Participation in 3 summits of ECCAS, CEMAC and the International Conference on the Great Lakes Region to advance efforts aimed at consolidating peace and preventing conflict in the subregion |
Участие в З встречах на высшем уровне ЭСЦАГ, ЦАЭВС и Международной конференции по району Великих озер для активизации усилий, направленных на укрепление мира и предотвращение конфликта в субрегионе |
During our joint visits to the Great Lakes Region and the Sahel, accompanied by other international leaders, we listened to the views of governments and civil society leaders, and we have worked together to mobilize much needed resources to support national and regional peacebuilding. |
В ходе наших совместных визитов в район Великих озер и Сахеля, проходивших с участием других международных лидеров, мы выслушали мнения представителей правительств и лидеров гражданского общества и с тех пор принимаем совместные меры для мобилизации столь необходимых ресурсов для содействия национальным и региональным усилиям по миростроительству. |
In addition, UNSOA provided full administrative support to the Office of the Special Envoy of the Secretary-General for the Great Lakes Region and the Monitoring Group on Somalia and Eritrea |
Кроме того, ЮНСОА оказывало полную административную поддержку Канцелярии Специального посланника Генерального секретаря по району Великих озер и Группе контроля по Сомали и Эритрее |
The underexpenditure is partly offset by overexpenditure in the Office of the Special Envoy of the Secretary-General for the Great Lakes Region ($0.2 million) (see para. 70 below). |
Недорасход средств в указанных миссиях частично компенсируется перерасходом средств в Канцелярии Специального посланника Генерального секретаря по району Великих озер (0,2 млн. долл. США) (см. пункт 70 ниже). |
Taking into account the comments and observations in paragraphs 85 and 86 above, the Advisory Committee is of the view that the Special Envoy for the Great Lakes Region should be based in Nairobi, in the region, to lead the Office and perform his functions. |
С учетом комментариев и замечаний, изложенных в пунктах 85 и 86 ниже, Консультативный комитет считает, что для осуществления руководства работой Канцелярией и выполнения своих функций Специальный посланник по району Великих озер должен базироваться в Найроби, т.е. в регионе. |
The Advisory Committee points out that in addition to its comments and recommendations in paragraph 88 above, the location of Geneva as the duty station for the Special Envoy of the Secretary-General for the Great Lakes Region and his support staff has considerable financial implications for the Organization. |
В дополнение к своим замечаниям и рекомендациям, изложенным в пункте 88 выше, Консультативный комитет отмечает, что выбор Женевы в качестве места службы для Специального посланника Генерального секретаря по району Великих озер и его вспомогательного персонала сопряжен со значительными финансовыми последствиями для Организации. |
The Secretary-General, during visits to the Great Lakes Region and the Sahel with international and continental partners, has committed to provide practical support for peace, security and development in Africa. |
В ходе поездок в район Великих озер и Сахельский регион с международными партнерами и партнерами на континенте Генеральный секретарь обязался оказывать практическую поддержку делу обеспечения мира, безопасности и развития в Африке. |
On natural resources, information provided on the efforts undertaken by Uganda to curb smuggling, promote awareness and regulate the sector to facilitate the implementation of the International Conference on the Great Lakes Region regional traceability mechanism was ignored. |
Что касается природных ресурсов, то предоставленная Угандой информация о прилагаемых ею усилиях по ограничению контрабанды, повышению уровня осведомленности и регулированию этого сектора для содействия выполнению решения о создании механизма по отслеживанию минеральных ресурсов на региональном уровне в рамках Международной конференции по району Великих озер была проигнорирована. |
She warned that the situation could spread to the rest of the Great Lakes region and recalled the large number of refugees who had fled from the Central African Republic to neighbouring countries as a result of the crisis. |
Она предупредила о том, что такая ситуация может сложиться и в остальных частях региона Великих озер, и напомнила о значительном числе беженцев, которые в результате этого кризиса переместились из Центральноафриканской Республики в соседние страны. |
The Group of Experts recommends that Member States in the Great Lakes region prioritize the implementation of the ICGLR Regional Initiative against the Illegal Exploitation of Natural Resources, strengthen and harmonize penalties for ivory trafficking and coordinate efforts to identify and address ivory trafficking networks. |
Группа экспертов рекомендует государствам-членам в регионе Великих озер уделять первоочередное внимание осуществлению Региональной инициативы МКРВО по борьбе с незаконной эксплуатацией природных ресурсов, ужесточению и согласованию мер наказания за незаконную торговлю слоновой костью и обеспечению координации усилий по выявлению и уничтожению сетей незаконной торговли слоновой костью. |
It should be clear that FDLR has been at the centre of chronic instability in the Great Lakes region for two decades and that any further delay in eliminating this group and its ideology would only serve to cause further harm and suffering to the region. |
Должно быть ясно, что на протяжении двух десятилетий ДСОР являлись главным источником хронической нестабильности в районе Великих озер и что любые дальнейшие задержки в деле ликвидации этой группировки и искоренения ее идеологии могут вызвать еще больший ущерб и страдания в регионе. |
I also commend the President of Angola for the important role that he is playing as Chair of the International Conference on the Great Lakes Region in pursuing the work of his predecessor, the President of Uganda, and fostering greater collaboration between key stakeholders in the region. |
Я также хотел бы поблагодарить президента Анголы за ту важную роль, которую он играет в качестве Председателя Международной конференции по району Великих озер, продолжая работу, начатую его предшественником, президентом Уганды, и содействуя расширению сотрудничества между основными заинтересованными сторонами в регионе. |
The Special Representative of the Secretary-General and Head of MONUSCO, Martin Kobler, and the Special Envoy for the Great Lakes Region, Mary Robinson, briefed the Council. |
Специальный представитель Генерального секретаря и глава МООНСДРК Мартин Коблер и Специальный посланник по району Великих озер Мэри Робинсон провели брифинг для членов Совета. |
The Summit took stock of the commitments undertaken under the 2006 Pact on Security, Stability and Development in the Great Lakes Region, as well as the Peace, Security and Cooperation Framework. |
Саммит подвел итоги выполнения обязательств по Пакту о безопасности, стабильности и развитию в районе Великих озер, а также Рамочного соглашения о мире, безопасности и сотрудничестве. |
In line with the outcome of my joint visit to the Great Lakes region with the President of the World Bank, Jim Yong Kim, in May of last year, my Special Envoy deepened cooperation with the World Bank and United Nations Development Programme (UNDP). |
В соответствии с результатами моей совместной поездки в район Великих озер с Председателем Всемирного банка Джимом Ён Кимом в мае прошлого года мой Специальный посланник углубляла сотрудничество со Всемирным банком и Программой развития Организации Объединенных Наций (ПРООН). |
On 28 January, she launched the Great Lakes Women's Platform for the Peace, Security and Cooperation Framework, with the support of the Global Fund for Women. |
При содействии со стороны Глобального фонда в поддержку женщин она выступила 28 января с инициативой «Платформа женщин района Великих озер по Рамочному соглашению о мире, безопасности и сотрудничеству». |
At this critical juncture, the robust political, protection and military mandate of MONUSCO remains vital to maintain the current momentum and bring long-term peace and stability to the peoples of the Democratic Republic of the Congo and the Great Lakes region. |
На этом решающем этапе предоставленный МООНСДРК энергичный мандат по решению политических задач, задач по защите и военных задач по-прежнему жизненно необходим для сохранения нынешней динамики и обеспечения долгосрочного мира и стабильности в интересах народов Демократической Республики Конго и района Великих озер. |
I also thank troop- and police-contributing countries, bilateral partners, regional and international organizations, and my Special Envoy for the Great Lakes Region, Said Djinnit, and the team of Special Envoys for their support. |
Я благодарю также страны, предоставляющие военнослужащих и полицейских, двусторонних партнеров, региональные и международные организации и моего Специального посланника по району Великих озер Саида Джиннита и группу специальных посланников за их поддержку. |
In this context, the Council looks forward to the International Conference on the Great Lakes Region summit, scheduled to take place on 31 July 2013 in Nairobi, to further review developments in the region, including progress on the implementation of the PSC Framework. |
С учетом этого Совет ожидает, что на Международной конференции по району Великих озер на высшем уровне, которую планируется провести 31 июля 2013 года в Найроби, будет проведен дальнейший анализ событий в регионе, включая ход осуществления Рамочного соглашения. |
It was one in a series of steps designed to raise the awareness of stakeholders on the issue of investment in the Great Lakes region, in preparation for a private sector investment conference to be held in the first quarter of 2015. |
Это совещание было организовано в числе целого ряда мер, призванных повысить осведомленность заинтересованных сторон в вопросах инвестиций в районе Великих озер, которые были приняты в контексте подготовки к проведению в первом квартале 2015 года конференции, посвященной инвестициям частного сектора. |
The aim is to obtain information on the development needs of displaced persons, opportunities for development interventions in support of displaced persons and recommendations for activities to improve resilience and social cohesion in border communities of the Great Lakes region. |
Цель состоит в том, чтобы получить информацию о потребностях перемещенных лиц с точки зрения развития, возможностях в плане осуществления мероприятий по оказанию помощи перемещенным лицам и вынести рекомендации в отношении деятельности по повышению жизнестойкости и социальной сплоченности населения, проживающего в приграничных областях района Великих озер. |
I also welcome the continuous engagement of the African Union Peace and Security Council, which remains seized of matters related to the Great Lakes region, as demonstrated by its sessions on the implementation of the Framework held in Addis Ababa on 17 June and 22 August. |
Я также с удовлетворением отмечаю непрерывное взаимодействие с Советом мира и безопасности Африканского союза, который продолжает заниматься вопросами, имеющими отношение к району Великих озер, наглядной демонстрацией чего стали его совещания по вопросу о ходе осуществления Рамочного соглашения, состоявшиеся в Аддис-Абебе 17 июня и 22 августа. |
It is my hope that similar progress will be made in the context of the Economic Community of the Great Lakes Countries, whose leaders have not met at the summit level in over 20 years, despite significant interaction at the ministerial and technical levels. |
Надеюсь, что аналогичный прогресс будет достигнут в рамках Экономического сообщества стран Великих озер (ЭССВО), руководители которых не проводили встреч на высшем уровне уже более 20 лет, несмотря на весьма активное взаимодействие между этими странами на уровне министров и технических специалистов. |
I welcome the commitments made by various development partners, including the World Bank, the European Union and other bilateral partners to the Great Lakes region, and I commend their continuing commitment to the region. |
Я с удовлетворением отмечаю обязательства, взятые различными партнерами по процессу развития, в том числе Всемирным банком, Европейским союзом и другими двусторонними партнерами района Великих озер, и высоко ценю их неизменную приверженность деятельности в интересах этого региона. |
An SADC summit held in Zimbabwe on 17 and 18 August endorsed the 2 July decision of the Joint Ministerial Meeting of the International Conference on the Great Lakes Region and SADC, according to which voluntary disarmament by FDLR should be completed within six months. |
17 - 18 августа в Зимбабве состоялся саммит САДК, на котором было одобрено принятое 2 июля на совместном министерском совещании Международной конференции по району Великих озер и САДК решение о том, что добровольное разоружение ДСОР должно быть завершено в шестимесячный срок. |