Upon instructions from my Government, I have the honour to enclose herewith a report on actions taken by the Sudanese authorities in response to Security Council resolution 1044 (1996), as well as the resolutions of the Organization of African Unity in this regard. |
По поручению моего правительства имею честь приложить к настоящему доклад о мерах, принятых суданскими властями в ответ на резолюцию 1044 (1996) Совета Безопасности, а также на резолюции Организации африканского единства, принятые в этой связи. |
I have the honour herewith to reiterate the views expressed by the Chilean delegation on 27 March 1996 in the informal consultations held by the Security Council regarding the draft statement by the President on arrangements for consulting with troop-contributing countries. |
В настоящем письме имею честь подтвердить концепции, изложенные делегацией Чили 27 марта 1996 года в связи с неофициальными консультациями, проведенными Советом Безопасности по проекту заявления Председателя о механизме консультаций со странами, предоставляющими войска. |
I have the honour to transmit to you the text of the Agreement on the Federation of Bosnia and Herzegovina concluded at Sarajevo on 30 March 1996 under my auspices. |
Имею честь препроводить Вам текст Соглашения о Федерации Боснии и Герцеговины, заключенного в Сараево 30 марта 1996 года под моей эгидой. |
I have the honour to transmit herewith the text of a press release issued by the Ministry of Foreign Affairs of the Federal Democratic Republic of Ethiopia on 8 April 1996, concerning the implementation of Security Council resolution 1044 (1996). |
Имею честь настоящим препроводить текст коммюнике министерства иностранных дел Федеративной Демократической Республики Эфиопии от 8 апреля 1996 года по вопросу об осуществлении резолюции 1044 (1996) Совета Безопасности. |
Upon instructions from my Government, I have the honour to inform you that the Croatian Sabor today adopted Constitutional Law which will allow my Government to cooperate with the International Tribunal at The Hague, consistent with the relevant provisions of Security Council resolution 827 (1992). |
По поручению моего правительства имею честь сообщить Вам, что хорватский Сабор принял сегодня Конституционный закон, который позволит моему правительству сотрудничать с Международным трибуналом в Гааге согласно соответствующим положениям резолюции 827 (1992) Совета Безопасности. |
I have the honour to transmit to you herewith the text of an appeal dated 14 May 1996 from the President of the Republic of Tajikistan, His Excellency Mr. Emomali Rakhmonov (see annex). |
Имею честь настоящим препроводить адресованное Вам обращение Президента Республики Таджикистан Его Превосходительства господина Эмомали Рахмонова от 14 мая 1996 года (см. приложение). |
I have the honour to inform you of the measures taken in compliance with paragraph 3 of Security Council resolution 1054 (1996) of 26 April 1996. |
Имею честь информировать Вас о мерах, принятых в соответствии с пунктом З резолюции 1054 (1996) Совета Безопасности от 26 апреля 1996 года. |
I have the honour to enclose herewith the Chairman's conclusions of the Conference of the Peace Implementation Council, which was held at Florence on 13 and 14 June 1996. |
Имею честь настоящим препроводить выводы Председателя Конференции Совета по выполнению Мирного соглашения, которая проходила во Флоренции 13-14 июня 1996 года. |
I have the honour to transmit to you herewith a copy of the statement made by Colonel Muammar Qaddafi, Leader of the Great Revolution, to the Jamahiriya News Agency on 15 June 1996 concerning the explosion which occurred in Manchester, England. |
Имею честь настоящим препроводить текст заявления, сделанного Руководителем ливийской революции полковником Муамаром Каддафи для Информационного агентства Джамахирии 15 июня 1996 года в связи со взрывом в Манчестере, Англия. |
I have the honour to refer to your note of 15 May 1996 concerning Security Council resolution 1054 (1996), which the Government of Chile has duly noted. |
Настоящим имею честь сослаться на Вашу ноту от 15 мая 1996 года, касающуюся резолюции 1054 (1996) Совета Безопасности, с которой правительство Чили должным образом ознакомилось. |
I have the honour to inform you that, in accordance with Security Council resolution 1054 (1996), the Government of the Russian Federation has decided to reduce by one the staff of the Sudanese Embassy in Moscow. |
Настоящим имею честь сообщить, что во исполнение резолюции 1054 (1996) Совета Безопасности Правительством Российской Федерации принято решение сократить состав Посольства Судана в Москве на одну единицу. |
I have the honour to transmit, in the six official languages of the United Nations, the enclosed report on the Intergovernmental Forum on Chemical Safety (IFCS). |
Имею честь настоящим препроводить на шести официальных языках Организации Объединенных Наций прилагаемый доклад о работе Межправительственного форума по химической безопасности (МФХБ). |
I have the honour to transmit the report on the human rights of women in the Dominican Republic and progress made in that domain in our country. |
Имею честь препроводить доклад о положении в области прав человека женщин в Доминиканской Республике и об успехах, достигнутых в этой области в нашей стране. |
I have the honour to refer to developments in eastern Zaire, and especially in South Kivu Province, where the situation has been deteriorating to an alarming degree during recent weeks. |
Имею честь сослаться на события в восточном Заире и особенно в южной части провинции Киву, где в последние недели происходит тревожное ухудшение ситуации. |
I have the honour to refer to the informal consultations held on Friday, 25 October 1996, at which the members of the Security Council discussed the deteriorating situation in the Great Lakes region of Central Africa. |
Имею честь сослаться на состоявшиеся в пятницу, 25 октября 1996 года, неофициальные консультации, в ходе которых члены Совета Безопасности обсудили ухудшающуюся ситуацию в районе Великих озер Центральной Африки. |
She stated that having been elected President was a distinct honour for her as well as for her country and region. |
Она заявила, что ее избрание на должность Председателя - это большая честь не только для нее, но и для ее страны и для всего региона. |
Mr. Duval (Canada): I have the honour to speak on behalf of the delegations of Australia, New Zealand and Canada in explanation of position following the adoption of the programme budget for the biennium 2000-2001. |
Г-н Дюваль (Канада) (говорит по-английски): Я имею честь выступать от имени делегаций Австралии, Канады и Новой Зеландии в порядке объяснения нашей позиции после принятия бюджета по программам на двухгодичный период 2000-2001 годов. |
My Brazilian colleague and I have the honour to transmit to you the report of the Second London Oceans Workshop, which was hosted jointly by the Governments of Brazil and the United Kingdom from 10 to 12 December 1998 (see annex). |
Мой бразильский коллега и я имеем честь препроводить Вам доклад Второго лондонского семинара по вопросам океанов, который был организован совместно правительствами Бразилии и Соединенного Королевства 10-12 декабря 1998 года (см. приложение). |
On behalf of my Government, I would like to express our deep gratitude to the Security Council and its Counter-Terrorism Committee for the high honour and privilege of hosting such a significant event. |
От имени своего правительства я хотел бы выразить искреннюю признательность Совету Безопасности и его Контртеррористическому комитету за высокую честь выступить принимающей стороной такого значительного мероприятия. |
Article 1 of the said Law expressly states that: "A person, his/her life, freedom, honour and rights are the highest fundamental values in the State of Latvia". |
В статье 1 указанного закона прямо сказано следующее: "Человек, его жизнь, свобода, честь и права являются наивысшими основополагающими ценностями в Латвийской Республике". |
Article 3 reads: "The State's responsibility is to protect each person, his/her life, freedom, security, honour, rights and property". |
Статья З гласит: "Государство обязано защищать каждого человека, его жизнь, свободу, безопасность, честь, права и имущество". |
The State of Bahrain has the honour to submit this report, constituting the initial, second, third, fourth and fifth reports, to the Committee on the Elimination of Racial Discrimination. |
Бахрейн имеет честь представить настоящий доклад Комитету по ликвидации расовой дискриминации, объединяющий первоначальный, второй, третий, четвертый и пятый доклады. |
I have the honour to forward to you herewith the text of a statement on the question of the number of Rwandan refugees in eastern Zaire as at 21 November 1996. |
Имею честь настоящим препроводить текст заявления по вопросу о численности руандийских беженцев в восточной части Заира по состоянию на 21 ноября 1996 года. |
I have the honour to transmit to you herewith the text of the Declaration of Athens, entitled "The heritage of ancient civilizations: Implications for the modern world". |
Имею честь настоящим препроводить текст Афинской декларации, озаглавленной "Наследие древних цивилизаций: последствия для современного мира". |
Upon instructions from my Government, I have the honour to convey to you that on this day, Monday, 5 April 1999, President Omar Hassan Al-Bashir, has announced a comprehensive ceasefire all over the operations theatre in all the States of the southern Sudan. |
По поручению моего правительства имею честь информировать Вас о том, что сегодня, в понедельник, 5 апреля 1999 года, президент Омар Хасан аль-Башир объявил о всеобъемлющем прекращении огня по всему театру военных действий во всех штатах южной части Судана. |