Kenya stresses the importance of reconciliation and tolerance and appeals to the international community to continue to assist the countries of the Great Lakes region to deal with the root causes of the problems that have bedevilled them for many years, as well as with their reconstruction efforts. |
Кения подчеркивает важность примирения и терпимости и призывает международное сообщество продолжить оказание помощи странам района Великих озер для того, чтобы они справились с коренными проблемами, которые не исчезают на протяжении многих лет, а также их усилиям по восстановлению своих стран. |
political settlement in either country, coupled with the early return of refugees and displaced persons, is vital to avert a greater tragedy in the Great Lakes region. |
политическое урегулирование в любой из этих стран вместе со скорейшим возвращением беженцев и перемещенных лиц является жизненно важным фактором для предотвращения еще большей трагедии в регионе Великих озер. |
Recalling its resolution 49/7 of 25 October 1994, in which it endorsed the convening of a regional conference for assistance to refugees, returnees and displaced persons in the Great Lakes region, |
ссылаясь на свою резолюцию 49/7 от 25 октября 1994 года, в которой она поддержала созыв региональной конференции по оказанию помощи беженцам, репатриантам и перемещенным лицам в районе Великих озер, |
This year we have witnessed terrifying massacres - such as those in Liberia - and the displacement of people in the Great Lakes region, particularly in Burundi where we continue to witness a terrible and tragic spectacle. |
В нынешнем году мы стали свидетелями ужасающих кровавых расправ - таких, как в Либерии - и перемещения людей в регионе Великих озер, особенно в Бурунди, где мы по-прежнему являемся свидетелями ужасных и трагических событий. |
The North Atlantic Treaty Organization (NATO) in the former Yugoslavia and the Organization of African Unity (OAU) in the Great Lakes region are doing the same. |
Организация Североатлантического договора (НАТО) занята этим в бывшей Югославии и Организация африканского единства (ОАЕ) - в районе Великих озер. |
Joint action to deal with population displacements in the Great Lakes region included the creation in February 1996 of a steering committee, alternatively chaired by the OAU Secretary-General and the High Commissioner, to deal with follow-up to the Bujumbura Plan of Action. |
Совместные меры по решению вопросов, связанных с перемещением населения в районе Великих озер, включали создание в феврале 1996 года руководящего комитета, возглавляемого по очереди Генеральным секретарем ОАЕ и Верховным комиссаром и занимающегося вопросами выполнения Бужумбурского плана действий. |
In the particular case of the Great Lakes region, Argentina is finalizing the logistic aspects with a view to sending an aircraft with supplies and a contingent of White Helmets to the region to supplement the work already being done by the United Nations. |
Если говорить конкретно о положении в районе Великих озер, то Аргентина в настоящее время занимается доработкой материально-технических аспектов программы и намерена послать самолет с продовольствием и контингентом "белых касок" в этот регион в рамках дополнительной помощи. |
While the immediate need is for humanitarian assistance, we must not overlook the broader political problems underlying the present crisis and the threat that they pose to the future peace and stability of the entire Great Lakes region. |
Хотя на данном этапе больше всего необходима гуманитарная помощь, мы не должны забывать о более широких политических проблемах, лежащих в основе нынешнего кризиса, и о той опасности, которую они таят в себе для будущего мира и стабильности всего района Великих озер. |
While our sister country Rwanda has restored its stability and launched its reconstruction and development, its neighbour, our sister Burundi, is an example of the real turmoil which is affecting the entire Great Lakes region. |
В то время когда братская Руанда восстановила стабильность и приступила к реконструкции и развитию, соседняя с ней братская нам Бурунди поистине являет собой пример смятения, которое оказывает влияние на весь регион Великих озер. |
The situation in the Great Lakes region of Africa underscored the fact that the world could easily be faced with new conflicts and was a clear warning to the international community that a more innovative and comprehensive approach to the problem was needed. |
Ситуация в африканском районе Великих озер еще раз показала, что мир вполне может сталкиваться с новыми конфликтами, и это должно послужить для международного сообщества предупреждением, что для решения проблемы необходим более новаторский и всеобъемлющий подход. |
According to the UNHCR report, there had been 24 million refugees and displaced persons worldwide at the end of 1995, many of them in the former Yugoslavia and in the Great Lakes region of Africa, where refugees were still in need of emergency humanitarian assistance. |
По данным УВКБ, по состоянию на конец 1995 года в мире насчитывалось 24 миллиона беженцев и перемещенных лиц, при этом особого внимания требует к себе положение в бывшей Югославии и в районе Великих озер, где по-прежнему сохраняется необходимость чрезвычайной гуманитарной помощи. |
Dialogue must begin again: in Africa, in the Great Lakes region, in Liberia and Somalia; but also in the Middle East, in the former Yugoslavia, in Cyprus and in Chechnya - wherever it may be necessary. |
Необходимо возродить диалог в Африке, в районе Великих озер, в Либерии и в Сомали, а также на Ближнем Востоке, в бывшей Югославии, на Кипре и в Чечне - везде, где в нем может возникать потребность. |
I would like to express my Government's views on some regional conflicts, namely, those in the former Yugoslavia in Central Europe, in the Great Lakes region in the heart of the African continent, and in the Middle East. |
Я хотел бы изложить мнения моего правительства относительно некоторых региональных конфликтов, а именно конфликтов в Центральной Европе - в бывшей Югославии, в районе Великих озер, в сердце африканского континента, и на Ближнем Востоке. |
In the Great Lakes region of Africa, my Government supports the efforts of our Organization, in close cooperation with the Organization of African Unity, to avert a widespread war in that region. |
В том что касается района Великих озер в Африке, то мое правительство поддерживает усилия нашей Организации, предпринимаемые в тесном сотрудничестве с Организацией африканского единства, с целью предотвращения широкомасштабной войны в этом регионе. |
As recommended in the previous report (para. 148), the United Nations should, by means of an integrated approach to the problem of the Great Lakes Region: |
Организации Объединенных Наций, согласно рекомендации, содержащейся в предыдущем докладе (пункт 148), на основе комплексного подхода к проблемам района Великих Озер надлежит: |
The situation in the Great Lakes region is characterized by the absence of democracy, by regional and ethnic divisions, and by political-military conflicts with strong ethnic overtones that are causing mass exoduses, which in turn arouse xenophobic feelings in the countries receiving the refugees. |
Положение в районе Великих африканских озер характеризуется отсутствием демократии, региональной и этнической разобщенностью, а также наличием военно-политических конфликтов с очевидной этнической подоплекой, которые провоцируют массовый исход населения, вызывающий, в свою очередь, волну ксенофобии в стране, принимающей беженцев. |
The Committee also recommends that information be provided on the legal, administrative and practical measures taken to implement the Cairo Declaration on the Great Lakes region and the commitment undertaken to prevent raids by former members of the FAR into Rwanda from Zaire. |
Комитет также рекомендует представить информацию о правовых, административных и практических мерах, принятых в целях осуществления Каирской декларации, касающейся района Великих Озер, и соблюдению принятых обязательств в целях пресечения рейдов бывших сотрудников РВС в Руанду с территории Заира. |
In addition to a recent memorandum of understanding signed with the Great Lakes Initiative on AIDS, UNHCR worked on developing similar initiatives in West Africa and in Central Africa with the aim of improving continuity of services for mobile populations. |
Помимо меморандума о договоренности, недавно подписанного с Инициативой для Великих озер в отношении СПИДа, УВКБ работало над подготовкой аналогичных инициатив в Западной Африке и Центральной Африке в целях придания более планомерного характера обслуживанию мобильных категорий населения. |
How many times have we been struck by their contribution in the Great Lakes region - a contribution that has been recognized by the Council and one that France fully supports. |
Как часто мы были поражены их вкладом в процессы в районе Великих озер - вкладом, который был признан нашим Советом и который Франция полностью поддерживает. |
The presence of former Rwandan government forces (ex-FAR) and Interahamwe militia elements in the region and the alleged alliances they are forging with different groups underscore the intricate and interconnected nature of the peace process in the Great Lakes region. |
Присутствие бывших вооруженных сил Руанды (экс-ВСР) и ополченцев "интерахамве" в этом районе и союзы, которые они, как утверждается, заключают с различными группами, подчеркивают сложный характер мирного процесса в районе Великих озер, которому присуща внутренняя взаимосвязь. |
Give priority to a peaceful solution in order to promote in the Great Lakes Region a culture of respect for the principles of peaceful coexistence among States and for the universal rules of democratic governance. |
делать упор на мирное урегулирование, с тем чтобы развивать в регионе Великих озер культуру уважения принципов мирного сосуществования между государствами и всеобщих норм демократического устройства. |
United Nations Development Programme (UNDP) activities in the Great Lakes region have included a community assistance umbrella programme in Burundi, designed to strengthen the efforts of rural communities to fully absorb returnees and contribute to social cohesion and the consolidation of peace in those communities. |
Мероприятия Программы развития Организации Объединенных Наций (ПРООН) в районе Великих озер составляли часть единой программы помощи общинам в Бурунди, призванной поддержать усилия сельских общин по полной абсорбции возвращенцев и способствовать социальному единству и укреплению мира в этих общинах. |
Some people ask: "Why should Uganda arrogate to itself the role of stopping genocide in the Great Lakes region?" |
Некоторые задают вопрос: "Почему Уганда берет на себя задачу остановить геноцид в районе Великих озер?". |
Weapons from one subregion spread to other parts of Africa and fuelled other conflicts, while conflicts in other regions resulted in the transfer of weapons to the Great Lakes region. |
Оружие из какого-то одного субрегиона переправляется в другие части Африки и способствует разжиганию других конфликтов, в то время как конфликты в других регионах приводят к поставкам оружия в район Великих озер. |
Most African countries, and in particular the countries in the Great Lakes region, do not have the expertise, training or resources to monitor the illegal flow of arms, and some clearly lack the political will to do so. |
У большинства африканских стран, особенно стран в районе Великих озер, отсутствуют опыт, подготовка или ресурсы для контроля за незаконной торговлей оружием, а у некоторых из них явно не хватает политической воли, чтобы делать это. |