A regional case study exploring aspects of this theme was then provided by the Regional Centre on Small Arms (for the Great Lakes Region and Horn of Africa). |
После этого Региональный центр по стрелковому оружию в районе Великих озер и на Африканском Роге представил результаты регионального тематического исследования, посвященного различным аспектам этой темы. |
The Committee also noted the achievements of the International Conference on the Great Lakes Region in the implementation of Security Council resolutions 1325 (2000) and 1820 (2008). |
Комитет также принял к сведению достижения участников Международной конференции по району Великих озер в деле осуществления резолюций 1325 (2000) и 1820 (2008) Совета Безопасности. |
Delegations from Burundi, Rwanda and the Democratic Republic of the Congo, led by their respective heads of parliament, reviewed questions of peace and security in the Great Lakes region, and the status of implementation of development projects and cooperation among member States. |
Делегации из Бурунди, Руанды и Демократической Республики Конго под руководством глав соответствующих палат парламента встретились для рассмотрения вопросов мира и безопасности в районе Великих озер и хода реализации проектов развития и сотрудничества между государствами-членами. |
A similar approach would be taken with regard to the International Conference on the Great Lakes Region, the Economic Community of Central African States and the Common Market for Eastern and Southern Africa. |
Аналогичный подход будет использован в отношении Международной конференции по району Великих озер, Экономического сообщества центральноафриканских государств и Общего рынка восточной и южной частей Африки. |
A second discussant suggested that, given the large United Nations presence in Africa, an annual visit to West Africa and the Great Lakes region would be a good idea. |
Второй выступающий отметил, что, учитывая большое присутствие Организации Объединенных Наций в Африке, ежегодные поездки в Западную Африку и район Великих озер были бы хорошей идеей. |
My country belongs to the African Great Lakes subregion, where, for almost two decades, armed conflicts have afflicted societies at the expense of development. |
Моя страна принадлежит к африканскому субрегиону Великих озер, где вот уже почти два десятилетия общества страдают от вооруженных конфликтов, что наносит ущерб процессу развития. |
Given its strategic geographical position, Mozambique is a country of choice for the wave of refugees from the conflict zones of the Horn of Africa, Great Lakes Region and Zimbabwe. |
С учетом его стратегического географического положения Мозамбик является привлекательной страной для потоков беженцев из зон конфликтов, охвативших Африканский Рог, район Великих озер и Зимбабве. |
The Human Rights Adviser for the Great Lakes Region, together with the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees (UNHCR), carried out an extensive study to identify stateless persons in Burundi. |
Советник по правам человека для района Великих озер совместно с Управлением Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев (УВКПБ) провел широкое исследование с целью выявления лиц без гражданства в Бурунди. |
My country also pays tribute to efforts to bring an end to the fratricidal conflicts that are ripping apart the Sudan, Afghanistan, Somalia, the Democratic Republic of the Congo and the Great Lakes region. |
Наша страна приветствует также усилия, направленные на прекращение братоубийственных конфликтов, которые раздирают Судан, Афганистан, Сомали, Демократическую Республику Конго и страны района Великих озер. |
Rwanda is part of the Great Lakes Initiative on HIV/AIDS support project, which also includes Burundi, the Democratic Republic of the Congo, Kenya, Tanzania and Uganda. |
Руанда является стороной-участницей Инициативы по ВИЧ/СПИДу для района Великих озер, в которой также принимают участие Бурунди, Демократическая Республика Конго, Кения, Танзания и Уганда. |
We urge the Governments of the region to do everything possible to preserve regional peace and stability, which are so longed for by the peoples of the Great Lakes Region. |
Мы призываем правительства стран региона сделать все возможное, чтобы сохранить мир и стабильность, которые так нужны народам района Великих озер. |
The Heads of State or Government welcomed efforts by the countries of the Great Lakes region of Africa to establish a framework for sustainable development, durable peace and stability in the region. |
Главы государств и правительств приветствовали усилия стран района Великих озер Африки по созданию рамок для обеспечения устойчивого развития, прочного мира и стабильности в регионе. |
It also commended the leaders of the Great Lakes region initiative to bring peace to Burundi and urged them to strengthen their support with a view to concluding the peace process in the country. |
Он также призвал руководителей государств - участников Мирной инициативы по Бурунди района Великих озер укрепить их поддержку с целью завершения мирного процесса в этой стране. |
Furthermore, from 26 to 28 February, the Democratic Republic of the Congo Government hosted the first meeting of parliamentarians of the Great Lakes region in Kinshasa. |
Кроме того, 26 - 28 февраля правительство Демократической Республики Конго организовало в Киншасе первое совещание парламентариев из стран района Великих озер. |
The regional context was propitious to peace, with agreements having been signed with Uganda, the Democratic Republic of the Congo and the Great Lakes countries as a whole, which were all working together to strengthen peace in Burundi. |
Обстановка в регионе благоприятствует миру, благодаря подписанию соглашений с Угандой, Демократической Республикой Конго и странами района Великих озер в целом, которые все вместе предпринимают шаги по укреплению мира в Бурунди. |
That process in turn culminated in the conclusion of the Pact on Security, Stability and Development in the Great Lakes Region in December 2006, although the Pact has yet to be ratified by member states. |
Этот процесс в свою очередь достиг кульминации с заключением в декабре 2006 года Пакта о безопасности, стабильности и развитии в районе Великих озер, хотя Пакт еще предстоит ратифицировать государствам-членам. |
Ms. Mulamula: I feel honoured to address the Council today soon after my nomination as the first Executive Secretary of the Conference Secretariat of the International Conference on the Great Lakes Region. |
Г-жа Муламула (говорит по-английски): Для меня большая честь выступать сегодня в Совете вскоре после назначения на пост первого исполнительного секретаря Секретариата Международной конференции по району Великих озер. |
The continued good will and the unwavering commitment of the Council to the Great Lakes region in the search for durable peace, stability and development is highly commendable. |
Постоянно проявляемая добрая воля и непоколебимая приверженность Совета региону Великих озер, находящемуся в поисках прочного мира, стабильности и развития, заслуживают самой высокой похвалы. |
In concluding, I would like to pledge my readiness to work with the Council in pursuing our common objective of achieving sustainable peace and stability in the Great Lakes region. |
В заключение я хотела бы заявить о своей готовности сотрудничать с Советом в деле осуществления нашей общей цели - достижения мира и стабильности в районе Великих озер. |
They reiterated the importance of continued support of the United Nations and the international community towards convening the Second Summit of the Great Lakes Conference in Nairobi, Kenya. |
Они подтвердили важность продолжения поддержки Организации Объединенных Наций и международного сообщества в деле созыва второго саммита в рамках Конференции стран района Великих озер в Найроби, Кения. |
The long-awaited but meticulously prepared Pact on Security, Stability and Development in the Great Lakes Region was signed by the 11 countries of East and Central Africa in Nairobi, Kenya, on 15 December 2006. |
Долгожданный, но тщательно подготовленный Пакт о безопасности, стабильности и развитии района Великих озер был подписан 11 странами Восточной и Центральной Африки в Найроби, Кения, 15 декабря 2006 года. |
Japan, as a member of the Group of Friends of the Great Lakes Region, welcomes the fact that the Summit produced such a successful outcome. |
Япония в качестве одного из членов Группы друзей района Великих озер с удовлетворением отмечает тот факт, что встреча на высшем уровне увенчалась большим успехом. |
In conclusion, I would like to reaffirm that it is Japan's intention to give all possible support to such efforts, so that lasting peace and stability in the Great Lakes region may be attained. |
Завершая свое выступление, я хотел бы повторить, что Япония готова предоставить всевозможную помощь подобным усилиям в интересах достижения прочного мира и стабильности в районе Великих озер. |
Resolution of the problems of the Great Lakes region involves national peace processes, which the United Nations has supported in recent years in Burundi and in the Democratic Republic of the Congo. |
Разрешение проблем района Великих озер включает процесс национального примирения в Бурунди, которому Организация Объединенных Наций оказывает содействие в последние годы, а также в Демократической Республике Конго. |
I would like to stress that the positive developments in the Great Lakes region to a large extent are a consequence of the improved neighbourly relations and the close cooperation between the African Union and the United Nations. |
Мне хотелось бы подчеркнуть, что позитивные события в районе Великих озер стали в значительной мере следствием улучшения добрососедских отношений и тесного сотрудничества Африканского союза с Организацией Объединенных Наций. |