Among the Special Programmes, the following were the most significant in terms of expenditure: South-Eastern Europe, Great Lakes Emergency, Timor Operation, CIS Countries and Repatriation to Rwanda. |
Среди Специальных программ наиболее крупными с точки зрения расходов являлись следующие: Юго-Восточная Европа, чрезвычайная ситуация в районе Великих Озер, Операция в Тиморе, страны СНГ и репатриация в Руанду |
The Department of Peacekeeping Operations and SADC countries have continued to strengthen bilateral and regional cooperation in peacekeeping activities, particularly those relating to the peace process in the Great Lakes region. |
Департамент операций по поддержанию мира и страны - члены САДК продолжают укреплять двустороннее и многостороннее сотрудничество в деятельности по поддержанию мира, особенно связанной с мирным процессом в районе Великих озер. |
This pernicious weapon is used to terrorize a population or to force civilians to flee, as has recently been practised in the territory of the former Yugoslavia - particularly in Bosnia and Herzegovina and in Croatia - and in the Great Lakes region of Africa. |
Это пагубное оружие используется для того, чтобы держать население в страхе или принуждать гражданское население покидать свои дома, как это совсем недавно имело место на территории бывшей Югославии - в частности в Боснии и Герцеговине и Хорватии - и в районе Великих озер в Африке. |
It is my country's hope that the prospects for peace that have emerged recently in countries long beset by conflict can strengthen and lead to final and lasting resolution, be it in Angola, Ethiopia and Eritrea, Sudan or the Great Lakes region. |
Моя страна выражает надежду на то, что перспективы на установление мира, которые недавно открылись перед странами, опустошенными многолетними конфликтами, могут быть укреплены и привести к достижению окончательного и прочного урегулирования, будь то в Анголе, Эфиопии и Эритрее, Судане или районе Великих озер. |
Held a UNFPA special event on "The role of women and men in reproductive health in post-conflict situations, with a specific focus on the Great Lakes Region"; |
провел специальное мероприятие ЮНФПА на тему «Роль женщин и мужчин в деле охраны репродуктивного здоровья после конфликтов, с уделением особого внимания району Великих озер»; |
At a time when the peace process is entering a crucial, decisive phase, we must together tackle the remaining problems that impede the urgently needed implementation of the Lusaka peace process, in the best interests of the people of the Great Lakes region. |
Сейчас, когда мирный процесс входит в жизненно важный и решающий этап, мы просто обязаны вместе решить все еще существующие проблемы, которые препятствуют столь необходимому срочному осуществлению Лусакского мирного процесса, что наиболее полно отвечает интересам народов района Великих Озер. |
It invited the countries of the Central African subregion, particularly those of the Great Lakes region, to help the Burundians restore peace through dialogue and reconciliation and to refrain from providing any direct or indirect assistance to the rebels. |
Он призвал страны субрегиона Центральной Африки, и в первую очередь страны района Великих озер, оказать бурундийцам помощь в их усилиях по восстановлению мира на основе диалога и примирения и не оказывать прямой или косвенной помощи повстанцам. |
This includes the Security Council mission to the Great Lakes region, which provided Council members with a broad perspective of the issues and a clearer understanding of the difficulties yet to be overcome. |
Речь идет, в частности, о миссии Совета Безопасности в район Великих озер, благодаря которой у членов Совета появился широкий взгляд на эти вопросы и более ясное понимание трудностей, которые предстоит преодолеть. |
We followed with interest and satisfaction the outcome of the Council mission to the Great Lakes region and the progress the Council made in understanding the root causes of the conflict there, along with the geopolitical importance of resolving the problems of the Democratic Republic of the Congo. |
Мы с интересом и с удовлетворением следили за результатами миссии Совета в район Великих озер и за прогрессом, которого Совет достигает в понимании коренных причин происходящего там конфликта, а также геополитического значения урегулирования проблем Демократической Республики Конго. |
"Indeed, the predicament of the Central African Republic cannot be dissociated from the dire conditions prevailing in the Great Lakes region." |
«Тяжелое положение, в котором оказалась Центральноафриканская Республика, нельзя рассматривать в отрыве от тяжелых условий, сложившихся в районе Великих озер». |
We must search for it and find it through frank and sincere dialogue, within a bilateral framework, naturally, and, even better, within the framework of that international conference on peace, security, democracy and development in the Great Lakes region. |
Мы должны стремиться к нахождению такого решения посредством честного и искреннего диалога, проводимого, естественно, в двусторонних рамках, а еще лучше - в рамках упоминавшейся международной конференции по проблемам мира, безопасности, демократии и развития в районе Великих озер. |
This will not only have symbolic value for peace in the Democratic Republic of the Congo - and even in the Great Lakes region - but will also have practical significance. |
Это будет иметь не просто символическое значение для мира в Демократической Республике Конго - и даже в районе Великих озер, - но будет иметь и практическое значение. |
In order to facilitate the early achievement of peace and development in the Democratic Republic of the Congo and the Great Lakes region, the parties to the conflict must redouble their efforts, create an enabling environment and actively cooperate with MONUC in phase III of its deployment. |
Для содействия скорейшему достижению мира и обеспечению развития в Демократической Республике Конго и в районе Великих озер стороны в конфликте должны удвоить свои усилия, создать благоприятную обстановку и активно сотрудничать с МООНДРК в осуществлении этапа III ее развертывания. |
The mission was reminded again and again during its visit that, so long as the negative forces remain active on the soil of the Democratic Republic of the Congo, peace will remain threatened in the Great Lakes region. |
В ходе поездки членам миссии неоднократно напоминали о том, что до тех пор, пока на земле Демократической Республики Конго продолжают действовать «негативные силы», будет сохраняться угроза миру в районе Великих озер. |
This meeting will deal with the promotion of and respect for human rights and international humanitarian law, promotion of the rule of law and democracy among the many peoples of the Great Lakes region of Africa and support for local human rights activists. |
В ходе этого совещания будут рассмотрены вопросы поощрения и защиты прав человека и международного гуманитарного права, пропаганды концепции правового государства и демократии в плюралистических обществах района Великих озер в Африке и поддержки участвующих в этом субъектов. |
On 4 and 5 May the situation in the Great Lakes region was discussed during the Security Council retreat, held at Pocantico Conference Center, Pocantico Hills, New York. |
4 и 5 мая в ходе неофициальной встречи членов Совета Безопасности, состоявшейся в конференционном центре Покантико, Покантико Хилс, Нью-Йорк, они обсудили ситуацию в районе Великих озер. |
In the Middle East, the Balkans and the Great Lakes region of Africa there are ethnic conflicts, and sometimes these conflicts are further complicated by religious disputes. |
На Ближнем Востоке, на Балканах и в районе Великих озер в Африке возникали конфликты на этнической почве, и иногда религиозные разногласия еще более усугубляли эти конфликты. |
We recall that, at our last meeting during the Security Council mission to the Great Lakes region, there were fruitful deliberations which ensued and which we hope to continue today. |
Мы напоминаем о том, что во время нашей прошлой встречи во время посещения миссией Совета Безопасности района Великих озер у нас состоялись плодотворные обсуждения, которые мы надеемся продолжить сегодня. |
Mr. Granovsky: Your participation, Mr. President, in this meeting of the Security Council today shows how important the situation in the Great Lakes region is in the Council's agenda. |
Г-н Грановский: Г-н Председатель, Ваше участие в сегодняшнем заседании Совета Безопасности демонстрирует, насколько высоко стоит ситуация в районе Великих озер в приоритетах Совета Безопасности. |
Only when peace and stability are restored to the entire Great Lakes region can peace and stability in the countries of the region be guaranteed. |
Только после того, как мир и стабильность будут восстановлены во всем районе Великих озер, можно будет обеспечить мир и стабильность в отдельных странах этого региона. |
There are difficult issues of governance, national dialogue, democracy, accountability and reconciliation that need to be addressed in the Democratic Republic of the Congo and in the region as a whole if there is to be a lasting solution in the Great Lakes. |
Существует ряд сложных проблем, касающихся управления, национального диалога, демократии, подотчетности и примирения, которые необходимо решить в Демократической Республике Конго и в регионе в целом для того, чтобы обеспечить прочное и долгосрочное урегулирование ситуации в районе Великих озер. |
My delegation welcomes President Kagame warmly and thanks him for coming here to have this dialogue with the Council on the situation in the Great Lakes region and its implications for international peace and security. |
Наша делегация тепло приветствует президента Кагаме и благодарит его за готовность встретиться с нами и вести диалог с Советом о положении в районе Великих озер, а также о его последствиях для международного мира и безопасности. |
Judges and magistrates from the east, Horn and Great Lakes region of Africa were invited to discuss current refugee problems and to examine the existing legal instruments relating to refugee issues. |
Судьи и сотрудники судебной власти из Восточной Африки, Африканского Рога и района Великих озер были приглашены для обсуждения нынешних проблем беженцев и изучения существующих правовых документов, касающихся вопросов беженцев. |
The Rwandan authorities, favouring force as a way of resolving the conflict, have now become the main obstacle to the peace process and to democratization in the Great Lakes region. |
Правительство Руанды, которое делает выбор в пользу урегулирования конфликта с помощью силы, сейчас становится главным препятствием на пути осуществления мирного процесса и процесса демократизации в районе Великих озер. |
Finally, I would like to comment in particular on the work of the Security Council on two items that appear in the introduction of the report: sanctions and the Great Lakes region of Africa. |
Наконец, я хотел бы, в частности, высказать замечания о работе Совета Безопасности по двум пунктам, что нашло свое отражение во введении к докладу, а именно на вопросах о санкциях и положении в районе Великих озер в Африке. |