Canada is increasingly concerned about recent developments in the Sudan, Zimbabwe and the Great Lakes Region, which underscore the fragility of gains made in peace and security. |
Канада все более обеспокоена последними событиями в Судане, Зимбабве и районе Великих Озер, которые могут свести на нет хрупкий прогресс, достигнутый в области мира и безопасности. |
Meetings in addition to three summits of the Great Lakes Regional Peace Initiative which addressed matters of peace and security in the region |
совещаний в дополнение к трем встречам на высшем уровне в рамках Региональной мирной инициативы Великих озер, на которых рассматривались вопросы мира и безопасности в регионе |
The Pact on Security, Stability and Development in the Great Lakes Region will also afford Burundi the opportunity to place its national peacebuilding efforts within a subregional perspective that involves 11 countries. |
Кроме того, Пакт о безопасности, стабильности и развитии в районе Великих озер обеспечит Бурунди возможность прилагать свои национальные усилия по миростроительству в рамках субрегиональной перспективы, охватывающей 11 стран. |
The recently signed Pact on Security, Stability and Development in the Great Lakes Region offers a promising mechanism for regional cooperation, and I would urge the parliaments of the signatory States to ensure its early ratification. |
Недавно подписанный Пакт о безопасности, стабильности и развитии в районе Великих озер предусматривает создание перспективного механизма регионального сотрудничества, и я буду настоятельно призывать парламенты государств, которые подписали этот Пакт, обеспечить его скорейшую ратификацию. |
As far as regional initiatives are concerned, the International Conference on the Great Lakes Region adopted, in December 2006, the Protocol against the Illegal Exploitation of Natural Resources as an element of its stability pact. |
Что же касается региональных инициатив, то в декабре 2006 года Международная конференция по району Великих озер приняла Протокол о борьбе с незаконной эксплуатацией природных ресурсов в качестве одного из элементов своего Пакта стабильности. |
Most members welcomed the briefing of the High Commissioner, recognizing that the information contained in the briefing better informed the Council members for future decisions on peace and security relating to the Great Lakes region. |
Большинство членов Совета приветствовали брифинг Верховного комиссара, признавая, что благодаря содержащейся в брифинге информации они будут иметь в будущем возможность принимать более информированные решения по вопросам мира и безопасности касательно района Великих озер. |
The Chairman encourages the Council, in its deliberations on the future status of this requirement, to take into consideration the current situation in Rwanda as well as the need for a coherent approach to foster peace and stability in the whole Great Lakes region. |
Председатель рекомендует Совету в ходе обсуждения вопроса о будущем статусе данного требования принять во внимание нынешнюю обстановку в Руанде, а также необходимость применения согласованного подхода в целях укрепления мира и стабильности в районе Великих озер в целом. |
Taking into account the independent nature of the judiciary process, my Special Envoy will also liaise with the International Criminal Court, United Nations missions in the Great Lakes region and regional actors concerned on matters pertaining to the indicted LRA leaders. |
Учитывая независимый характер судебного процесса, мой Специальный посланник будет также поддерживать контакты с Международным уголовным судом, миссиями Организации Объединенных Наций в районе Великих озер и соответствующими региональными действующими лицами по вопросам, касающимся лидеров ЛРА, которым предъявляются обвинения. |
The Security Council congratulates regional leaders on the signing of the Pact on Security, Stability and Development in the Great Lakes Region and welcomes their commitment to its implementation. |
Совет Безопасности поздравляет региональных лидеров в связи с подписанием Пакта о безопасности, стабильности и развитии в районе Великих озер и приветствует их приверженность его осуществлению. |
The combined implementation of all of these projects should help create an environment conducive to peace, stability and sustainable socio-economic development, both for Governments and for border populations in this area, which is the most vulnerable part of the entire Great Lakes region. |
Совместное осуществление всех этих проектов должно способствовать созданию обстановки, благоприятной для мира, стабильности и устойчивого социально-экономического развития как для правительств, так и для пограничного населения в этом районе, являющемся наиболее уязвимой частью всего района Великих озер. |
I thank the Council for its timely initiative to convene this meeting following the Second Summit of the International Conference on the Great Lakes Region, held in Nairobi on 14-15 December 2006 and leading to the signing of the Pact on Security, Stability and Development. |
Я благодарю Совет за своевременную инициативу по созыву этого заседания вскоре после второй встречи на высшем уровне в рамках Международной конференции по району Великих озер, состоявшейся в Найроби 14 - 15 декабря 2006 года, которая привела к подписанию Пакта о безопасности, стабильности и развитии. |
Ambassador Mulamula is an accomplished diplomat who has been closely associated with the evolution of the Great Lakes Conference, since its inception in 2004, as National Coordinator for Tanzania, working closely with the secretariat in Nairobi. |
Посол Муламула является видным дипломатом и была тесно связана с процессом Конференции Великих озер со времени ее учреждения в 2004 году в качестве национального координатора от Танзании, работавшего в тесном контакте с секретариатом в Найроби. |
In connection with the future engagement of the United Nations in the Great Lakes region, I would like to note that the Peacebuilding Commission has already begun to address the case of Burundi as its first country-specific activity. |
В связи с будущим участием Организации Объединенных Наций в усилиях в районе Великих озер я хотел бы отметить, что Комиссия по миростроительству уже приступила к рассмотрению Бурунди в качестве своего первого дела в рамках деятельности, посвященной конкретной стране. |
Nana Effah-Apenteng (Ghana): At the outset allow me to commend you, Mr. President, for convening this meeting on the situation in the Great Lakes region. |
Нана Эффа-Апентенг (Гана) (говорит по-английски): Прежде всего позвольте мне поблагодарить Вас, г-н Председатель, за созыв этого заседания о ситуации в районе Великих озер. |
Let me also take this opportunity to express my delegation's appreciation to the Government of Kenya for hosting the Second Summit of Heads of State and Government of the International Conference of the Great Lakes Region. |
Позвольте мне также, пользуясь возможностью, выразить признательность от имени нашей делегации правительству Кении за организацию у себя второй встречи глав государств и правительств в рамках Международной конференции по району Великих озер. |
I also wish to pay a well-deserved tribute to all the stakeholders who tirelessly committed themselves to providing various forms of support to initiatives to promote sustainable development in the Great Lakes region. |
Хотел бы также отдать заслуженную дань уважения всем заинтересованным сторонам, которые прилагали неустанные усилия в целях оказания различных видов поддержки инициативам, направленным на обеспечение устойчивого развития в районе Великих озер. |
We also thank the Qatari presidency for organizing this open debate on such an important issue as peace, security and development in the Great Lakes region of Africa. |
Также хотим поблагодарить Председателя Совета, Катар, за организацию этих открытых прений по такому важному вопросу, как мир, безопасность и развитие в районе Великих озер в Африке. |
The Second Summit of the International Conference on the Great Lakes Region, held in Nairobi last week, is the culmination of efforts put forward by all interested parties in that direction. |
Вторая встреча на высшем уровне в рамках Международной конференции по району Великих озер, состоявшаяся на прошлой неделе в Найроби, явилась кульминацией усилий, приложенных всеми заинтересованными сторонами на этом направлении. |
The Pact on Security, Stability and Development in the Great Lakes Region, adopted at the Summit, constitutes a milestone in the cooperation between the States of the region. |
Принятый на этом саммите Пакт о безопасности, стабильности и развитии в районе Великих озер представляет собой веху в деле сотрудничества между государствами региона. |
In the Great Lakes region, however, we have seen that this plague of violence and impunity can be reined in, provided that there is efficient and trustworthy regional cooperation, which also includes United Nations involvement. |
Однако в районе Великих озер мы увидели, что эту эпидемию насилия и безнаказанности можно сдержать, при условии, что есть эффективное и внушающее доверие региональное сотрудничество, в котором участвует также Организация Объединенных Наций. |
The Second Summit of Heads of State and Government on the Great Lakes Region was an historic event for the region as well as for the international community. |
Вторая встреча глав государств и правительств по району Великих озер стала историческим событием для района, равно как и для международного сообщества. |
My country conscientiously took an active part in all the monitoring and follow-up mechanisms and has actively implemented the resolutions and recommendations of the various forums devoted to questions relating to the Great Lakes. |
Моя страна добросовестно принимала самое активное участие в усилиях по мониторингу, механизмах по реализации обязательств и активно выполняла резолюции и рекомендации различных форумов по вопросам, связанным с районом Великих озер. |
Finally, I reiterate my country's gratitude to the international community for its attention to the launching of a new era of relations based on trust, security and mutual benefit for all States of the Great Lakes region. |
Наконец, я хотел бы вновь выразить признательность моей страны международному сообществу в связи с тем вниманием, которое было уделено наступлению новой эры отношений на основе доверия и безопасности в интересах всех государств района Великих озер. |
Mr. Nsengimana (Rwanda): We wish to thank you, Sir, for this opportunity to address the Security Council on the important issue of the International Conference on the Great Lakes Region that took place last week in Nairobi, Kenya. |
Г-н Нсенгимана (Руанда) (говорит по-английски): Г-н Председатель, мы хотели бы поблагодарить Вас за возможность выступить в Совете Безопасности по важному вопросу, касающемуся Конференции по району Великих озер, которая проходила на прошлой неделе в Найроби, Кения. |
We remain fully confident that, with the Great Lakes region working together in a spirit of genuine partnership, we shall find solutions to the outstanding issues. |
Мы по-прежнему полностью убеждены в том, что страны района Великих озер будут совместно работать в духе подлинного партнерства, с тем чтобы решить все остающиеся нерешенными вопросы. |