I note the efforts and specific involvement of the Secretary-General, Mr. Kofi Annan, in the peaceful resolution of the complex crisis in the Great Lakes region and Central Africa. |
Я особо отмечаю усилия и личную причастность Генерального секретаря г-на Кофи Аннана к мирному урегулированию сложного кризиса в районе Великих озер и в Центральной Африке. |
The priority given to regional integration is a sign of our adherence to the initiative of the international conference on peace, security, democracy and development in the region of the Great Lakes and of Central Africa. |
Приоритетное внимание, уделяемое региональной интеграции, является признаком нашей приверженности инициативе международной конференции по вопросам мира и безопасности, демократии и развития в регионе Великих озер и Центральной Африке. |
The resolution of residual conflicts in our region - including through the Great Lakes process - by the countries of the region should be encouraged and supported in the context of Security Council resolution 1625. |
Разрешение остаточных конфликтов в нашем регионе - в том числе посредством процесса, происходящего в районе Великих озер, - странами региона следует поощрять и поддерживать в контексте резолюции 1625 Совета Безопасности. |
Last week, in the debate on the Great Lakes region, our delegation called for the establishment of a monitoring mechanism to check the illegal exploitation of natural resources and arms flows in the region. |
На прошлой неделе в ходе обсуждения ситуации в районе Великих озер наша делегация призвала к созданию механизма мониторинга для пресечения незаконной эксплуатации природных ресурсов и поступления оружия в регион. |
On the other hand, the report stresses that in the Great Lakes region alone, there are more than 1 million illegal small arms in circulation and that disarmament, demobilization and the reintegration of former combatants are proceeding at a very slow pace. |
С другой стороны, в докладе подчеркивается, что в районе Великих озер насчитывается более миллиона единиц незаконного стрелкового оружия и что процесс разоружения, демобилизации и реинтеграции бывших комбатантов продвигается медленными темпами. |
In this regard, the European Union welcomes all national, subregional and international initiatives to strengthen the capacities of the Central African countries, particularly the initiative to convene the international conference for the Great Lakes region. |
В этой связи Европейский союз приветствует все национальные, субрегиональные и международные инициативы по укреплению потенциала центральноафриканских стран, особенно инициативу по созыву Международной конференции по району Великих озер. |
On the Democratic Republic of the Congo, the Council has, so far, not been able to follow up decisively on the initiative proposed by the Security Council mission to the Great Lakes region in April 2002. |
В Демократической Республике Конго Совет пока не сумел решительным образом провести в жизнь инициативу, предложенную миссией Совета Безопасности, посетившей район Великих озер в апреле 2002 года. |
After the Treaty of Ryswick ended war between the French and English in 1697, the French continued to make war on the Iroquois (primarily through their Algonquian allies in the Great Lakes region), and inflicted significant casualties on them. |
После завершения войны между французами и англичанами в 1697 году французы продолжали вести войну с ирокезами (прежде всего через своих алгонкинских союзников в районе Великих озер) и наносили им значительный урон. |
He was also forced to deal with civil litigation, and manage trade with the Indians in the Great Lakes region, where traders disputed territorial claims, and quarrelled with the Indians. |
Он также был вынужден заниматься решением гражданских споров и управлением торговлей с индейцами в районе Великих озёр, где торговцы поссорились с индейцами. |
She was also a member of the Academy of the Catalan Language (starting in 1915) and the Academy of Great Letters of Barcelona (starting in 1923). |
Катерина была также членом Академии каталонского языка (с 1915 года) и Академии Великих писателей Барселоны (с 1923 года). |
During this period - marked by the Bosnian War, the Somali Civil War, as well as conflicts in the African Great Lakes region - Italy was a non-permanent member of the UN Security Council. |
В этот период - отмеченный Боснийской войной, гражданской войной в Сомали, а также конфликтами в африканских Великих озёрах - Италия была непостоянным членом Совета Безопасности. |
Recent joint visits by the Secretary-General and the President of the World Bank to the Great Lakes Region, the Sahel and the Horn of Africa have given renewed momentum to this partnership. |
Генеральный секретарь и глава Всемирного банка недавно совершили совместные поездки в район Великих озер, Сахеля и Африканского Рога, которые придали новый импульс этим партнерским отношениям. |
Fruit Belts are prominent around the North American Great Lakes region, notably West Michigan (Fruit Ridge) and western Northern Lower Michigan in tandem, and the southern shore of Lake Erie. |
Фруктовые пояса сосредоточены вокруг района Великих озер, в частности, в Западном Мичигане (так называемый Фруктовый хребет), Северном Нижнем Мичигане, и на южном берегу озера Эри. |
Subsequently, a delegation led by a Special Envoy of the Chairman of OAU, including representatives of the Secretary-General of OAU, departed for the Great Lakes region on 11 August for consultations with leaders of the neighbouring countries and Burundi to discuss the next course of action. |
Позже, 11 августа, возглавляемая Специальным посланником Председателя ОАЕ делегация, в которую входили представители Генерального секретаря ОАЕ, направилась в регион Великих озер для консультаций с руководителями соседних стран и Бурунди по вопросу о дальнейших действиях. |
The Conference adopted a Plan of Action outlining a strategy for the peaceful resolution of the problem of displacement in the Great Lakes region, including the voluntary return and reintegration of refugees and internally displaced persons. |
На Конференции был принят План действий, содержащий стратегию мирного урегулирования проблемы перемещенных лиц в регионе Великих озер, включая добровольное возвращение и реинтеграцию беженцев и перемещенных внутри страны лиц. |
The Union was convinced of the need for a conference on peace, security and stability in the Great Lakes region in Africa to reduce the deep-seated causes of instability in the region. |
Союз убежден в необходимости проведения конференции по вопросам мира, безопасности и стабильности в районе Великих озер в Африке в целях искоренения имеющих глубокие корни причин нестабильности в регионе. |
The goal of the Plan is to bring a region-wide focus to ongoing and envisioned efforts of countries and external agencies to help achieve political, social and environmental stability and sustainable economic development in the entire Great Lakes region. |
Цель плана заключается в концентрации внимания всего района на текущих и планируемых усилиях стран и внешних учреждений по достижению политической, социальной и экологической стабильности и устойчивого экономического развития всего района Великих озер. |
However, the number of refugees in the Great Lakes region has significantly diminished only in Burundi, where the sharply deteriorating security situation also spawned a fresh outflow of Burundi asylum-seekers into the United Republic of Tanzania and Zaire. |
Однако число беженцев в районе Великих озер существенно сократилось лишь в Бурунди, где резко ухудшившаяся ситуация в плане безопасности также породила новые потоки беженцев из Бурунди в Объединенную Республику Танзанию и Заир. |
He also appreciated the opportunity he afforded to meet briefly at the airport the Special Envoy of the United States of America for Rwanda and Burundi and to hold talks with the Belgian Ambassador to the Great Lakes region. |
Он также признателен за предоставленную ему возможность провести короткую встречу в аэропорту со специальным посланником Соединенных Штатов по Руанде и Бурунди и побеседовать с послом Бельгии в районе Великих озер. |
The delegation of Burundi wishes to express its sincere gratitude to the United Republic of Tanzania for its willingness to help the people of Burundi to overcome the crisis and pursue efforts to achieve peace and security in the entire Great Lakes region. |
Она хотела бы выразить свою искреннюю признательность братской Республике Танзании за ее готовность оказать помощь народу Бурунди в преодолении кризиса и в предпринимаемых им усилиях по обеспечению мира и безопасности в субрегионе Великих озер в целом. |
Only the combined efforts of the countries of origin, the countries of asylum and the international community can achieve the enormous task of ensuring that all the refugees and the displaced persons in the Great Lakes region voluntarily return to their homes and communities. |
Лишь совместные усилия стран происхождения, стран, предоставивших убежище, и международного сообщества могут позволить решить сложнейшую задачу обеспечения добровольного возвращения в свои дома и общины всех беженцев и перемещенных лиц в районе Великих озер. |
The Special Rapporteur is convinced that the difficult situation in Burundi cannot be tackled in isolation but must be considered in the context of the regional conflicts which affect the countries of the Great Lakes region. |
Специальный докладчик убежден, что сложная ситуация в Бурунди не может быть урегулирована сама по себе и что ее необходимо рассматривать в контексте региональных конфликтов, охвативших страны региона Великих африканских озер. |
Finally, the Ministers expressed their support of the initiative of the Secretary-General to convene a regional conference on peace, stability and development in the region of the Great Lakes in consultation with OAU and regional Governments. |
Наконец, министры выразили свою поддержку инициативе Генерального секретаря относительно созыва региональной конференции по вопросам безопасности, стабильности и развития в районе Великих озер в консультации с ОАЕ и правительствами стран региона. |
Members of the Committee's Bureau plan to visit Angola, Burundi, Rwanda and Zaire to convey the support and encouragement of other Central African States to such efforts in Angola and the Great Lakes region. |
Члены Бюро Комитета планируют посетить Анголу, Бурунди, Заир и Руанду, с тем чтобы предоставить содействие и поддержку другим государствам Центральной Африки в таких усилиях в Анголе и регионе Великих озер. |
Furthermore, an international conference of the Great Lakes region should be convened, under the auspices of the United Nations, to adopt measures necessary to deal with the problems affecting the countries of that region, so as to ensure peace, security and development. |
Кроме того, следует созвать под эгидой Организации Объединенных Наций международную конференцию стран региона Великих африканских озер для принятия необходимых мер, направленных на решение проблем стран этого региона и обеспечение мира, безопасности и развития. |