Ms. Mulamula (International Conference on the Great Lakes Region) said she was pleased to see a regional approach gaining ground as a way to address the challenges facing Burundi. |
Г-жа Муламула (Международная конференция по региону Великих озер) говорит, что она с удовлетворением наблюдает, как набирает силу региональный подход в качестве средства решения проблем, с которыми сталкивается Бурунди. |
Also encouraging was the progress being made in strengthening regional ties, particularly through the International Conference on the Great Lakes Region, which offered clear political and economic benefits for all the countries concerned. |
Вызывают также удовлетворение успехи, наблюдающиеся в укреплении региональных связей, в частности через посредство Международной конференции по району Великих озер, что обещает явные политические и экономические выгоды для всех соответствующих стран. |
Lastly, they expressed the hope that a partnership would be established between countries members of the Committee and of the International Conference on the Great Lakes Region in order to avoid duplication of effort in some areas of common activity. |
И наконец, они выразили надежду на то, что между странами - членами Комитета и участниками Международной конференции по району Великих озер будут налажены партнерские связи в целях недопущения дублирования усилий в некоторых областях совместной деятельности. |
She cited the LRA affected areas of Northern Uganda and the Great Lakes region, as examples of where DPA continued to work with the Security Council towards successful prevention of conflict in Africa. |
Выступающая упомянула затронутые действиями ЛРА области в северной Уганде и район Великих озер в качестве примеров продолжающегося сотрудничества ДПВ с Советом Безопасности, направленного на обеспечение успешного предотвращения конфликтов в Африке. |
On that memorable day, member States reaffirmed their commitment and determination to transform the Great Lakes region from a zone of hostilities, conflicts and underdevelopment into a zone of security, stability, shared growth and prosperity for our people. |
В тот знаменательный день государства-члены этого региона вновь подтвердили свою приверженность и решимость добиваться превращения района Великих озер из зоны вражды, конфронтации и отсталости в зону безопасности, стабильности, общего прогресса и процветания наших народов. |
The emphasis on collectively seeking and finding viable solutions for our people stems from the fact that the people of the Great Lakes region are indeed linked to one another through common history, culture, language, and experience. |
Стремление коллективно искать и находить эффективные пути решения проблем наших народов основано на том, что народы района Великих озер действительно имеют тесные связи друг с другом и разделяют общую историю, культуру, язык и наследие. |
In particular, it extended its operations to regions in East Africa, the Horn of Africa, the Great Lakes and Central Africa. |
Центр заметно расширил свою сферу деятельности, распространив ее на регионы Восточной Африки, Африканского Рога и Великих озер, а также Центральную Африку. |
They stretched even beyond the "arc of crisis" from South-west Asia through the Middle East to the Horn and Great Lakes of Africa, as described by the High Commissioner. |
Они далеко выходят за пределы «дуги кризиса», пролегающей от Юго-Восточной Азии через Ближний Восток к району Африканского Рога и Великих Озер в Африке, как это было описано Верховным комиссаром. |
The Assistant Secretary-General for Political Affairs, Haile Menkerios, also visited the region during that period and met with Presidents Kabila and Kagame. On 3 November, I appointed the former President of Nigeria, Olusegun Obasanjo, as my Special Envoy for the Great Lakes Region. |
Помощник Генерального секретаря по политическим вопросам Хайле Менкериос в тот же период также посетил этот регион и встретился с президентами Кабилой и Кагаме. З ноября я назначил бывшего президента Нигерии Олусегуна Обасанджо моим Специальным посланником по району Великих озер. |
(e) Subregional integration through partnership with the secretariat of the International Conference on the Great Lakes Region and Burundi's membership of the East African Community; |
е) субрегиональной интеграции в рамках партнерства с Секретариатом Международной конференции по вопросу Великих озер и присоединения Бурунди к Восточноафриканскому сообществу; |
Security Council resolution 1653 (2006) calls, among other things, for the disarmament of rebel groups and negative forces in the Great Lakes region. |
Совет Безопасности в своей резолюции 1653 (2006) призывает, помимо прочего, к разоружению повстанческих группировок и враждебных сил, действующих в районе Великих озер. |
Japan, for its part, has been expanding assistance for the consolidation of peace in Africa, with particular focus on the Sudan, the Great Lakes region and West Africa. |
Со своей стороны, Япония расширяет оказание помощи процессу укрепления мира в Африке, уделяя особое внимание Судану, району Великих озер и Западной Африке. |
In collaboration with over 40 partners, the World Bank was also implementing a demobilization and reintegration programme in the greater Great Lakes region of Africa which recognized the special needs of female and child ex-combatants. |
В сотрудничестве более чем с 40 партнерами Всемирный банк также осуществляет в регионе африканских Великих озер программу демобилизации и реинтеграции, в которой признаются особые потребности женщин и детей, бывших участниками боевых действий. |
Finally, the Division needs to strengthen its capacity to develop structural conflict prevention strategies for the three subregions, that is, the Horn of Africa, the Great Lakes and Southern Africa Indian Ocean. |
И наконец, Отделу необходимы дополнительные ресурсы для расширения его возможностей по разработке системных стратегий предотвращения конфликтов для трех субрегионов - Африканского Рога, района Великих озер и южной части Африки и Индийского океана. |
Putting into operation the Great Lakes Regional Research and Documentation Centre for women, gender and peacebuilding (2008-2010); |
ввод в действие регионального центра исследований и документации по вопросам положения женщин, гендерного равенства и миростроительства в районе Великих озер (2008 - 2010 годы); |
He noted that Zambia was currently hosting over 200,000 refugees, mainly from Angola and the Great Lakes region, some of whom had been in the country for three decades. |
Представитель отмечает, что в настоящее время в его стране насчитывается более 200 тысяч беженцев, прибывших главным образом из Анголы и района Великих озер, некоторые из которых проживают в его стране уже около 30 лет. |
Reports on the Great Lakes and the southern Africa regions show that all countries have made considerable efforts to implement the commitments, but also reveal that significant gaps remain in several areas. |
Сообщения из районов Великих озер и южной части Африки показывают, что все страны приложили значительные усилия по осуществлению этих обязательств, однако в то же время говорят о том, что в нескольких областях все еще сохраняются значительные пробелы. |
Many of the problems facing Bosnia and Herzegovina are similar to those facing other parts of the Balkans and the Great Lakes region of Africa. |
Многие из проблем, с которыми сталкивается Босния и Герцеговина, аналогичны тем, которые существуют в других частях Балкан и в районе Великих озер в Африке. Поэтому они имеют определенное универсальное значение. |
In our discussion of the Great Lakes region last week, for example, we all recognized that certain problems do not stop at national borders, particularly where those borders are highly porous. |
В частности, на прошлой неделе в ходе обсуждения вопроса о положении в районе Великих озер мы все признали, что для некоторых проблем национальные границы не представляют собой никакого препятствия, в особенности, если это весьма проницаемые границы. |
He completed Navy recruit training in Great Lakes, Illinois, in December and was selected for "A" school training there at the Naval Hospital Corps School. |
В декабре он прошёл военно-морскую подготовку для новобранцев на базе ВМС на Великих озёрах, штат Иллинойс и был отобран для подготовки в школе «А» медицинского корпуса флота. |
It has also continued to perform its leading role in tracing missing people and re-establishing family links, coordinating its large-scale operations in this domain with those of other organizations concerned with such matters in places such as the Great Lakes region of Africa and the former Yugoslavia. |
Он также по-прежнему играет свою ведущую роль в обнаружении лиц, пропавших без вести, и в восстановлении семейных связей, координируя свои широкомасштабные операции в этой области с операциями других организаций, занимающихся подобными вопросами в таких местах, как район Великих озер в Африке и бывшая Югославия. |
Examples include an evaluation of emergency food assistance in Bosnia and Herzegovina carried out jointly with WFP, and a tripartite study of the Great Lakes Emergency Operation undertaken with UNICEF and WFP. |
В качестве примеров можно привести оценку мероприятий по оказанию чрезвычайной продовольственной помощи в Боснии и Герцеговине, которая была проведена совместно с ВПП, а также трехстороннее исследование чрезвычайных операций в районе Великих Озер, проведенное в сотрудничестве с ЮНИСЕФ и ВПП. |
The Central Organ reiterated its grave concern about the continuing deteriorating security, political, socio-economic and humanitarian situation in the Great Lakes region, especially the current armed conflict in eastern Zaire. |
Центральный орган вновь заявил о своей серьезной обеспокоенности в связи с продолжающимся ухудшением политической, социально-экономической и гуманитарной ситуации, а также ситуации в области безопасности в районе Великих озер, особенно в связи с нынешним вооруженным конфликтом в восточной части Заира. |
Concerning allegations that the former Rwandese Government forces are in violation of the United Nations arms embargo, if the Commission of Inquiry were to be provided with the adequate means, mandate and strength, then an eventual conflagration could be avoided in the Great Lakes region. |
Что касается обвинений о том, что бывшие руандийские правительственные силы нарушают введенное Организацией Объединенных Наций эмбарго на поставки оружия, то, если бы Комиссия по расследованию была обеспечена надлежащими средствами, мандатом и персоналом, катастрофы в районе Великих озер можно было бы в конечном счете избежать. |
Conventional weapons are of the highest concern to the developing world in general and to the Great Lakes region of Africa in particular. |
Обычные виды оружия вызывают наибольшую тревогу у стран развивающегося мира в целом и у африканских стран района Великих озер, в частности. |