"the ever-changing nature of the international political system - in a word, the rise and fall of Great Powers - cannot be frozen or halted by a mere contract." |
«постоянно меняющийся характер международной политической системы - одним словом, появление и падение великих держав - нельзя заморозить или остановить каким-то соглашением». |
The heads of WFP, UNICEF and UNHCR undertook a joint mission in March 2006 to Burundi, the Democratic Republic of the Congo and Rwanda to bring attention to the needs of IDPs, refugees and returnees in the Great Lakes region. |
Руководители ВПП, ЮНИСЕФ и УВКБ посетили в рамках совместной миссии в марте 2006 года Бурунди, Демократическую Республику Конго и Руанду, с тем чтобы привлечь внимание к потребностям внутренне перемещенных лиц, беженцев и возвращенцев в районе Великих озер. |
During the reporting period, as a result of the conflict in Darfur, the Sudan, UNHCR expanded its operations in Chad and offered protection to some 750,000 refugees and asylum-seekers and assisted more than 470,000 persons in 2005 in the Central Africa and Great Lakes region. |
В течение отчетного периода из-за конфликта в Дарфуре, Судан, УВКБ расширило масштабы своих операций в Чаде и обеспечивало защиту примерно 750000 беженцев и лиц, ищущих убежища, а в 2005 году также оказало помощь более чем 470000 человек в Центральной Африке и в районе Великих озер. |
In its Judgment on the merits, the Court started by noting that it was aware of the complex and tragic situation that had long prevailed in the Great Lakes region and of the suffering of the local population. |
В начале изложения своего решения по существу Суд отметил, что ему известно о той сложной и трагической ситуации, которая долгое время царила в районе Великих озер, а также о страданиях местного населения. |
On the issue of refugees, he said that, given Uganda's strategic location at the centre of the Great Lakes region, it was vital to understand and contain the problem, and the Government was attempting to do so with the help of UNHCR. |
По вопросу о беженцах он подчеркивает, что, учитывая стратегическое положение Уганды, расположенной в центральной части района Великих озер, чрезвычайно важно осознать и ограничить масштабы этой проблемы и что правительство пытается добиться этого с помощью УВКБ. |
Similarly, during public meetings on the situation concerning the DRC and the situation concerning the Great Lakes region, non-members were invited to speak before Council members. |
Точно так же в ходе открытых заседаний, посвященных положению в Демократической Республике Конго и положению в районе Великих озер, нечленам было предложено выступить до членов Совета. |
Security Council missions to the countries affected by conflict have shown themselves to be a useful tool, as demonstrated by the Security Council mission to the Great Lakes region last May. |
Миссии Совета Безопасности в охваченные конфликтами страны зарекомендовали себя как полезный инструмент, как было продемонстрировано миссией Совета Безопасности в регион Великих озер в мае текущего года. |
As President Kabila has just indicated, peace in the region must be comprehensive and lasting if it is to lead at last to the implementation of the policies of development, growth and democracy for which the peoples of the Great Lakes region long. |
Как отмечал президент Кабила, мир в регионе должен носить всеобъемлющий и прочный характер для того, чтобы он привел в конце концов к осуществлению стратегий в области развития, роста и демократии, к которым стремятся народы района Великих озер. |
The search for peace in the Democratic Republic of the Congo is also part of a wider goal - the search for peace and stability in the Great Lakes region. |
Установление мира в Демократической Республике Конго - это также часть более масштабной цели, а именно установление мира и стабильности в районе Великих озер. |
Refrain from any provocation that might unleash renewed hostilities and compromise the Lusaka and Pretoria Agreements and the prospects of peace in the Great Lakes region. |
воздерживалось от любых провокаций, которые могли бы спровоцировать боевые действия и нанести ущерб соглашениям, заключенным в Лусаке и Претории, а также перспективам мира в районе Великих озер. |
This joint international effort - involving donors and United Nations funds and programmes - was launched by the World Bank in December 2001, in support of a regional Multi-Country Demobilization and Reintegration Programme for the Greater Great Lakes Region. |
Осуществление этого совместного международного мероприятия, в котором участвуют доноры и фонды и программы Организации Объединенных Наций, было начато Всемирным банком в декабре 2001 года в порядке поддержки региональной Многострановой программы демобилизации и реинтеграции для района Великих озер. |
We must seek it and find it through a frank and sincere dialogue, in a bilateral framework, of course, but - better still - in the framework of an international conference on peace, security, democracy and development in the Great Lakes region. |
Мы должны стремиться к нему и найти его на основе честного и откровенного диалога, разумеется, на двусторонней основе, но еще лучше - в рамках международной конференции по вопросам мира, безопасности, демократии и развития в районе Великих озер. |
At the request of the head of the Security Council mission, Ambassador Jean-David Levitte, the Panel travelled to Pretoria to meet on 28 April with the mission to the Great Lakes region, which was intended to bolster support for peace initiatives in the region. |
По просьбе руководителя миссии Совета Безопасности посла Жан-Давида Левита Группа совершила поездку в Преторию для встречи 28 апреля с миссией в район Великих озер, цель которой состояла в том, чтобы добиться большей поддержки мирных инициатив в регионе. |
This is yet another confirmation that the Kinshasa Government is bent on fuelling the flames of violence in the Great Lakes region using Interahamwe and ex-FAR, in blatant violation of the Lusaka and Pretoria agreements. |
Это является еще одним подтверждением того, что правительство в Киншасе подливает масло в огонь насилия в районе Великих озер на основе использования боевиков «интерахамве» и экс-ВСР, что является вопиющим нарушением Лусакского и Преторийского соглашений. |
The success of the East African Community was crucial for the realization of political and economic objectives in East Africa and the Great Lakes region, and he urged ECA to actively support the Community's integration process through its partnership agreements with regional economic communities in the subregion. |
Успешная деятельность этого Сообщества имеет важное значение для достижения политических и экономических целей в Восточной Африке и районе Великих озер, поэтому он настоятельно призывает ЭКА активно поддержать процесс интеграции в рамках Сообщества на основе ее партнерских соглашений с региональными экономическими сообществами в субрегионе. |
The Twa are certainly the oldest element of the Burundian population, as in other countries of the Great Lakes region; they now represent about 1 per cent of the population. |
Без сомнения, тва - это наиболее древнее ядро населения Бурунди, как и других стран района Великих озер; сегодня они составляют около 1% населения. |
Recognizing the need for their Governments to work closely together to achieve a lasting peace and foster sustainable development in the Great Lakes region, |
признавая необходимость того, чтобы правительства их стран тесно взаимодействовали в усилиях по обеспечению прочного мира и содействию устойчивому развитию в районе Великих озер, |
The Multi-Country Demobilization and Reintegration Program (MDRP) for the Greater Great Lakes Region (with the UN, donors, client countries & other stakeholders) |
международная программа демобилизации и реинтеграции в районе Великих озер (осуществляемая совместно с Организацией Объединенных Наций, донорами, странами-бенефициарами и другими заинтересованными сторонами) |
Today, the Security Council meets with you, our partners, in order to consolidate the gains we have achieved and to provide further impetus for making lasting peace a reality in the Democratic Republic of the Congo and in the Great Lakes region. |
Сегодня Совет Безопасности встречается с вами, нашими партнерами, чтобы укрепить достигнутый нами успех и придать новый импульс усилиям, направленным на то, чтобы прочный мир стал реальностью в Демократической Республики Конго и в районе Великих озер. |
Both in the Great Lakes region and in the Balkans, it was the political leaders, in the governments and in the opposition, who fuelled and made negative use of ethnic differences in order to consolidate their respective power bases. |
Как в районе Великих озер, так и на Балканах именно политические лидеры из состава правительств и из числа оппозиции способствовали разжиганию этнических разногласий и использовали их в корыстных целях для укрепления своих соответствующих политических позиций. |
The active involvement of the international community and the influential Great Powers is essential to save the peace process and to put it back on the right track, to move it forward sincerely, resolutely and effectively. |
Активное подключение международного сообщества и влиятельных великих держав является решающим фактором в деле восстановления мирного процесса и возвращения его в надлежащее русло, а также продвижения мирного процесса вперед на основе искренних, решительных и эффективных усилий. |
This being the case, at a time when these different African peace initiatives are beginning to take form, it is time to call on the international community to accompany them and support organizing an international conference for peace, security and development in the Great Lakes region. |
В этой ситуации и в тот момент, когда эти различные африканские мирные инициативы начинают обретать очертания, пора призвать международное сообщество подключиться к ним и поддержать организацию международной конференции по вопросам мира, безопасности и развития в районе Великих озер. |
In the Great Lakes region, particularly the Democratic Republic of the Congo, the Togolese Government hopes ardently that the new stage, characterized by the establishment of a new Government and other transitional institutions, will lead to stability, unity and national reconciliation. |
В районе Великих озер, особенно в Демократической Республике Конго, правительство Того возлагает большие надежды на то, что новый этап, сопровождающийся созданием нового правительства и других институтов переходного периода, приведет к обеспечению стабильности, единства и национального примирения. |
For its part, Kenya, which is a member of the Steering Committee, has established a National NEPAD Secretariat and will host a regional summit on NEPAD for East Africa, the Great Lakes and the Horn of Africa next month to take stock of its implementation. |
Со своей стороны, Кения, которая является членом Руководящего комитета, учредила национальный секретариат по делам НЕПАД и в следующем месяце будет проводить региональную встречу на высшем уровне по НЕПАД для стран Восточной Африки, района Великих озер и Африканского Рога в целях подведения итогов его осуществления. |
The Mission sent by the Security Council to the Great Lakes region had concluded that the momentum gained could easily be lost and that therefore every effort needed to be made to maintain the dynamic of peace and to make it irreversible. |
Миссия Совета Безопасности, которая посетила район Великих озер, пришла к выводу, что удобный момент можно легко упустить и что в этой связи необходимо приложить все усилия для сохранения динамики мира и придать ей необратимый характер. |