A stable Democratic Republic of the Congo is equally vital for the attainment of the peace that has so far eluded the Great Lakes region and for the efforts under way with a view to finding a political settlement of the conflict ravaging the neighbouring Congo. |
Стабильное положение в Демократической Республике Конго также важно для достижения мира, который до сих пор ускользал от района Великих озер, а также для предпринимаемых усилий в целях нахождения политического урегулирования конфликта, бушующего по соседству в Конго. |
The IPU has also continued its efforts at the parliamentary level to help in the pacification and normalization of conflict situations in many countries where civil peace has been seriously disrupted, whether in Albania or the countries of Africa, particularly in the Great Lakes region. |
МС также продолжал предпринимать меры на парламентском уровне с тем, чтобы помочь установлению мира и нормализации конфликтных ситуаций во многих странах, где был серьезно подорван гражданский мир, будь то Албания или страны Африки, или регион Великих озер. |
Because there are such a regrettable number of conflict situations, it is important to continue to focus our attention on the continuing crises in the Great Lakes region, in the Horn of Africa, in Angola, and in Africa as a whole. |
В заключение мы хотели бы сказать, что на фоне, увы, многочисленных драматических ситуаций мы считаем важным не ослаблять внимание международного сообщества к сохраняющимся кризисным очагам в регионе Великих озер, в районе Африканского Рога, Анголе и в целом в Африке. |
On the other side of the world, our operations in the Great Lakes area of Africa demonstrate the value of a regional approach, linking local Red Cross societies in the region and linking relief to disaster preparedness and community development. |
В другом регионе мира наши операции в районе Великих озер Африки демонстрируют важное значение регионального подхода, при котором происходит объединение деятельности местных обществ Красного Креста в регионе и соединение гуманитарной помощи с готовностью к чрезвычайным ситуациям и общинному развитию. |
At this time, IOM and United Nations staff are working side by side in many countries and regions around the world, such as Afghanistan, Angola and the Great Lakes region. |
В настоящее время МОМ и персонал Организации Объединенных Наций работают бок о бок во многих странах и регионах по всему миру, таких, как Афганистан, Ангола и район Великих озер. |
"Welcoming the meeting on refugee reintegration in the Great Lakes region, convened at Geneva on 23 November 1996." |
"с удовлетворением отмечая созыв в Женеве 23 ноября 1996 года совещания по вопросу реинтеграции беженцев в районе Великих озер". |
The crimes committed in the former Yugoslavia, especially in Bosnia and Herzegovina, and those currently being committed in the Great Lakes region were the result of intolerance, hatred and prejudice. |
Преступления, совершенные в бывшей Югославии, особенно в Боснии и Герцеговине, а также те, которые совершаются в настоящее время в районе Великих озер, являются результатом нетерпимости, ненависти и предрассудков. |
Children should be protected from the effects of war, which was often the result of situations of extreme poverty, as in the case of the current conflict in the Great Lakes region of Africa, and which affected developing countries much more frequently. |
Необходимо обеспечить защиту детей от последствий войны, которые часто являются результатом крайней нищеты, как, например, в случае с нынешним конфликтом в африканском регионе Великих озер, и чаще всего эти последствия оказывают неблагоприятное воздействие на развивающиеся страны. |
In that regard, he recalled the first coordination meeting he had convened in Geneva with the three Special Rapporteurs of the Great Lakes region and to contacts that he had made with other United Nations bodies, in particular development and financial institutions. |
В этой связи он напомнил о созванном им в Женеве первом координационном совещании с участием трех Специальных докладчиков по вопросу положения в районе Великих озер, а также о его контактах с другими органами системы Организации Объединенных Наций, в частности с учреждениями по развитию и финансовыми учреждениями. |
While the participants welcomed the initiative of the High Commissioner to convene a meeting of the three Special Rapporteurs of the Great Lakes region, concrete examples were given of cases in which the participants had not been informed of action taken by other United Nations bodies or agencies. |
Хотя участники приветствовали инициативу Верховного комиссара о созыве совещания трех Специальных докладчиков по вопросу о положении в районе Великих озер, они привели конкретные примеры, когда участников не проинформировали о действиях, предпринятых другими органами или учреждениями Организации Объединенных Наций. |
Confrontations between the Banyamulengue and autochthonous groups and Hutu refugees in North and South Kivu, Zaire, have led to further displacement of the refugee and local population, aggravating the tension in the Great Lakes region. |
Столкновения между баньямуленге, группами коренного населения и беженцами хуту на севере и юге провинции Киву (Заир) вызвали новые потоки беженцев и местного населения, усугубив тем самым и без того напряженное положение в районе Великих озер З/. |
The most promising advances are multilateral efforts aimed at consolidating peace and good-neighbourliness in the region such as the African Union summit meeting, the International Conference on the Great Lakes Region and the Security Council's visit to Rwanda and the Democratic Republic of the Congo. |
Наиболее воодушевляющих успехов удалось добиться в осуществлении многосторонних усилий, направленных на укрепление мира и добрососедских отношений в регионе, таких, как проведение встречи на высшем уровне Африканского союза, Международной конференции по району Великих озер и визит Совета Безопасности в Руанду и Демократическую Республику Конго. |
Three regional training workshops were held in 1999: New Delhi (for South Asia), Johannesburg (for Southern Africa) and Nairobi (for the Great Lakes region). |
В 1999 году было проведено три практических учебных семинара: в Дели (для Южной Азии), в Йоханнесбурге (для южной части Африки) и Найроби (для района Великих Озер). |
Endorses efforts by the Secretary-General to enhance the role of the United Nations in Burundi, and in particular the continued work of his Special Representative for the Great Lakes region; |
З. одобряет усилия Генерального секретаря по повышению роли Организации Объединенных Наций в Бурунди, и в частности продолжающуюся деятельность его Специального представителя по району Великих озер; |
The Council's mission to Rwanda and the Democratic Republic of the Congo took place following recent major developments that significantly reshaped the security and political landscape in eastern Democratic Republic of the Congo and the Great Lakes region. |
Миссия Совета в Руанду и Демократическую Республику Конго имела место после недавних значительных событий, которые существенным образом изменили обстановку в плане безопасности и политическую ситуацию на востоке Демократической Республики Конго и в районе Великих озер. |
The holistic approach adopted under the International Conference on the Great Lakes Region, in which problems are addressed in a broader and coordinated manner, is a unique example that may benefit other regions. |
Комплексный подход в духе Международной конференции по району Великих озер, в соответствии с которым проблемы решаются на широкой и скоординированной основе, - это уникальный пример опыта, которым могут воспользоваться и другие регионы. |
The country holds the post of Deputy Executive Secretary in the Economic Community of the Great Lake Countries since it was relaunched and plays an active part in its subsidiary bodies. |
С учетом возобновления деятельности Экономического сообщества стран региона Великих озер для представителя страны зарезервирована должность заместителя Исполнительного секретаря; кроме того, Республика принимает участие в деятельности смежных организаций. |
The member States of the International Conference of the Great Lakes Region have already adopted a Protocol on the Protection and Assistance to Internally Displaced Persons, which entered into force in June 2008 and, with the accession of the Sudan, has nine State parties. |
Государства-члены Международной конференции по вопросу Великих озер уже приняли Протокол по вопросу защиты внутренне перемещенных лиц и оказания им помощи, который вступил в силу в июне 2008 года и после присоединения к нему Судана насчитывает девять государств-участников. |
He informed the Council that the Special Envoy for the Great Lakes Region, Olesegun Obasanjo, would return to the region at the end of the week to address the continuing presence of the armed Rwandan groups there and follow up on the Nairobi communiqué. |
Он информировал Совет о том, что Олесегун Обасанджо, Специальный посланник по району Великих озер, в конце недели вернется в регион для решения проблемы сохраняющегося присутствия руандийских вооруженных группировок в этом районе, а также других задач, связанных с осуществлением Найробийского коммюнике. |
That is the surest way to establish reconciliation, rule of law and democracy in Burundi and the entire Great Lakes region, which still lives under the shock of genocide, whose roots have not yet been extirpated. |
Это самый надежный путь к достижению примирения, верховенства права и демократии в Бурунди и в районе Великих озер в целом, который еще находится в состоянии потрясения от геноцида, корни которого все еще сохраняются. |
In this way, the Security Council will be acting in consistency with the conclusions and recommendations of its own report on its mission to the Great Lakes region from 15 to 26 May 2001, which gave new momentum to the search for regional peace. |
Таким образом Совет Безопасности проявил бы последовательность в реализации выводов и рекомендаций его собственного доклада о миссии, которая была предпринята им в район Великих озер 15 - 26 мая 2001 года и которая придала новый импульс поиску путей достижения мира в регионе. |
In the domain of economic development and regional integration, the main issue is, first and foremost, that the Great Lakes region needs to be considered as an economically integrated region with clearly developed strategies for transport, telecommunications, agriculture and electrical power supply. |
В области экономического развития и региональной интеграции главным моментом является то, что район Великих озер должен рассматриваться как экономически интегрированный регион с четко прописанными долгосрочными программами развития таких отраслей, как транспорт, электросвязь, сельское хозяйство и электроснабжение. |
The Special Representative appeals for full respect and implementation of the Lusaka Ceasefire Agreement and warmly supports Security Council resolution 1291 of 24 February 2000 calling for a special international conference on security, peace and development for the Great Lakes region. |
Специальный представитель призывает к всестороннему соблюдению и осуществлению Лусакского соглашения о прекращении огня и искренне поддерживает принятую 24 февраля 2000 года резолюцию 1291 Совета Безопасности, в которой говорится о необходимости проведения специальной международной конференции, посвященной вопросам безопасности, мира и развития в районе Великих озер. |
Burundi is engaged in a peace process and hopes that its neighbour countries, including the Democratic Republic of the Congo, will also live in peace and cooperate among themselves with a view to achieving stability, reconstruction and development in the Great Lakes subregion. |
З. Бурунди является участником мирного процесса и желает соседним странам, в том числе Демократической Республике Конго, жить в мире и сотрудничать друг с другом в целях обеспечения стабильности, восстановления и развития субрегиона Великих озер. |
In regional conflicts, such as those in the Great Lakes and Horn regions of Africa, the cross-border recruitment of children from camps for internally displaced persons and refugees is surging. |
В ходе региональных конфликтов, таких, как конфликты в районе Великих озер и в районе Африканского Рога, резко увеличиваются масштабы трансграничной вербовки детей из лагерей для внутренне перемещенных лиц и беженцев. |