The first pertains to those which are related to existing mechanisms covering part of the Great Lakes region. |
К первой из них относятся те протоколы и проекты, которые связаны с существующими механизмами, охватывающими часть района Великих озер. |
The Group of Experts had already identified transport operators having made arms shipments to the Great Lakes region during 2004 and 2005. |
Группе экспертов уже удалось определить экспедиторов, которые отправляли оружие в район Великих озер в период 2004 и 2005 годов. |
That would inevitably need the support of neighbouring countries and international partners, as well as those who have a stake in the Great Lakes region. |
Для этого неизбежно потребуется поддержка соседних стран и международных партнеров, а также всех тех, кому не безразлична судьба района Великих озер. |
According to arrested ALEC members, Mr. Muhoza has recruited young Banyamulenge throughout the Great Lakes region, including from refugee camps in Rwanda and Uganda. |
По словам арестованных членов АЛЕК, г-н Мухоза вербовал молодых людей из числа баньямуленге в районе Великих озер, в том числе в лагерях беженцев в Руанде и Уганде. |
High concentrations at urban sites (up to 52 pg/m3) at the Laurentian Great Lakes were attributed to continued emissions of historically used technical CN. |
Высокие концентрации на городских участках (до 52 пг/м3) вблизи реки Святого Лаврентия в районе Великих озер были отнесены на счет продолжающихся выбросов ранее использовавшихся технических ХН. |
It has also considered expert testimony by government officials and military officers from the Great Lakes region and United Nations sources. |
Группа рассмотрела также показания экспертов из числа правительственных должностных лиц и старших офицеров из района Великих озер, а также представителей Организации Объединенных Наций. |
Topics discussed included accelerating the implementation of the Nairobi Declarations, tackling FDLR, strengthening the Expanded Joint Verification Mechanism and preparing for the Great Lakes private sector investment conference. |
Обсуждавшиеся темы касались, в частности, ускоренного выполнения Найробийских заявлений, решения проблемы ДСОР, укрепления Расширенного механизма совместного контроля и подготовки конференции по вопросам инвестиций частного сектора в районе Великих озер. |
Reviving the Community would no doubt boost conflict prevention and confidence-building efforts in the Great Lakes region, notably through enhanced economic cooperation and social transformation in the countries involved. |
Активизация деятельности Сообщества будет, несомненно, способствовать усилиям в целях предотвращения конфликтов и укрепления доверия в районе Великих озер, в первую очередь за счет расширения экономического сотрудничества и проведения в этих странах социальных преобразований. |
Finally, I wish to thank my outgoing Special Envoy, Mary Robinson, for her contribution to peace in the Great Lakes region. |
В завершение я хотел бы поблагодарить моего Специального посланника Мэри Робинсон, покидающую этот пост, за ее вклад в обеспечение мира в районе Великих озер. |
In Uganda, discussions with the President focused on economic integration and the potential of the Great Lakes region, as a hub linking Eastern and Southern Africa. |
В Уганде в ходе обсуждений с участием президента мы уделили основное внимание вопросам экономической интеграции и потенциала района Великих озер в качестве центра, связующего восточные и южные районы Африки. |
Debate This session will further efforts to ensure that peace in the Great Lakes region remains high on the agenda for the international community and the Security Council. |
Цель этого заседания заключается в поддержку усилий, направленных на то, чтобы международное сообщество и Совет Безопасности продолжали уделять особое внимание вопросу о мире в районе Великих озер. |
The Small Arms Reduction Programme secretariat of the UNDP Bureau for Crisis Prevention and Recovery has been developing a Great Lakes regional approach, with renewed focus on Burundi. |
Секретариат Программы по сокращению запасов стрелкового оружия Бюро ПРООН по предупреждению кризисов и восстановлению в настоящее время разрабатывает подход к урегулированию ситуации в районе Великих озер с уделением особого внимания положению в Бурунди. |
These meetings have reaffirmed that we are in a process that can be instrumental to achieving peace, stability, security and development in the Great Lakes region. |
Эти заседания подтвердили тот факт, что мы являемся свидетелями процесса, который может играть ключевую роль в достижении мира, стабильности, безопасности и развития в районе Великих озер. |
This included regional and national consultations in the Great Lakes region of Africa and the Mekong Delta and technical assistance to community-led initiatives for improving water and sanitation. |
Соответствующая деятельность включала проведение региональных и национальных консультаций в районе Великих озер в Африке и в дельте Меконга, а также оказание технической помощи общинным инициативам по улучшению водоснабжения и санитарии. |
Of particular concern are the Mano River and Great Lakes regions of Africa. |
Особую озабоченность вызывает ситуация в странах бассейна реки Мано и африканских странах в районе Великих озер. |
The Secretary-General's visit is a significant sign of his personal involvement and of the attention which the Organization continues to pay to the conflict in the Great Lakes region. |
Визит Генерального секретаря станет важной вехой, знаменующей его личное участие и внимание, которое Организация по-прежнему уделяет урегулированию конфликта в районе Великих озер. Европейский союз желает Генеральному секретарю всяческих успехов в осуществлении этой важной миссии. |
Great Lakes conflicts 10 - 51 8 |
развития конфликтов в районе Великих озер 10 - 51 9 |
Therefore, we are pleased to observe that progress has been made in implementing the Multicountry Demobilization and Reintegration Programme in the Great Lakes region for the period 2002-2006. |
В этой связи мы с удовлетворением отмечаем, что в деле осуществления Многострановой программы демобилизации и реинтеграции для стран района Великих озер, охватывающей период 2002-2006 годов, был достигнут определенный прогресс. |
We support the urgent convening of a conference, under United Nations auspices, aimed at peace and stability in the Great Lakes region. |
Мы поддерживаем срочный созыв конференции, которая состоится под эгидой Организации Объединенных Наций и будет направлена на достижение мира и стабильности в районе Великих озер. |
She also stressed the importance of reviving the Economic Community of the Great Lakes Conference, especially its agenda on economic development and regional integration. |
Она подчеркивала также важность возобновления проведения конференций Экономического сообщества стран Великих озер (ЭССВО) и, в частности, активизации мероприятий по осуществлению его программы, направленной на экономическое развитие и региональную интеграцию. |
Evacuations are sometimes essential, as international agencies concluded in the Great Lakes region when orphanages were being targeted for purposes of ethnic cleansing. |
Иногда эвакуации настоятельно необходимы, в чем международные учреждения убедились на опыте в районе Великих озер, когда сиротские приюты подверглись нападениям в целях проведения этнических чисток. |
The Member States consulted believed that the idea of a regional conference on peace, security and development in the Great Lakes region should be retained. |
По мнению государств-членов, с которыми были проведены консультации, от идеи созыва региональной конференции по вопросам мира, безопасности и развития в районе Великих озер отказываться не следует. |
Instead, Rwanda was covered under the United Nations consolidated fund-raising document for the Great Lakes region (1 January-31 December 1996) issued in February. |
Вместо этого Руанда была включена в совместный документ Организации Объединенных Наций по мобилизации средств для района Великих озер (1 января-31 декабря 1996 года), изданный в феврале. |
This year was particularly significant in that developments in the Great Lakes region demonstrated that even the proverbial African generosity towards refugees has become strained. |
Этот год был особенно показательным, поскольку события в районе Великих озер продемонстрировали, что предел имеется даже у общеизвестной щедрости африканских стран по отношению к беженцам. |
It is widely acknowledged that the only long-term solutions to major refugee catastrophes, as in the Great Lakes, depend upon comprehensive political responses. |
Широко признается, что единственно возможное долгосрочное решение в условиях наиболее крупных катастроф, связанных с потоками беженцев, как в регионе Великих озер, зависит от комплексных ответных мер политического характера. |