While that included a reduction of $32.1 million from the budget outline, the preliminary estimate did not include requirements for missions in Syria, the Sahel and the Great Lakes region of Africa. |
Хотя эта сумма на 32,1 млн. долл. США меньше указанной в предварительном бюджете, первоначальная смета не включает ассигнования на проведение миссий в Сирии, Сахели и регионе Великих озер в Африке. |
The organization cooperated with UNESCO to create a workshop on conflict prevention and a peacebuilding network for the Great Lakes region and the Horn of Africa in Burundi in 2010. |
Организация сотрудничала с ЮНЕСКО в деле организации в 2010 году в Бурунди семинара-практикума по вопросам создания сети по профилактике конфликтов и миростроительству для региона Великих озер и Африканского рога. |
Increased awareness of reproductive-health and HIV problems in the Great Lakes Region in Africa; |
привлечении внимания общественности к проблемам репродуктивного здоровья и ВИЧ в районе Великих озер в Африке; |
The Mechanism has begun to share its experience and best practices with organizations and government agencies in the Great Lakes Region. On 7 May 2013, the Registry hosted a capacity-building workshop with a delegation from the Kenya Witness Protection Agency. |
Механизм приступил к обмену опытом и передовыми методами работы с организациями и правительственными учреждениями в районе Великих озер. 7 мая 2013 года Секретариат совместно с делегацией кенийского агентства по защите свидетелей провел учебный практикум. |
The Office will continue its contacts with Kenya and Zimbabwe and requests the Security Council to call upon all States in the Great Lakes Region to cooperate with the Tribunal. |
Канцелярия будет и впредь взаимодействовать с Кенией и Зимбабве и просит Совет Безопасности призвать все государства района Великих озер к сотрудничеству с Трибуналом. |
She also visited New York on 3 and 4 June to attend a meeting on women and peacebuilding in the Great Lakes region, organized by the Permanent Mission of Ireland to the United Nations. |
Кроме того, З и 4 июня она посетила Нью-Йорк, где приняла участие в совещании по вопросу о женщинах и миростроительстве в районе Великих озер, организованном Постоянным представительством Ирландии при Организации Объединенных Наций. |
First, as a consequence of section 1502 of the Dodd-Frank Wall Street Reform and Consumer Protection Act of July 2010, many companies simply ceased purchasing minerals from the Great Lakes region. |
Во-первых, многие компании попросту перестали закупать минеральное сырье в районе Великих озер в связи с принятием в июле 2010 года статьи 1502 Закона Додда-Франка о реформировании деятельности на Уолл-Стрит и защите потребителей. |
Council members underlined the importance of sustained international engagement in the region and greater donor coordination to ensure that assistance would support efforts to address the root causes of conflict in the Great Lakes. |
Члены Совета подчеркнули важность оказания международным сообществом постоянной поддержки региону и улучшения координации деятельности доноров для того, чтобы усилия по поддержке были направлены на устранение коренных причин конфликта в районе Великих озер. |
The sixth extraordinary Summit of the Heads of State and Government of the International Conference on the Great Lakes Region was held in Nairobi, on 31 July. |
31 июля в Найроби был проведен шестой внеочередной саммит глав государств и правительств государств - участников Международной конференции по району Великих озер. |
Following the International Conference on the Great Lakes Region summit of 31 July, my Special Envoy and her colleagues intensified consultations with regional leaders to determine how best to support political initiatives, including the Kampala Dialogue. |
После саммита Международной конференции по району Великих озер, состоявшегося 31 июля, мой Специальный посланник и ее коллеги активизировали консультации с региональными лидерами с целью определить оптимальные пути содействия политическим инициативам, включая Кампальский диалог. |
Lastly, the Envoys and the Rwandan authorities agreed that, in order to overcome the major challenges confronting them, the countries of the Great Lakes region should skilfully manage diversity and promote inclusiveness among all groups. |
В заключение посланники и представители руандийских властей признали, что для решения стоящих перед ними сложных задач странам района Великих озер необходимо умело учитывать фактор многообразия и содействовать включенности всех групп в жизнь общества. |
At those meetings, the Committee began by taking stock of gaps and challenges in the implementation of the 2006 Pact on Security, Stability and Development in the Great Lakes Region. |
На этих совещаниях Комитет сначала провел обзор проблем и трудностей, которые возникли в процессе осуществления заключенного в 2006 году Пакта о безопасности, стабильности и развитии в районе Великих озер. |
This was part of a major youth sensitization project conducted by the Tribunal and supported by Germany and the United Nations Office in Nairobi in the Great Lakes region, which also included an essay and drawing competition involving more than 100 schools. |
Это мероприятие являлось частью масштабного проекта по информированию молодежи, который Трибунал осуществляет при поддержке Германии и Отделения Организации Объединенных Наций в Найроби в районе Великих озер, включая конкурс на лучшее сочинение и рисунок для участников из более 100 школ. |
During the reporting period, my Special Envoy also undertook several visits to countries in and around the Great Lakes region to advance the Peace, Security and Cooperation Framework. |
Кроме того, за отчетный период мой Специальный посланник совершила несколько поездок в страны района Великих озер и соседние страны для поддержки деятельности по осуществлению Рамочного соглашения о мире, безопасности и сотрудничестве. |
In this context, she has facilitated discussions between the Technical Support Committee and international partners, including by inviting the Special Envoy of the United States of America for the Great Lakes Region to address the Committee. |
В этой связи она содействовала проведению обсуждений между Комитетом технической поддержки и международными партнерами, в том числе посредством приглашения Специального посланника Соединенных Штатов Америки по району Великих озер к выступлению на заседании Комитета. |
During her discussions with the Congolese authorities, she encouraged them to advance the implementation of national commitments under the Framework. A meeting of the International Contact Group on the Great Lakes Region was held in Washington, D.C., on 9 and 10 December. |
В ходе своих обсуждений с конголезскими властями она призвала их активизировать процесс осуществления национальных обязательств по Рамочному соглашению. 9 и 10 декабря в Вашингтоне, О.К., было проведено совещание Международной контактной группы по району Великих озер. |
Similarly, the emerging cooperation and synergy between ICGLR and SADC, as evidenced by the first joint summit of the two organizations on 4 November, hold very good prospects for peace and development in the Great Lakes region. |
Подобно этому, благодаря развивающемуся сотрудничеству и взаимодействию между МКРВО и САДК, подтверждением чего является первое совместное совещание этих двух организаций на высшем уровне, состоявшееся 4 ноября, появляются очень хорошие перспективы для обеспечения мира и развития в районе Великих озер. |
As documented in the present report, the activities of M23 have had far-reaching and serious negative implications for stability in the eastern Democratic Republic of the Congo and the Great Lakes region, adversely affecting hundreds of thousands of innocent civilians. |
Как отмечается в настоящем докладе, деятельность «М23» имеет весьма обширные и серьезные отрицательные последствия для стабильности в восточной части Демократической Республики Конго и районе Великих озер, что отрицательно сказывается на жизни сотен тысяч мирных жителей. |
Current programming examines women's participation in artisanal mining in the Great Lakes region and seeks to develop and pilot meaningful implementation of relevant national action plans on women and peace and security in the context of resource governance and peacebuilding. |
Реализуемые ею в настоящее время программы направлены на изучение участия женщин в кустарной добыче полезных ископаемых в районе Великих озер и разработку и эффективное осуществление в экспериментальном порядке соответствующих национальных планов действий по вопросу о женщинах и мире и безопасности в контексте управления ресурсами и миростроительства. |
Among the regulatory instruments of regional organizations were the Protocol on Judicial Cooperation of the Pact on Security, Stability and Development in the Great Lakes Region and multilateral customs agreements under the World Customs Organization. |
В числе нормативных документов, разработанных региональными организациями, упоминается Протокол о сотрудничестве между судебными органами, дополняющий Пакт о безопасности, стабильности и развитии в районе Великих озер, а также многосторонние таможенные соглашения, заключенные под эгидой Всемирной таможенной организации. |
It is also monitoring the action taken in the Democratic Republic of the Congo, Somalia, the Sudan, and the countries of the Great Lakes region to promote the peacebuilding process through dedicated task forces established for that purpose. |
С помощью созданных для выполнения этой задачи специальных целевых групп ЮНЕСКО также осуществляет мониторинг мер, принимаемых в Демократической Республике Конго, Сомали, Судане и странах района Великих озер в целях содействия процессу миростроительства. |
The first edition of the Annotations was well received and the Protocol adopted by the International Conference on the Great Lakes Region calls on Member States to accept their use as an authoritative source for interpreting the application of the Guiding Principles. |
Первое издание аннотаций получило положительную оценку, и в Протоколе, принятом на Международной конференции по району Великих озер, даже содержится просьба к государствам-членам использовать их в качестве утвержденного источника для толкования применения Руководящих принципов. |
The investigations also strongly point to the need for an enhanced traceability system of all precious minerals that will support fair and profitable trading relationships between all nations of the Great Lakes region. |
Проведенные расследования также довольно однозначно свидетельствуют о необходимости создания усиленной системы отслеживания всех ценных минералов, которая поддерживала бы справедливые и прибыльные торговые отношения между всеми странами района Великих озер. |
The Security Council urges the Governments of the Democratic Republic of the Congo and Rwanda to work together, in close cooperation with MONUC, to make use of the chance given to them to contribute to peace and stability in the whole Great Lakes region of Africa. |
Совет Безопасности настоятельно призывает правительства Демократической Республики Конго и Руанды в тесном взаимодействии с МООНДРК совместно приложить усилия для того, чтобы воспользоваться предоставившейся им возможностью содействовать установлению мира и стабильности во всем африканском регионе Великих озер. |
Adoption of the new Burundian constitution is a crucial step on the road to restoring peace and stability in Burundi and throughout the entire Great Lakes region. |
Принятие новой конституции Бурунди представляет собой жизненно важный шаг на пути к восстановлению мира и стабильности в Бурунди, а также во всем районе Великих озер. |