In spite of these arrangements, UNHCR's response capacity was fully taxed by the unprecedentedly large refugee movements in the Great Lakes region of Africa. |
Несмотря на существующие механизмы, потенциал УВКБ в плане реагирования оказался полностью исчерпанным вследствие беспрецедентно крупных перемещений беженцев в районе Великих озер в Африке. |
Community of the Great Lakes Countries, held at Bujumbura on 10 June 1995 |
стран Великих озер, состоявшегося в Бужумбуре 10 июня 1995 года |
With respect to the Great Lakes subregion, Burundi encourages the Government of Rwanda to continue its policy of national reconciliation and to create the conditions of peace and security conducive to the return of Rwandan refugees to their homeland. |
В том что касается субрегиона Великих озер, Бурунди поддерживает усилия правительства Руанды по продолжению политики национального примирения и создания условий безопасности и мира, благоприятствующих возвращению руандийских беженцев на родину. |
With respect to those two areas, I also wish to highlight the important activities of the movement over the past two years in the countries of the African Great Lakes region following the tragic events that took place there. |
Что касается этих двух областей, я хотел бы высветить важную деятельность движения за последние два года в странах африканского региона Великих озер после происшедших там трагических событий. |
We are hopeful that the gradual normalization of conditions in Rwanda will be consolidated into a new chapter of peace for the entire beleaguered region of the African Great Lakes. |
Мы надеемся, что процесс постепенной нормализации положения в Руанде будет крепнуть и приведет к миру во всем охваченном военными действиями регионе африканских Великих озер. |
Governments and major groups have worked together on a series of integrated assessment and environmental management plans for some of Canada's major river basins and the Great Lakes. |
Правительства и основные группы совместно работают над рядом планов по комплексной оценке и рациональному использованию природной среды для некоторых крупных речных бассейнов Канады и Великих озер. |
The situation in the Great Lakes region of Africa, in particular in Burundi, continues to give us the greatest cause for concern. |
Положение в районе Великих озер в Африке, в частности в Бурунди, по-прежнему вызывает у нас глубочайшую озабоченность. |
The Director of the Africa Bureau reviewed the situation in the Great Lakes region, which, with 1.7 million refugees, remains a priority concern for the Office. |
Директор Африканского бюро охарактеризовал положение в районе Великих озер, который с находящимися в нем 1,7 млн. беженцев, остается объектом первостепенного внимания для Управления. |
Regarding the Great Lakes, he depicted a currently bleak scenario, and delineated the six points of a proposed Plan of Action for resolving the Rwanda/Burundi refugee situation. |
В связи с ситуацией в районе Великих озер он обрисовал мрачный сценарий развития событий и выделил шесть пунктов предлагаемого плана действий для урегулирования проблемы беженцев в Руанде/Бурунди. |
I would like to draw attention at this point to some critical areas of major concern to the European Union: the former Yugoslavia, Cyprus, the Middle East peace process and the Great Lakes region of Africa. |
Я хотел бы сейчас обратить внимание на некоторые важные области, представляющие особый интерес для Европейского союза: бывшую Югославию, Кипр, ближневосточный мирный процесс и район африканских Великих озер. |
The crisis in the Great Lakes region has challenged the international community to provide effective humanitarian assistance, as it must seek to do in all emergencies which demand an international response. |
Кризис в районе Великих озер заставляет международное сообщество эффективно оказать гуманитарную помощь, которую оно должно стремиться оказывать во всех чрезвычайных ситуациях, требующих международной реакции. |
The Chinese delegation expresses serious concern over the current status of millions of refugees, internally displaced persons and returnees in the Great Lakes region of Africa. |
Китайская делегация выражает серьезное беспокойство по поводу нынешнего положения миллионов беженцев, перемещенных внутри стран лиц и возвращающихся на родину людей в африканском регионе Великих озер. |
In this respect, we would like to underscore the role played by the United Nations High Commissioner for Refugees, Mrs. Sadako Ogata, in the Great Lakes region. |
В этой связи мы хотели бы особо отметить ту роль, которую играет в районе Великих озер Верховный комиссар Организации Объединенных Наций по делам беженцев г-жа Садако Огата. |
Evidence of that is the human tragedy now being played out before the eyes of the international community in the Great Lakes region, particularly in eastern Zaire. |
Доказательством тому - человеческая трагедия, которая сегодня разыгрывается на глазах у международного сообщества в районе Великих озер, особенно в восточном Заире. |
While I have no wish to touch on the political problems in the Great Lakes region, you will nevertheless appreciate the particularly difficult situation for our investigation teams in carrying out their investigations everywhere in Rwanda. |
Я не хочу касаться политических проблем в регионе Великих озер, но вы наверняка понимаете, в какой сложной ситуации повсюду в Руанде работают наши группы по проведению расследований. |
The special envoy had therefore, ever since the beginning of the Great Lakes crisis in 1994, been dealing with refugee outflow, security matters and repatriation in the five countries concerned. |
Поэтому с самого начала возникновения в 1994 году кризисного положения в районе Великих озер Специальный посланник занимался проблемами потоков беженцев, вопросами безопасности и репатриации в пяти соответствующих странах. |
However, one positive aspect of the situation in the Great Lakes region was that people were moving, and that structure was therefore being broken up. |
Вместе с тем одним из позитивных аспектов положения в районе Великих озер является то, что люди переселяются, в результате чего указанная структура власти ломается. |
Ms. MSUYA (United Republic of Tanzania) expressed her delegation's appreciation for the High Commissioner's tireless efforts in providing support for refugees in the Great Lakes region of Africa. |
Г-жа МСУЙЯ (Объединенная Республика Танзания) выражает от имени своей делегации признательность Верховному комиссару за его неустанные усилия по предоставлению поддержки беженцам в районе Великих африканских озер. |
Mr. MUKASA-SSALI (Uganda) noted that solutions for the refugee problems of the Great Lakes region of Africa had been elusive, while the situation there had recently become critical. |
Г-н МУКАСА-ССАЛИ (Уганда) отмечает, что решения для проблем беженцев в районе Великих африканских озер носили непонятный характер, в то время как недавно положение там стало критическим. |
In that connection, the efforts of UNHCR to coordinate its activities with other United Nations agencies in responding to humanitarian emergencies, such as that in the Great Lakes region, deserved much credit. |
В этой связи следует отметить усилия УВКБ по координации своих мероприятий с деятельностью других учреждений Организации Объединенных Наций в чрезвычайных гуманитарных ситуациях, как это имело место в районе Великих озер. |
Although it was gratifying that the repatriation of refugees from Afghanistan, Myanmar, Mozambique and Guatemala had been completed, the worsening of the situation in the Great Lakes region of Africa was a matter of concern. |
Хотя следует с удовлетворением отметить завершение репатриации беженцев из Афганистана, Мьянмы, Мозамбика и Гватемалы, чувство озабоченности вызывает ухудшившаяся ситуация в районе Великих озер в Африке. |
At that precise moment, the High Commissioner was facing the major challenge of providing for the well-being of several hundred thousand refugees because of the conflicts in the Great Lakes region of Africa. |
В данный момент перед УВКБ стоит важная задача обеспечить благополучие нескольких сотен тысяч людей, ставших беженцами в результате конфликтов в районе Великих озер в Африке. |
Ms. MSUYA (United Republic of Tanzania) said that the situation in the Great Lakes region of Africa remained a source of concern for the international community, particularly for her Government. |
Г-жа МСУЙЯ (Объединенная Республика Танзания) говорит, что африканский район Великих озер по-прежнему вызывает обеспокоенность международного сообщества и, в частности, Танзании. |
As we seek to help the Burundian people retrace the path of dialogue, we remain preoccupied by the fragility of the political situation in the Great Lakes region as a whole. |
Наряду с нашим стремлением помочь бурундийскому народу вновь вступить на путь диалога мы по-прежнему обеспокоены шаткостью политической ситуации в районе Великих озер в целом. |
The mass population movements, the illegal arms sales and the incitement to racial hatred by the media constitute the main characteristics common to the three countries of the Great Lakes region. |
Характерными особенностями, общими для трех стран района Великих африканских озер, являются массовые перемещения населения, противозаконная торговля оружием и разжигание расовой ненависти в средствах массовой информации. |