Reaffirming the need for a long-term solution to the refugee and related problems in the Great Lakes States, |
вновь подтверждая необходимость долгосрочного решения проблемы беженцев и связанных с нею проблем в государствах района Великих озер, |
The Commission has returned to the Great Lakes region to pursue its investigations in accordance with resolution 1053 (1996) and is to submit its findings in time for me to complete my report to the Council, as requested, by 1 October. |
Комиссия вернулась в район Великих озер для продолжения своих расследований в соответствии с резолюцией 1053 (1996) и должна представить свои выводы в ближайшее время, так чтобы я мог подготовить свой доклад Совету, как меня просили, к 1 октября. |
The refugee quandary in the Great Lakes region of Africa, however, continued to elude effective solutions and compromised prospects for peace and stability in the whole area. |
Однако так и не найдено эффективных решений сложнейшей беженской проблемы в районе Великих озер в Африке, и это омрачает перспективы мира и стабильности во всем этом районе. |
The former Yugoslavia and the Great Lakes region of Africa are but two examples where refugees, small arms and fighting units crossed borders often enough and in sufficient numbers to threaten the stability of neighbouring States. |
Бывшая Югославия и район Великих озер в Африке являются лишь двумя примерами того, как беженцы, стрелковое оружие и ведущие боевые действия подразделения пересекали границы достаточно часто и в достаточном количестве для того, чтобы поставить под угрозу стабильность соседних государств. |
During 1995, the Fund was utilized to supplement the agencies' own funding for emergencies in Burundi, Liberia, Rwanda and the Great Lakes region. |
В 1995 году средства Фонда использовались в дополнение к собственным средствам учреждений в деле финансирования чрезвычайных операций в Руанде, Бурунди, Либерии и районе Великих озер. |
Following the massive exodus of more than 2 million people from Rwanda to neighbouring countries last year, the situation in the Great Lakes region throughout the reporting period remained extremely fragile and displacement continued. |
После массового исхода более чем 2 миллионов человек из Руанды в соседние страны в прошлом году положение в районе Великих озер на протяжении охватываемого докладом периода по-прежнему было очень нестабильным, и продолжилось перемещение населения. |
I will therefore intensify my efforts towards a broader international initiative for a long-term solution to the problems in the Great Lakes region, especially by the early convening of a regional conference on security, stability and development. |
С учетом этого я буду активизировать свои усилия, направленные на выработку более широкой международной инициативы по достижению долгосрочного решения проблем района Великих озер, и прежде всего на основе скорейшего созыва региональной конференции по безопасности, стабильности и развитию. |
Mr. Kamal noted that, while there were a number of positive developments, particularly regarding solutions to certain long-standing refugee problems, various crises, such as those in the Great Lakes region and former Yugoslavia, persisted. |
Г-н Камаль отметил, что, несмотря на ряд позитивных событий, связанных прежде всего с решением некоторых давних проблем беженцев, в мире по-прежнему наблюдались различные кризисные ситуации, такие, как в районе Великих озер и бывшей Югославии. |
The regional conference on assistance to refugees, returnees and displaced persons in the Great Lakes region, held at Bujumbura from 15 to 17 February 1995, raised expectations in the international community of a gradual increase in the rate of voluntary repatriation to Rwanda. |
Региональная конференция по оказанию помощи беженцам, репатриантам и перемещенным лицам в районе Великих озер, которая проходила 15-17 февраля 1995 года в Бужумбуре, породила у международного сообщества ожидания постепенной активизации в деле добровольной репатриации в Руанду. |
Thus, the United Nations Conference on peace, security and stability in the Great Lakes region should be convened as soon as possible so as to give the situation all the attention it deserves. |
Поэтому было бы целесообразно в ближайшее время созвать конференцию Организации Объединенных Наций по обеспечению мира, безопасности и стабильности в районе Великих озер для того, чтобы привлечь должное внимание к сложившейся там ситуации. |
The African peoples of the Great Lakes region have a right to peace, and we, their leaders, must give it to them. |
Африканские народы региона Великих озер имеют право на мир, и мы, их лидеры, должны дать им этот мир. |
North of the Central Lowland, extending for almost 1,600 km, are the five Great Lakes, four of which the United States shares with Canada. |
К северу от Центральных равнин, простирающихся почти на 1600 км, расположены пять Великих озер, четыре из которых являются общими для Соединенных Штатов и Канады. |
The Nordic countries, for their part, will consider giving financial support for the holding of the Great Lakes regional conference and look forward to its being convened. |
Со своей стороны, страны Северной Европы намерены рассмотреть вопрос о предоставлении финансовой помощи на цели проведения региональной конференции стран района Великих Озер и связывают с ее созывом большие надежды. |
Our country also hopes that efforts will continue towards the resolution of conflicts in Rwanda and Burundi in order to bring about peace and stability in the Great Lakes region. |
Наша страна надеется также на то, что будут продолжены усилия, направленные на урегулирование конфликтов в Руанде и Бурунди для установления мира и стабильности в регионе Великих озер. |
I would not like to end this reference to Africa without expressing concern for the situation currently prevailing in the Great Lakes region, which has tragic repercussions on the security and well-being of innocent peoples. |
В завершение рассуждений об Африке хотел бы выразить обеспокоенность в связи с нынешней ситуацией в районе Великих озер, которая имеет трагические последствия для безопасности и благополучия ни в чем не повинных людей. |
We would like to pay tribute to Mwalimu Julius Nyerere, former President of the United Republic of Tanzania, for his unequivocal and genuine search for solutions, not only for Burundi, but also within the wider context of the Great Lakes region. |
Мы хотели бы воздать должное мвалиму Джулиусу Ньерере, бывшему президенту Объединенной Республики Танзании, за его целенаправленные и искренние поиски путей урегулирования не только в Бурунди, но и в более широком контексте региона Великих озер. |
The European Union welcomes the promptness with which the United Nations Consolidated Inter-Agency Flash Appeal for the Great Lakes Region in Response to the Crisis in Eastern Zaire for resources was launched and has already made initial responses, both individually and through the European Community. |
Европейский союз приветствует оперативность Срочного межучрежденческого призыва Организации Объединенных Наций к совместным действиям в интересах района Великих озер в связи с кризисом в Восточном Заире и уже откликнулся первоначальным образом как в индивидуальном порядке, так и через Европейское сообщество. |
Mr. Avalle (Argentina) (interpretation from Spanish): I address the Assembly at a time when the international community is engaged in seeking a solution to the extremely grave situation of the refugees in the Great Lakes region. |
Г-н Авалье (Аргентина) (говорит по-испански): Я обращаюсь к Генеральной Ассамблее в то время, когда международное сообщество занято поисками выхода из чрезвычайно серьезного положения, в котором оказались беженцы в регионе Великих озер. |
The relationship between the OAU and the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees has been further consolidated by joint efforts to address the consequences of forced population displacement in the Great Lakes region within the framework of a Plan of Action adopted at Bujumbura in 1995. |
Отношения между ОАЕ и Управлением Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев еще больше укрепились в результате совместных усилий, направленных на рассмотрение вопросов, касающихся последствий вынужденного переселения людей в районе Великих озер, в рамках Плана действий, принятого в 1995 году в Бужумбуре. |
Here, we stress the need to convene a regional conference under the auspices of the United Nations and the OAU to examine all the problems of the Great Lakes region and to adopt a comprehensive approach to their solution. |
В этой связи мы хотим подчеркнуть необходимость созыва под эгидой Организации Объединенных Наций и ОАЕ региональной конференции для изучения всех проблем, существующих в районе Великих озер, и выработки комплексного подхода к их урегулированию. |
Recent additions to conventional peace-keeping missions include activities to consolidate peace, preventive diplomacy measures and even regional conferences - such as I hope will soon take place with regard to the situation in the Great Lakes region. |
Совсем недавно к традиционным миссиям по поддержанию мира добавилась деятельность в целях укрепления мира, меры превентивной дипломатии и даже проведение региональных конференций, подобных той, которая, я надеюсь, скоро состоится по вопросу положения в районе Великих озер. |
Despite the difficulties in the Great Lakes region and in Bosnia and Herzegovina, progress had been made in other parts of the world. |
Несмотря на трудности, имевшие место в районе Великих озер и в Боснии и Герцеговине, в других районах мира был достигнут прогресс. |
The major asylum countries of the Great Lakes region had reached a consensus that voluntary repatriation needed to be accelerated in order to forestall increased tensions in the refugee community. |
Основные страны убежища в районе Великих озер достигли консенсуса по вопросу о том, что процесс добровольной репатриации необходимо ускорить, с тем чтобы предупредить эскалацию напряженности среди беженцев. |
It was clear from the situation in the Great Lakes region that the unchecked proliferation of arms in the refugee camps and the massive economic, social and environmental damage and psychological trauma had to be dealt with by the international community as a whole. |
Положение в районе Великих озер свидетельствует о том, что все международное сообщество должно заниматься рассмотрением проблем, связанных с бесконтрольным распространением оружия в лагерях беженцев и нанесением значительного ущерба экономике, системам социального обеспечения и окружающей среде, а также с психологическим травмированием людей. |
He welcomed the fact that in 1995, more than 1 million refugees had returned to their countries of origin, but the deteriorating situation in the Great Lakes region of Africa was a source of concern. |
Оратор с удовлетворением отмечает тот факт, что в 1995 году более 1 млн. беженцев вернулись в свои страны происхождения, но в то же время выражает обеспокоенность в связи с ухудшающимся положением в африканском районе Великих озер. |