Republic of Mali. |
Г-жа Си Соу (говорит по-французски): Для меня большая честь впервые выступить перед Генеральной Ассамблеей от имени Республики Мали. |
My delegation has the honour of informing the Assembly that this law was adopted by a very large majority in the National Assembly of Cambodia, a sovereign State that emerged from the elections in our country, which were supervised by the United Nations. |
Моя делегация имеет честь информировать Ассамблею о том, что этот закон был принят подавляющим большинством голосов в Национальном собрании Камбоджи, суверенного государства, которое появилось после выборов в нашей стране, состоявшихся под наблюдением Организации Объединенных Наций. |
I also extend the good wishes of the Barbados Government to our distinguished Secretary-General, Dr Boutros Boutros-Ghali, whom the Barbadian people had the honour of receiving in Bridgetown earlier this year. |
Я также хотела бы выразить наилучшие пожелания правительства Барбадоса уважаемому Генеральному секретарю д-ру Бутросу Бутросу-Гали, которого народ Барбадоса имел честь принимать в Бриджтауне в начале этого года. |
We have had the honour and privilege of hearing statements by one monarch, 31 presidents, 14 heads of Government, two crown princes, 120 ministers and 11 heads of delegation; they eloquently expressed their countries' perceptions of the world situation today. |
Мы имели честь и удовольствие заслушать выступления, с которыми к нам обратились один монарх, 31 президент, 14 глав правительств, два наследных принца, 120 министров и 11 глав делегаций; эти ораторы ярко изложили от имени своих стран собственное видение сегодняшнего мира. |
Mr. Soares (Portugal): It is a great honour for me to address the International Conference on Families on behalf of my country and to have this opportunity to express views on such crucial issues as those relating to the International Year of the Family. |
Г-н Соарес (Португалия) (говорит по-английски): Для меня большая честь выступить на Международной конференции по вопросам семьи от имени моей страны и воспользоваться данной возможностью, чтобы выразить свое мнение по важнейшим проблемам, связанным с Международным годом семьи. |
In May last year, China had the honour to invite representatives or observers from 26 countries and regions and 17 United Nations agencies and non-governmental organizations to participate in the Asia and Pacific Regional Preparatory Meeting for the International Year of the Family, held in Beijing. |
В мае прошлого года Китай имел честь пригласить в Пекин представителей и наблюдателей 26 стран и регионов, а также 17 учреждений Организации Объединенных Наций и неправительственных организаций для участия в подготовительной встрече по проведению Международного года семьи государств азиатско-тихоокеанского региона. |
A notable result of that revitalization and restructuring has been the establishment of the new Executive Board of the United Nations funds and programmes, including the UNDP and the UNFPA, of which I have had the honour of serving as President this year. |
Ощутимым результатом такой активизации и перестройки явилось создание нового Исполнительного совета фондов и программ Организации Объединенных Наций, включая ПРООН и ЮНФПА, Председателем которого я имею честь быть в этом году. |
Of particular importance is the constant support given to the Conference on Disarmament by the international women's community; and it is my particular honour to acknowledge and salute this constancy in the context of arrangements to mark International Women's Day on 8 March. |
Особенно важное значение имеет тот факт, что международное женское сообщество оказывает Конференции по разоружению постоянную поддержку, и поэтому мне особенно отрадно засвидетельствовать и приветствовать это постоянство в контексте мероприятий в честь Международного женского дня 8 Марта. |
It is a pleasure and honour to have them with us today and their presence testifies to the abiding interest of their Governments in our work and to the importance they attach to the multilateral approach to arms limitation and disarmament. |
Мы рады видеть их среди нас сегодня; их присутствие представляет собой для нас большую честь и свидетельствует о том неизменном интересе, который проявляют их правительства к нашей работе, и о той важности, которую они придают многостороннему подходу к ограничению вооружений и разоружению. |
I have the honour to transmit to you herewith the text of the document entitled "Environmental technology centre in Tunisia" (see annex), prepared by Tunisia pursuant to the recommendation of the Commission on Sustainable Development at its first session. |
Имею честь препроводить Вам настоящим на французском языке текст документа, подготовленного Тунисом по рекомендации Комиссии по устойчивому развитию, сделанной на ее первой сессии, и озаглавленного "Экотехнологический центр в Тунисе" (см. приложение). |
Mr. Mwakawago (United Republic of Tanzania): It is an honour and a privilege for me to address the Assembly on behalf of my Government on agenda item 35, the important item on the law of the sea. |
Г-н Мвакаваго (Объединенная Республика Танзания) (говорит по-английски): Мне выпала большая честь выступать в Ассамблее от имени моего правительства по пункту 35 повестки дня - по важному вопросу, касающемуся морского права. |
It is in this context that my country is participating in, and has the honour of being one of the Vice-Chairmen of, the United Nations Conference on Straddling Fish Stocks, and Highly Migratory Fish Stocks whose migrations take place both within and beyond exclusive economic zones. |
Именно в этом контексте моя страна участвует, а также имеет честь выступать в качестве заместителя Председателя Конференции Организации Объединенных Наций по трансграничным рыбным запасам и запасам далеко мигрирующих рыб, миграция которых происходит как внутри, так и за пределами исключительных экономических зон. |
Mr. Lamamra (Algeria): I have the honour and privilege to speak on behalf of the Group of 77 and China on the important issue of the financial situation of the United Nations, which has been a matter of growing concern to us all. |
Г-н Ламамра (Алжир) (говорит по-английски): Для меня большая честь и привилегия выступать от имени Группы 77 и Китая по важному вопросу финансового положения Организации Объединенных Наций, который вызывает нашу все возрастающую озабоченность. |
We feel that the International Federation of the Red Cross and Red Crescent Societies is so important that it is an honour for this General Assembly to benefit from the association that is about to take place. |
Мы считаем, что Международная федерация обществ Красного Креста и Красного Полумесяца имеет столь важное значение, что нашей Генеральной Ассамблее будет оказана честь получать блага от предстоящего союза с ней. |
The honour fell to my country, as representative of the Group of 77 and of the People's Republic of China, to call last year for the inclusion of this item on the agenda. |
Моей стране, как представителю Группы 77 и Китайской Народной Республики, была оказана честь обратиться в прошлом году с призывом включить этот вопрос в повестку дня. |
That is why it is an honour and pleasure for me solemnly to announce from this rostrum the decision of Algeria to deposit, during this session of the Assembly, the instruments of adherence to the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons. |
Вот почему для меня большая честь и большое удовольствие торжественно объявить с этой трибуны о решении Алжира передать в ходе проходящей сессии Генеральной Ассамблеи документы о присоединении к Договору о нераспространении ядерного оружия. |
I wish to assure members that Benin, which I have the privilege to represent in the United Nations, takes as an honour the Commission's consideration and the confidence it has placed in this humble servant. |
Я хотел бы заверить членов Комиссии в том, что Бенин, представлять который в Организации Объединенных Наций я имею честь, рассматривает как привилегию это решение Комиссии и то высокое доверие, которое было оказано вашему покорному слуге. |
In this connection, I have the honour to annex a list of elements that have emerged as a result of my preliminary consultations with the chairmen of the regional groups in Vienna during the thirty-seventh session of the Commission. |
В этой связи я имею честь представить в виде приложения перечень узловых вопросов, который оформился в результате моих предварительных консультаций с председателями региональных групп в Вене в ходе тридцать седьмой сессии Комиссии. |
The Permanent Representative of the Principality of Liechtenstein to the United Nations has the honour to inform the Secretary-General that neither imports nor exports of conventional arms have been effected in Liechtenstein in 1992. |
Постоянный представитель Княжества Лихтенштейн при Организации Объединенных Наций имеет честь сообщить Генеральному секретарю о том, что в 1992 году в Лихтенштейне не было совершено никаких сделок по импорту или экспорту обычных вооружений. |
The Permanent Mission of the Argentine Republic to the international organizations in Geneva has the honour, with reference to the communication from the Special Rapporteur on the question of the use of mercenaries, to report that the investigations carried out on this subject have had negative results. |
Постоянное представительство Республики Аргентины при международных организациях в Женеве, ссылаясь на обращение Специального докладчика по вопросу об использовании наемников, имеет честь сообщить, что проведенные в этой связи расследования дали отрицательный результат. |
On behalf of the Human Rights Committee, which was established under the International Covenant on Civil and Political Rights, I have the honour to draw Your Excellency's attention to a matter to which the Committee attaches the greatest importance. |
От имени Комитета по правам человека, созданного в соответствии с Международным пактом о гражданских и политических правах, имею честь обратить внимание Вашего Превосходительства на вопрос, которому Комитет придает особенно важное значение. |
The author contends that the comments of Judge L. D. about him constitute an unlawful attack on his honour and reputation, for which no remedy is available, in violation of articles 2, paragraph 3, and 17 of the Covenant. |
З. Автор утверждает, что замечания судьи Л.Д. по его адресу представляют собой незаконное посягательство на его честь и репутацию, в отношении которого в законе не предусмотрено средств правовой защиты, в нарушение пункта З статьи 2 и статьи 17 Пакта. |