The delegation took note of the steps taken by the Government of Burundi towards achieving full membership in the East African Community and of the revival of the Economic Community of the Great Lakes Countries as additional positive developments at the regional level. |
Делегация приняла к сведению шаги, предпринятые правительством Бурунди с целью получить полное членство в Восточноафриканском сообществе и для оживления Экономического сообщества стран Великих озер, в качестве дополнительных позитивных сдвигов на региональном уровне. |
The report summarizes advances attained in addressing the recommendations made on the Democratic Republic of the Congo, on Burundi and on preparations for an international conference on the Great Lakes region. |
В докладе содержится обзор результатов, достигнутых в ходе выполнения рекомендаций в отношении Демократической Республики Конго и Бурунди и в отношении подготовки международной конференции по району Великих озер. |
As noted in the report, advances achieved in the peace processes in the Democratic Republic of the Congo and Burundi over the past six months have created a new momentum in favour of convening an international conference on the Great Lakes region. |
Как отмечалось в докладе, в истекшие шесть месяцев успехи, достигнутые в рамках мирных процессов в Демократической Республике Конго и Бурунди, придали дополнительный импульс усилиям в поддержку созыва международной конференции по району Великих озер. |
Another important development was the setting up of the Group of Friends of the Great Lakes region, which will be an important partner throughout the preparatory process and the actual holding of the conference. |
Другим важным событием стало создание Группы друзей района Великих озер, которая станет важным партнером на протяжении всего периода подготовки к конференции и в период ее проведения. |
The Security Council mission to Central Africa and the Great Lakes region last June, which I had the honour of leading, was in the region at a decisive time for the two peace processes. |
Миссия Совета Безопасности в Центральную Африку и район Великих озер, которая состоялась в июне текущего года и которую я имел честь возглавлять, проходила в решающий момент для двух мирных процессов. |
It is important today to take the opportunity of the progress already made in the Democratic Republic of the Congo and Burundi and the hopes for national reconciliation that it raises to expedite the holding of this long-awaited international conference on the Great Lakes region. |
Сегодня важно, используя уже достигнутый в Демократической Республике Конго прогресс и опираясь на возникшие в связи с этим надежды на национальное примирение, ускорить проведение этой долгожданной конференции по району Великих озер. |
The revival of the Economic Community of the Great Lakes Countries and Burundi's formal accession to the East African Community in July should further advance regional integration and provide important development opportunities for Burundi and its neighbours. |
Возрождение Экономического сообщества стран Великих озер и формальное присоединение Бурунди к Восточноафриканскому сообществу в июле должны способствовать дальнейшей региональной интеграции и создать хорошие возможности для развития Бурунди и ее соседей. |
Africa therefore supports the efforts being made to resolve conflicts in the Great Lakes region, in Angola, in Sierra Leone, in Somalia and in other African countries where such conflicts persist. |
Поэтому Африка поддерживает усилия, предпринимаемые для урегулирования конфликтов в районе Великих озер, в Анголе, Сьерра-Леоне, Сомали и в других африканских странах, где такие конфликты продолжаются. |
The objective of the Conference was to establish a framework to promote peace, security and development in the Great Lakes Region and end the recurrence of violence and conflict in the whole region. |
Целью Конференции была выработка рамок для содействия обеспечению мира, безопасности и развития в районе Великих озер и недопущение возобновления насилия и конфликтов во всем регионе. |
She appeals to the international community and the States of the subregion to intensify measures to combat the arms and munitions trade and supports the idea of an international conference on peace and security in the Great Lakes region. |
Она призывает международное сообщество и государства субрегиона усилить меры по борьбе с незаконной торговлей оружием и боеприпасами и поддерживает идею проведения международной конференции по вопросам мира и безопасности в районе Великих озер. |
The joint communiqué was agreed to during a meeting in Nairobi, facilitated by the United Nations, on the sidelines of the meeting of the Inter-Ministerial Committee of the International Conference on the Great Lakes Region. |
Совместное коммюнике было согласовано в ходе встречи в Найроби, проведенной при содействии Организации Объединенных Наций в рамках совещания Межминистерского комитета Международной конференции по району Великих озер. |
The Government of Kenya hosted a meeting of experts on the illicit proliferation of and trafficking in small arms in the Great Lakes region and the Horn of Africa from 5 to 10 November 2000. |
С 5 по 10 ноября 2000 года в Найроби прошло совещание экспертов по проблеме незаконного распространения и оборота стрелкового оружия в районе Великих озер и на Африканском Роге. |
At the informal consultations of the whole held on 29 May 2001, the head of the Security Council mission to the Great Lakes region presented to the members of the Council the draft report of the mission. |
В ходе неофициальных консультаций полного состава 29 мая 2001 года глава миссии Совета Безопасности, посетившей район Великих озер, представил членам Совета проект доклада миссии. |
Mr. Mumbey-Wafula welcomed the budget proposal for ONUB, the five main components of which were in line with the objectives of the Great Lakes Regional Peace Initiative on Burundi, chaired by President Yoweri Museveni of Uganda, and with the mission's mandate. |
Г-н Мабе-Вафула приветствует бюджетное предложение по ОНЮБ, пять основных компонентов которого соответствуют целям выдвинутой Бурунди Инициативы по установлению мира в районе Великих озер, возглавляемой президентом Уганду Ёвери Мусевени, а также соответствуют мандату миссии. |
For its part, the international community could then be in a position to convene an international conference on the Great Lakes region in order to secure the commitment of donors to the recovery of the region as a whole. |
Тогда, со своей стороны, международное сообщество сможет созвать международную конференцию по району Великих озер, для того чтобы получить от доноров заверения в их приверженности делу восстановления всего региона в целом. |
The leader of the Council delegation to the Great Lakes region, Ambassador Jean-Marc de La Sablière of France, is quoted as saying in Uganda on 9 November, when the Council mission was in Uganda, that the time for voluntary disarmament has come to an end. |
Глава делегации Совета, посетившей район Великих озер, посол Франции Жан-Мари ла Саблиер во время поездки миссии в Уганду 9 ноября заявил, что время для добровольного разоружения подошло к концу. |
The reform of the security sector in the Democratic Republic of the Congo is crucial to the unity of the country and the stability of the Congo itself and the Great Lakes region as a whole. |
Реформа сектора безопасности в Демократической Республике Конго имеет исключительную важность для обеспечения единства страны и стабильности самого Конго и района Великих озер в целом. |
The findings, conclusions and recommendations of the recent mission to the Great Lakes region, led by Ambassador de La Sablière, reflect the hopes and aspirations of the peoples and the Governments of the region. |
Выводы, заключения и рекомендации недавней миссии в район Великих озер под руководством посла де ла Саблиера отражают надежды и устремления народов и правительств региона. |
Our experiences in Africa, particularly in West Africa and in the Great Lakes region, have consistently highlighted the regional dimension of many of the ongoing conflicts on the continent. |
Наш опыт в Африке, в частности в Западной Африке и в районе Великих озер, неизменно подчеркивает региональное измерение многих бушующих на континенте конфликтов. |
In the framework of the follow-up to this conference, a consultant was engaged by OHCHR and deployed to Yaoundé as of July 2005 to enhance the integration of the human rights component in the process of the International Conference on the Great Lakes Region. |
В рамках последующей деятельности в связи с этой конференцией УВКПЧ наняло консультанта и в июле 2005 года направило его в Яунде в целях более полного включения компонента прав человека в процесс Международной конференции по району Великих озер. |
The Burundian Presidential Spokesperson, the Special Envoy of the Netherlands for the Great Lakes region, and my Deputy Special Representative for Burundi attended the meetings in Dar es Salaam as observers. |
Пресс-секретарь президента Бурунди, специальный посланник по району Великих озер, а также мой заместитель Специального представителя по Бурунди приняли участие в работе совещаний в Дар-эс-Саламе в качестве наблюдателей. |
And yet, as noted in paragraph 149, we continue to be one of the countries suffering the spillover effect of the instabilities in the Great Lakes region of Africa. |
И тем не менее, как отмечено в пункте 149, мы по-прежнему являемся одной из стран, страдающих в результате воздействия на них нестабильности в африканском районе Великих озер. |
The series of meetings that took place in January this year, bringing together the leaders of several countries directly interested in the conflict in the Great Lakes region of Africa, is one example. |
Одним из примеров этого стал ряд проведенных в январе этого года заседаний, участие в которых приняли руководители отдельных стран, непосредственным образом заинтересованных в урегулировании конфликта в районе Великих озер Африки. |
In 2008, the Secretary-General intends to propose the establishment of a regional office in Central Africa and the Great Lakes region to support Member States and regional groups and to enhance the preventive work of the United Nations in this critical region. |
В 2008 году Генеральный секретарь намерен предложить учредить региональное отделение в Центральной Африке и районе Великих озер для оказания поддержки государствам-членам и региональным группам и активизации превентивной деятельности Организации Объединенных Наций в этом важном регионе. |
Also of relevance in this context was the Regional Meeting on Refugee Issues in the Great Lakes, held in Uganda in May 1998 under the joint aegis of UNHCR and the OAU. |
В этой связи также следует упомянуть о Региональном совещании по проблемам беженцев в районе Великих озер, организованном в Уганде в мае 1998 года под эгидой УВКБ и ОАЕ. |